Google
This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing tliis resource, we liave taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each file is essential for in forming people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
at |http: //books .google .com/I
s
^<^^
BOOKS BY PROFESSOR SCHILLING
SPANISH GRAMMAS
Translated and edited by Frederick Zagel.
340 pp. i2mo. $1.10.
A. Rambeau, Professor in the University of
Berlin: - It seems to me a very good 'idea to
offer an English version of this highly esteemed
book to the American Public.
DON BASILIC
Translated and edited by Frederick Zagel.
156 pp. i2mo. Ii.oo.
A guide for Spanish conversation and com-
mercial correspondence, to follow the Spanish
grammar.
HENRY HOLT AND COMPANY
New York Chicago
SCHILLING'S
1/
DON BASILIO
A PRACTICAL GUIDE TO SPANISH
CONVERSATION AND CORRESPONDENCE
TRANSLATED AND EDITED BY
FREDERICK ZAGEL
NEW YORK
HENRY HOLT AND COMPANY
1907
PEEFAOE.
■•o*-
Thb present work was written by Professor Schilling as a
companion Eeading-book to his well known " Spanish Grammar."
It aims at being a Practical Guide to Spanish Conversation and
Correspondence, and is intended to meet the wants of all
intending to visit Spanish-speaking countries, or to correspond
with Spanish business houses. It is an entirely original work,
and is written in dialogue-form, in an easy colloquial style.
Don Basilio is the "hero'' of this narrative. We are first
introduced to him in his bed-room, making his toilet with the
aid of his valet. Breakfast follows; then a visit from a
friend, who prevails upon him to accompany him on a holiday
tour to Spain. He calls on his banker, goes to the optician's,
the watchmaker's, &c., and receives several visitors. He lunches
with one friend, and dines with another. Business arrange-
ments of all sorts have to be made in view of a long absence;
then ensue partings with relatives and friends, and the last
scene is at the railway station.
In this way a very wide range of subjects is introduced to
the reader — the toilet, the table, business arrangements, inter-
course with friends, greetings and leave-takings, &c. — the
whole being illustrated with copious notes and references to
the "Grammar."
i. ^x -..O
IT FBEFAOB.
In Part II. will be found useful specimens of Correspondence,
both of a private and of a business nature, comprising banking
and general business letters, offers of goods and services, bills
of exchange, receipts, &c., together with a vocabulary of all
the words contained in the text of this part.
F. Z.
Loi!nx)2r, l8< Aztgustt 1907,
INDEX TO FIEST PAET.
Don Basilio is awakened by his servant John • ••• ••• 1
DOiixo^iiy ••• ••• ••• ••• ••• ••• ••• ••• ••• o
John returns to the bedroom 3
Reception of a most unexpected visitor ... 4
Visit of an unknown lady 7
Don Basilio makes his arrangements for the journey 9
Visit of a gentleman who brings a letter of recommendation 10
OOXUOQU.^ *•• ••• •>• ••• t<. >•• «•• ««t «•• JLD
Don Basilio takes leave of a colleague of his 17
Don Basilio at his banker's office 18
Don Basilio gives an account of a sea-voyage 21
Don Basilio goes to the optician's to buy a field-glass 28
Don Basilio goes to the watchmaker's 82
Don Basilio meets a friend, with whom he afterwards lunches. Oon-
v6xDcbulOXl ••. ••• ••• ••• ••• ••• ••* ... •(« on
Don Basilio takes leave of the mother and sister of a friend 42
Don Basilio takes leave of his parents 47
Don Basilio awaits his friend Edward, to dine with him subsequently.
Conversation ... ... ... ... ... ... ... ... 61
Don Eugenic comes in to the dessert-course. The conversation
Df IgxloOUo ... ... ... ... ... ... ... ... .,, DO
Continuation of the entertainment in the smoking-room 67
The two friends, now being alone, set to work 72
Don Basilio in his study 74
Having finished their work, the two friends take tea 76
Don Basilio sets various small matters in order before going to bed ... 79
OwlXlC/lJ IX Y ••• ••• ••• ••• ••« ••• ••• ••• ••• Ow
Don Basilio gives his final orders and proceeds to the Northern
Station, where he meets his travelling companion 80
Various friends arrive to take leave of the travellers 84
INDEX TO SECOND PART.
•o*
A. — ^Abbreviations
B. — Titles to be used
0. — Ways ol concluding a letter
•••
•••
•••
•••
•••
•••
•••
D, — Short notes and private letters ...
E. — Family announcements
F. — Business letters
Circulars...
Offer of services
Letter soliciting an agent
Offer of goods ... ... ..« ... .., ...
Beply to circular and orders
Letter of recommendation
Advice of shipments with invoice
Advice acknowledging receipt and re-shipment of goods
Beply acknowledging receipt of remittances
Inquiries as to the reputation of a firm
Beply giving the information requested
Letter declining to execute an order and reply ...
Bequests for payment
Beply to requests for payment
Beports from an agent ...
Beply to a claim
Claim for missing declarations
G* — Bank Letters ... ... ... ... ••• .
Bemittance for accoimt of a third party
Forwarding a bill of exchange for cashing ...
Answer and return of an imendorscd bill ...
Xvc l/X Y ••• ••• ••• ••• ••• ••• «
Betum of an unaccepted bill and advioe of a draft
Letter of credit ... ... ... ... ...
Advice of the letter of credit
Order for the purchase of securities ...
Answer ... ... ... ... ...
Soliciting an acceptance credit ...
Answer in the affirmative
Answer in the negative ...
•••
•••
•••
•••
•••
•••
•••
•••
•••
Pages
... 91-97
... 97-100
... 100-102
Nos.
1-14
... 15-24
... 25-69
... 25-32
... 33-34
... 35
... 36
... 37-39
... 40-41
... 42-43
... 44-48
... 49-61
... 62-64
... 55-57
... 58
... 69-61
... 62-63
... 64-67
••• 68
69
... 70-92
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
EETDEX TO SECOND PAET. Vll
N08.
Opening a credit in favour of a commission agent 82
Answer with remittance 83
Order to withdraw a bill, the drawee of which requests
extension of time 84
Sending back a bill protested for non-payment, and
re-draft account for handing over to a solicitor ... 85-86
**Xltj W tSL •»« ••• ••• ••• ••• ••• ••• ••• Of
Letter accompanying extract of a current account, and
thankfully acknowledging a call 88
Answer and claim ... ... ... ..• ... ... 89
Letters soliciting a post ... 90-91
Answer in the negative 92
H. — ^Forms of Bills, Promissory Notes, Instruction to pay,
Receipt and Certificate of Origin 93-100
Pages
Vocabulary ••• #•# ## • ••• ••• ... li&-156
FIRST PART.
DON BASILIC.
Don Basilio, soltero y profesor de lengaas, que tiene
vacaciones, es despertado por sn criado Juan.
Den Basilio J a bachelor cmd professor of languages, who is taking
his holidays^ is awakened by his servant John,
JjJAisf, — ; Buenos dias, senorito,* buenos dias !
Don Basilio. — j Buenos dias, Juan !
J. — ^ Como ha pasado Vd. ((w usted, L. 3 ') la noche ?
D. Bas. — ; Bien, hombre,' bien ! Pero ^ que diantres' vienes k
despertarme tan temprano ?
J. — Pues, senor, no hago mds que cumplir sus 6rdene8.
D. Bas. — ^ Que hora es pues ? No parece sino que* he dormido
tan s61o^ un par de horas.
J. — ^Ya son las siete dadas, j para las ocho yendr4 un caballero
que ya estuvo aqui ayer tarde.
D. Bas. — i Quien es, como se llama ?
J. — ^No lo se decir 4 Vd., ni le conozco ; debe de ser un forastero,*
al menos no recuerdo haberle visto entrar en casa desde que estoy
en ella, en su servicio de Yd.
D. Bas. — Me tendre que levantar pues, aunque francamente no
tengo mucha gana, pues en toda la noche he podido descansar' por
haber despertado k cada paso.'
1 Befiorito, -a, sir (a servant thus addresses his master). ' hombre,
used colloquially, is translated : my friendy my hoy^ or you see. Some-
times it is not translated at all, if, as in this instance, a certain ill humour
is to be expressed : i bien hombre, bien ! all right I ^ qu^ diantres, what
the deuce 9 why on earth f ^ no pareoe sino que, it seems as if, * tan
b61o, onlyt merely, ' el foraetero, the stranger, 7 pues en toda la noche
he podido descansar, I have not been able to sleep all night (see Schilling's
Grammar, L. 88, ^). ^4 cada paso, every moment, lit. : at every ste^,
B
^ FIEST PABT.
J. — Pero, seiiorito, si Vd. se sentia malo, i porque no me ha
llamado Vd. ?
D. Bas. — ; Hombre ! no es que me sentia malo, sino que no
podia dormir.
J. — Puede que sea el te 6 el grog que Yds, tomaron anoche
despues de cenar, y esto sera lo que le habrd atacado algo los
nervios por falta de costumbre.
D. Bas. — Asi lo creo yo, pero para que no pierda demasiado
tiempo y este listo® para cuando^" venga ese cabal lero, me sacaras
una camisa limpia de las que hay ahi en ese annario" y me pondras
los botones," en la pechera," en el cuello" y en las mangas/'* mien-
tras tanto me pondre yo los calzoncillos/® los calcetines^^ y la
csamisa interior.^®
J. — Muy bien, senorito ; sera Vd. servido.
D. Bas. — ^No sera necesario que me afeite, habiendome afeitado
ayer manana.
J. — 'No senor, no es necesario, pero aqui tiene Vd. la camisa
con los botones puestos.
D. Bas. — ;Gracias! 4 ver si me mudas^® los tirantes^® al pan-
tal6n gris," y me das el chaleco^'' y la levita" correspondientes.
J. — Aqui esta todo.
D. Bas. — ;Vamos 4 ver!** ^d6nde estd la corbata?** y el
peine'® I donde est4 ?
J. — I Ah, perdone Vd. senorito ! le he limpiado ayer como igual-
mente el cepillo de los dientes,^ el de las unas^ y el del pelo, y lo he
puesto todo a secarse fuera" al balcon, pero aqui lo tiene Vd. todo.
D. Bas. — Muy bien, gracias ; pero ahora vete (L. 33, § 10) a
prepararme el chocolate para que me quede tiempo de tomarle
antes de que venga la visita.
J. — i Pierda Vd. cuidado! cuando Vd. se haya puesto las
botinas,*" ya estar4 todo listo.
D. Bas. — ; Ea pues ! dentro de pocos minutos estare en el comedor.'^
9 estar listo, to be ready. *° para cuando, by the time. " el armario, the
wardrobe, ^^ el bot6n, the button^ stud. *' la pechera, the shirt-front.
*"* el cuello, the shArt-collar^ neck. ^^ la manga, the sleeve^ wristband.
*^ los calzoncillos, the pants. *7 los calcetines, the socks. ^^ la camisa
interior, the under-vest. ^^ & ver si me mudas, see that you change^ will
you change? (L. 42, § 12, N.B.).
^ los tirantes, the braces. ^^ al pantal6n gris, the grey trousers. ^ el
chaleco, the waistcoat. ® la levita, the frock coat. ^ ; vamos & ver 1 let
us see, now then ! ^ la corbata, the tie. ^ el peine, the comb. ^ el
cepillo de los dientes, the toothbrush, ^ la una, the finger nail, ^ fuera,
ou side.
^ las botinaSi the side-s^ing boots. ^^ el comedor, the dining-room.
DON BASILIO. 3
Soliloquio. —Soliloquy,
D. BAS.^Vaya un dia malo que esta haciendo hoy! Uueve k
cantaros,* \ y yo que habia pensado aprovechar el momento de las
vacaciones y pasar unas semanas en el campo ! ; Que clima tan
malo es este ! cuando menos se espera' hace un tienipo infernal :
llueve, truena, relampaguea, ventisca, escarcha y hasta nieva (L. 26,
p. 156), si es posible todo en una semana, para luego despues' hacer
un calor (L. 16, §4) como en Andalucia... jVamos, el mundo
al reves ! * ^ T el bar6metro ? ahora esta muy alto ; quisiera yo
saber para que diablos sirve ese instrumento : cuando llueve, estd
marcando buen tiempo, y luego cuando deja de Hover, bajara, si es
que no le bajo* yo antes.
Juan VUelve al dormitorio. — ^ohn returns to the bedroom.
Juan. — jSenorito! el chocolate estd en la mesa; ^quiere Vd.
tener la bondad ? si no se va a enf riar."
Doisr Basilic. — Alia voy,' pero aun me falta el alfiler de pecho*
y un par de punos® limpios.
J. — El alfiler ya le tengo puesto en la corbata, y los punos con
los gemelos^** puestos estan sobre la c6moda.
D. Bas. — ; Bien, hombre, bien ! ; Ea ! ya estoy listo, s61o me
falta un panuelo" limpio.
J. — Aqui lo tiene Vd.
D. Bas. — jCaramba!" !las ocho menos cuarto! apenas me
quedard tiempo para tomar el chocolate.
[Llaman a la campanilla — there is a ring.^
D. Bas. — ^ No lo digo ? ya estdn llamando k la campanilla ; i si
serd la visita ? ; vete a ver quien es ! y en caso dado, j llevale & la
sala ! al momento ire yo.
J. — ; Sosieguese Vd. seiiorito ! que" no es nada, era una mujer
con teas," ruedos" y escobillas."
* llueve & cdntaros, it rains in torrents, lit. : in Imckets (L. 38, § 8).
2 cuando menos se espera, when least expected, ' luego despues, soon after-
wards, * el mundo al rev^s, the world topsy-turvy. * bajar, to go, take,
knock down {if I don't make it go down). ^ enfriarse, to become, or get,
cold ; to catch cold, ' all4 voy, I am coming, ^ el alfiler de pecho, the
breast-pin. * el puuo, the cuff^ fist.
*o los gemelos, the solitaires^ opera-glasses, binoculars, twins. ^^ el
panuelo, the handkerchief, ^^ ; Caramba I Oood gracious t Great Scot t
Fancy that ! (L. 41). ^3 ** que " short for ** porque " (L. 40, § 6). ^* teas,
fire-lighters (resinous fire-wood), ^* ruedos, mattings, *^la escobillai the
hand-broom»
4 VIBST PABT.
- D. Bas. — ^Pues llaman otra vez, esto si que sera/' ; si me dejardn
tomar el chocolate en paz !
J. — ^Es un tio frutero*® con alberchigos,^® albaricoques,** guindas,"
fresas," guisantes*' y lechugas,** que lo trae de la "Riviera de
Francia " ; ^ quiere Vd. que le compre algo ?
D. Bas.— Si, toma un plato* de fresas y otro de guindas,
con unos alberchigos 6 albaricoques, j de legumbres'^ lo que
necesites.
J. — Quiere Vd. hacer el favor de darme dinero, pues no tengo
ya nada.
D. Bas. — Ahi tienes dos diiros, 4 ver si me traes luego la
cuenta.
J. — ^Ya la tengo sacada,'' pero ; no pierda Vd. tiempo ! que ese
caballero llegara de un momento a otro.
[jDilin, dilin! tinkle, tinkle I (L. 41, §4).]
D. Bas.— iHetele ahi! (L. 41, § 3) jUevale 4 la sala! que al
momento voy.
J. (volviendo), — ^Es el caballero de ayer.
D. Bas. — Pues bien, \ pdsame el cepiUo !" que la levita no
parece estar muy limpia, tiene pelusa.**
J. — Ya esta (it is already done),
D. Bas. — En caso de que viniera alguien, j hazles venir mas
tarde, 6 que me esperen en el gabinete, pero no nos inte-
rrumpas !
J. — Cumplire sus 6rdenes al pie de la letra.*
Becibo de una visita muy ioesperada.
Reception of a most unexpected visitor.
Don Basilio (al entrar en la sala). — \ Buenos dias, caballero !
La Visita. — ; Buenos dias, amigo Don Basilio !
D. Bas. — ;Caramba! Don Eduardo, ^Vd. por aqui?
^7 esto si que serd, thaVll he he (the visitor). ^ un tlo frutero, a
fruiterer (from the country) (L. 48 ^). '' el alb^rchigo, the peach.
^ el albaricoque, the apricot, ^i J^ guinda, the cherry. ^ la fresa, the
strawberry, ** el guisante, the sweet pea. ^ la lechuga, the lettuce.
^ un plato, a platCy dish. ^ la legumbre, the vegetable. ^ sacar la
cuenta, to make out the bill. '* pasar el cepillo, to give (one) a brush.
29 la pelusa, fluff (on clothes), down (on fruits or plants).
^ al pie de la letra, to the letter.
BON BASILIO. b
Don Eduabdo. — ^Dispense Vd. si vengo tan de manana (so
early), pero, queriendo aprovechar unos dias que tengo libres,
he decidido ir 4 Espaiia, y s61o vengo 4 Zurich a ver si Vd.
quiere acompanarme.
D. Bab. — ; Hombre ! yo tambien habia pensado pasar una tem-
porada^ en el campo ; pero con el tiempo que estd haciendo no se
puede via jar.
D. Ed. — ^Esto es precisamente lo que me anima' & hacer el
viaje hacia el sur ; aun no hace demasiado calor, y hasta que vol-
vamos ya ser4 mas soportable aqui, porque estaremos en pleno
verano.
D. Bas. — ^Bien ; pero ^cuando ser4 la marcha?
D. Ed. — ^Esta tarde, 6 4 lo mas tardar, manana por la manana ;
nos iremos por Q-inebra en el ** tren expres/' para coger aun el
** tren correo "* de las tres y continuar el viaje hasta Ly6n, donde
haremos noche* por primera vez ; al dia siguiente nos iremos con
el " tren mixto," por andar (L. 39, § 7/) mas despacio,* para gozar
y disfrutar^ algo mas de la vista® de aquellos campos cufd un
jardin ;• entraremos al anochecer en Perpignan y al dia siguiente
nos iremos hasta Barcelona, donde hallaremos aun al amigo Suizo.
Ahf permaneceremos el tiempo que nos de la gana, 6 hasta formar
nuestro plan de viaje.
D. Bas. — ; Caramba ! esto va muy de prisa ; yo no podre acom-
panarle a Yd., pues tengo aun tantas cosas que hacer.
D. Ed. — Pues amigo, no hay mas que hacer un poder** y decir :
|Ea, me voy! porque si Vd. quiere dejar todo bien arregla-
dito" y en buen orden, no acabard nunca, porque en con-
duyendo una cosa vendrd otra, y el tiempo de las vacaciones
se pasara sin haberlo aprovechado. Conque jdecidase Vd.,
si 6 no!... En ese ultimo caso me marchare en el tren de las
diez; en caso contrario no solo aguardare gustoso^' hasta
manana, sino que me ofrezco i su disposici6n para todo lo que
se le ocurra."
D. Bab. — jPues bien, gracias ! manana nos marcharemos, y esta
misma manana ir6 4 hacer unas cuantas visitas ; 4 las tres le espero
' una temporada, a short time, ^ animar, to induce, ^ en pleno verano,
in the height of aummer. "* el tren correo, the mail train, * hacer noche,
to stay the night, ^ despacio, slowly. ' gozar y disfrutar, to enjoy and
benefit, ^ la vista, the view, * cual un jardin, garden-like (L. 23, § 5 h),
^^ no hay mds que hacer un poder, you have only to make it possihlef
meaning : where there's a will, there's a way (Gr. p. 155). ^^ bien
arregladito, tidily arranged, '^ aguardar gustoso, to woM mllingly,
*• ocurrir, to occur ^ turn up.
6 FIRST PART.
4 Vd. a comer conmigo, para luego despues hacer el baiiP* etc., si
Vd. quiere tener la bondad de ayudarme.
D. Ed. — jBravOi amigo, bravo! asi me gusta. Ahora, si Vd.
no dispone otra cosa, pasare ese tiempo de la manera siguiente :
primero, ire 4 la biblioteca de esta ciudad, que dicen ser muy
buena; luego, ire a ver el taP*^ " Pestalozzistiibli " * y el poli-
tecnico; de paso^® vere la escuela cantonal, el hospital, algunas
fabricas de hierro, y, si me queda tiempo, las maquinas hidrau-
licas^^ que ban de ser muy interesantes ; pero, en vez de beber
el agua tan desacreditada por los periodicos, tomare alguno que
otro vaso de cerveza," que ya se que la hay muy buena en esta.
D. Bab. — Amigo, cualquiera creeiia que Vd. habia estado antes
en esta.
D. Ed. — Pu^s no, senor ; es la primera vez que vengo &
Zurich, y por cierto me choc6^® ver el tramvia tirado por
caballos, 4 pesar del terreno quebrado^ y de tener la fabrica
de las locomotoras para tramvias en la vecindad,^* la cual manda
locomotoras a todas partes del mundo. ;Vamos! "Partout
comme chez nous," dice el refran : ISTadie es profeta en sa
pais natal."
D. Bas. — ^Puede que tenga Vd. razon, pero francamente me
extrana** que Vd. haya observado todo esto ya, y me felicito por
la buena estrella^* que me otorga como don^ un " Mentor " cual
(L. 23, § 5 6) mejor no le pudiera imaginar.
D. Ed. — jGracias, amigo, gracias! pero no perdamos tiempo:
yo a mis quehaceres* y Vd. a sus visitas ; conque*^ ; adios (L. 41),
Don BasiUo !
D. Bas.—; A Dios, amigo Don Eduardo ! ; no olvide Vd. venir
4 comer a las tres !
D. Ed.— No faltare ; i 4 Dios !
D. Bas. — ;Vaya un viaje imprevisto ! pero el amigo tiene razon :
si no se hac^en las cosas asi, no sale uno nunca de sus cuatro
paredes."
1* el baiil, the trunk. ^^ el tal, the so-called, ^^ de paso, on the way,
•7 las mdqiiinas hidrdulicas, the water-works, *^ tomar alguno que
otro vaso de cerveza, to drink one or two glasses of beer, '^ chocar,
to surprise.
^ el terreno quebrado, the hilly ground. ** la vecindad, the vicinity^
neighbou/rhood, '^ el pals natal, the native (one*s own) country, ** jj^q
extraiia, it astounds me. ^* la buena estrella, the lucky star, ^ otorgar
un don, to grant a favour, ^ los quehaceres, business affairs, ^ conque,
50, well then, ® la pared, tJie wall,
* Pestalozzi Museum at Zurich.
BON BASILIO. 7
Joan entra en la sala anunciando la visita de una sefiora
desconocida.
Jchn eTiiera the roam^ announcing the visit of an imknovm lady,
JuAK.— jSenorito! ahi hay una senora que desea hablarle
dVd.
Don Basilio. — Que haga el favor de pasar aqui a la sala.
SfiNOBA. — i Beso aVd. la mano,* caballero! (See Ejercicio, L.36.)
D. Bab. — ; A los pies de Vd./ senora ! Tenga Vd. la bondad de
tomar asiento.'
Sba. — jGracias ! dispense Vd., caballero, si vengo tan de manana
& molestarle, pero no quise dejar pasar mas tiempo, temiendo no
encontrarle a Vd. en casa, j el caso es bastante urgente.' Permi-
tame Vd. le presente mi terjeta.
D. Bas. (lee.). — ^Dona Susana Trastamonte de Qanter.*
Sea. — Servidora de Vd.
D. Bas. — jQue sea por muchos anos !
Sba.— ;Muchas gracias ! £1 secretario de la embajada alemana
en Bema me hablo de Vd. como persona de confianza, para que
Vd. me hiciera el favor de traducirme estos documentos al alemdn.
Esta es la fe de fallecimiento*^ de mi d if unto' esposo, que era
alem4n y que ha muerto en Montevideo. To soy de aqui, es
decir, del cant6n Tessin, aunque nacida en Montevideo, pero
mediante' ese casamiento® soy vecina® de N., pueblo en Alemania,
como tambi^n una nina que esta conmigo y que es el fruto'" de
nuestro matrimonio. Aqui tengo la fe de nacimiento y bautismo"
de ella, que hasta ahora no f ue registrada" en los anales^' de dicho
pueblo. Como no pienso irme a Alemania, pero si permanecer
con mi madre que vive en esta, se niegan ahora k entregarme los
bienes de mi difunto esposo k pesar de un testamento que hizo 4
mi favor.
D. Bas. — Segun veo, senora, se ha casado Vd. tambien en
Montevideo.
Sba. — Si senor ; pero ahora dicen en ese pueblo de Alemania
' See " Abbreviations " in Second Part. ' tomar asiento, to take a seat.
* urgente, urgent. * In Spanish countries a married lady prefixes her
maiden name to that of her husband. ^ la fe de fallecimiento, the death
certificate. ^ difunto, deceased^ late. 7 mediante, hy means of. ^ el
casamiento, the marriage. ® el vecino, the citizen.
^^ el fruto, the offspring ; fruit. " la fe de nacimiento y bautismo, the
certificate of birth and baptism, ^^ registrar, to enter, ** los anales,
the register.
8 riBST PART.
que nunca les fue comunicado tal casamiento, mientras que
aqui estoy boirada" de los registros como vecina ; de manera
que ahi no me ban admitido todavia, asi al menos pretenden,^*
y aqui estoy borrada, y otro tanto^" naturalmente pasa a mi
pobre hija.
D. Bas — Pues, senora, hasta que Vd. no haga constar*' que
es la esposa legitima del difunto, de nada servira el que yo la
(L. 21, § 5) traduzca la fe de nacimiento y bautismo de su nina
de Vd.
Sea. — Dispense Vd., caballero, aqui tambien traigo ese docu-
mento.
D. Bas. — Ta es otra cosa, pero... siento infinitamente no
Soderla com placer, senora, al menos no tan de prisa como Vd.
eseara, porque manana tengo que marchar al extranjero por unas
cuantas semanas.
Sea. — ; Caballero ! ruegole & Vd. me haga esta traduccion aiin
antes de partir, pues d no ser asi amesgaria*® yo la existencia
propia con la de mi hija ; pues ha de saber Vd. que hay quien
quiere jugarnos mal juego, si no andamos muy listos.'®
D. Bas. — Pues, senora, lo siento, pero no me sera posible, por-
que he dado palabra para manana, y me est4n esperando ya;
ademas esa letra^ de los " jurisprudenciados,"** como yo suelo
llamar 4 esos senores, no es tan f4cil de descifrar.**
Sea. — ;Por Dios, caballero! ;pida Vd. lo que quiera, pero haga
Vd. lo posible, y considere que es un acto de generosidad y de
piedad el socorrer** 4 una viuda menesterosa** con una nina huer-
fana de padre" y desamparada ! ^
D. Bas. — ; Vamos ! i sosieguese Vd., senora, hare lo posible para
salvarles a Vds., si esto de mi depende !
Sea. — jGracias, caballero ! ;I)ios se lo pagard ! ^Para cu4ndo
podre volver 4 recogerlo^ todo ?
D. Bas. — Se lo dare a mi criado (L. 21, § 10), quien le entre-
gara 4 Vd. todo a cambio de esta media tarjeta.*®
Sea. — ;Mil gracias, caballero! espero que no tenga Vd. gran
dificultad en descifrar esos documentos; de todas maneras en
" borrar, to strike offt erase. ^ pretender, to pretend. '^ otro tanto, a
similar thing. ^7 hacer constar, to prove. '^ arriesgar, to risky jeopardize.
19 andar listo, to go about it cleverly^ to look out.
"^ la letra, the handwriting. ^' el ** jurisprudenciado,'* the legal dodger
(lawyer), ^ descifrar, to decipher. ^ socorrer, to help^ assist (L. 42, § 4).
^ menesteroso, needy. ^ una nina hu^rfana de padre, a fatherless orphan.
^ desamparar, to forsake^ desert. ^ recoger, to fetch. ^ & cambio de esta
media tarjeta, in exchange for this half of the visiting card.
DON BASILIO. . 9
recompensa^ por los nialos ratos' que se va Vd. & dar con esa lectura,
espero que con esta pequenez,* que me permito depositar* en sus
manos, sabra Vd. desquitarse,*^ proporcion4ndose* uno bueno (rato),
y, si es posible, en grado mayor.
D. Bas. — I Mil gracias, seiiora !
Sea. — jCaballero, reconozcame Vd. por una servidora muy
agradecida !
D. Bas. — ; A los pies de Vd., seiiora !
Sba. — jBeso 4 Vd. la mano, caballero!
Don Basilio da sus disposiciones para la marcha.
Don Basilio makes his a/rrang&ments foo* thejowmey,
D. Basilic. — jVamos ! ; buen principio para disponer la marcha!'
bien dice mi amigo que hay que cortar por lo sano® y marcharse
de una vez,' si no, no concluye uno nunca ; pero ; alto ahi ! ahora
que me acuerdo, ese mismo amigo, que sabe el castellano muy
4 fondo, me ayudara, y con esto saldre del paso*" mds pronto.
J Oye, Juan !
Juan. — ^Que me quiere Vd. {or ^que se le ofrece 4 Vd. ?),
senorito ?
D. Bas. — ;Mira! ;venga quien venga, no estoy en casa para
nadie ! ahora voy 4 salir, y no se cuando volvere ; de todos modos
preparancs una buen a comida para las tres de la tarde ; el amigo
de esta maiiana vendra a comer conmigo; tambien bajaras del
desv4n" la maleta de cuero," y que este en buen orden, pues
manana me voy 4 marchar fuera," para cuyo fin me pondr4s
dentro : ; apiintalo" ahi ! »
Tres camisas de hilo,'* dos de lana, seis pares de puSos, una
docena de cuellos, dos pares de medias, seis pares de calcetines,
dos pares de calzoncillos de algodon^® y uno de lana, dos camisas
interiores 6 el4sticas 6 almillas^^ y una de dormir ; una docena de
panuelos blancos de hilo y un par de los muy finos con las ini-
pensate. * proporcionarse, „^,^. ^^^^.^^^^ .„ ^«,^*.xx«,, ^
^epare for the journey. ^ cortar por lo sano, to cut from the sound part^
i.e., to make short work of it. ^ de una vez, at once.
*® salir del paso, to get over the difficulty. " el desvdn, the garret.
^ la maleta de cuero, the portmanteau. ^^ marchar fuera, to go away.
" apimtar, to note, put down. '^ el hilo, linen, *® el algod6n, cotton.
'7 las eldsticas 6 almUlas, the under-vest.
10 inUST PABT.
ciales bordadas," el traje negro y el puesto™ bastardn, acaso otro
pantal6n ; y no se te olvide de anadir dos 6 tres corbatas, una
para cubrir el pecho 6 sea una chalina, los chanclos,*^ y tin par de
botas con eldsticos ; ademas unas toallas," la bufanda 6 el tapa-
bocas," como tambien las zapatillas,*^ la esponja,** los cepillos,
Tinas pastillas de jabon,** unos alfileres* ; asi como unas agujas,*'
un poco de hilo y seda, unos botones, un frasco" de 4rnica y otro
de agua de Colonia, tafetdn ingles* y el botiquin homeopdtico.'*
Todo esto me lo tienes preparado, y ya lo pondre yo despues en el
saco de noche.
J. — Pues, ^tanto tiempo va Vd. 4 estar fuera para necesitar
tanta ropa ?
D. Bas. — ^No se el tiempo que estare fuera ; de todas maneras
es bueno no verse en compromisos'* : se me han olvidado los
guantes'' ; apunta pues ! dos pares de guantes de cabretilla" y dos
pares de hilo de Escocia** ; los de pieP me los llevare puestos en
el yiaje. La lista me la vas a poner en limpio, de manera que
sepa por ella lo que me has metido en el baul, y lo que Uevo en el
saco de noche.
J. — May bien, senorito; sera Vd. servido. — (;Dilin, dilin!)
D. Bas. — Ta estan llamando otra vez, ^ si me habrdn oido
hablar aqui en el corredor ?'^ ; Vete k ver quien es ! pero no digas
que no estoy en casa para que no nos cojan en fragante.^
Visita de un caballero que trae carta de recomendacidn.
Visit of a gentleman who brings a letter of recommendation.
Caballebo. — I Buenos dias !
Juan. — I Buenos dias tenga Vd., caballero !
Cab. — Desearia hablar con Don Basilio; sirvase* Vd. pasarle
esta tarjeta.
^ las iniciales bordardas, the embroidered initials, '^ el traje puesto, the
suit I have on. ^ los chanclos, the goloshes. ^' la toaUa, the towel. ^^ la
bufanda 6 el tapabocas, the comforter, muffler. ^^ las zapatillas, the
slippers, '^* la esponja, the sponge. ^ la pastiUa de jabdn, the cake of
soap, ^ el alfiler, the pin. ^ la aguja, the needle. ^ el frasco, the flask,
*• tafetdn ingles, English court-plaster.
* la botica homeopdtica, the honiceopathic shop ; el botiquin, the travelling
medicine chest. ^^ el compromiso, tlie dilemma^ difficulty, ^ se me ban
olvidado los guantes, I have forgotten my gloves. ** el guante de cabretilla,
the kid glove. ^ hilo de Escocia, ** fil d'Ecosse," Scotch tweei. ^ la piel,
the skin, fur, leather. ^ el corredor, the corridor, passage. ^ coger en
fragante, to catch in the very act, red-handed, ^ sirvase, kindly, please.
DOIT BASILIO. X 11
J. — Al momento ire ; pero haga Vd. el favor, caballero, de entrar
aqui 4 la sala y de tomar asiento. —
J. — Aqui traigo la tarjeta de un caballero que desea hablarle
aVd.
D. Bab.— ^D6nde est4?
J. — Le conduje a la sala.
D. Bas. — Pae8 alia voy ; pero yeamos antes lo que dice esa
tarjeta: "Don £ara6n Eodriguez, gobernador que fue en M.,
sera el dador* de la presente, a quien hard Vd. el favor de servir
de interpreted y de recibirle como si fuera suyo af™o» y fiel
amigo... El Marques de Santa Cruz."
D. Bas. — jPaes alia voy ! (Don Basilio va a la sala.)
D. Bas. — ; Muy buenos dias, caballero !
Cab. — jTengalos Vd. muy buenos!
D. Bas. — Sqgiin la tarjeta de mi amigo, el senor marques,
tengo el honor de saludar al Excelentisimo Senor Don Eamon
Bodriguez.
Don Eam6n. — Para servir 4 Vd. El senor marques, siempre
tan amable, al comunicarle que iba 4 hacer un viaje por este pais
tan pintoresco,^ mo di6 esa tarjeta, encargandome*^ no dejase de
verle a Vd. y de manifestarle sus mas expresivos recuerdos.®
D. Bas. — jMil gracias, caballero!
D. Eam. — Hace ya cinco semanas que estoy fuera del pais, y
me ha gustado todo esto tanto, que 4 la verdad siento tener que
volver ya, pero ayer he recibido un parte telegrafico^ segun el cual
tengo que estar en Paris manana, de modo que solo he venido 4
esta poblacion^ 4 saludarle a Vd. en nombre de nuestro comun
amigo el senor marques.
D. Bas. — ^En alto grado estimo el favor que Vuestra Excelencia
acaba (L. 48, § 1) de hacerme, y solo siento que el tiempo no sea
mejor para enseiiar 4 Vuecencia® lo*" ameno" que es nuestro lago
con sus orillas, y lo^" pintorescas" que son las montanas vistas
desde aqui.
D. Eam. — ^No dudo de que (L. 40, § 4) supere" esto 4 todo
cuanto he visto, pero con no menos gozo escucho el acento
* el dador, the bearer, ^ el int^rprete, the interpreter. ' afectlsimo,
most affectionate (see "Abbreviations," Second Part). ■• pintoresco, pic-
turesqtie, * encargar, to instructj recommend. ^ los mds expresivos re-
cuerdos, the most affectionate remembrancesj kindest regards, '' un parte
ioiegci^QO, a telegram. ^ iapoblaci6n, <7ie^iace,jpopwZa^ion. ' Vuecencia,
abbreviation of " Vuestra Excelencia."
A® lo (see L. 45, § 1;). " lo ameno, how pleasant, " lo pintorescas,
how picturesque. ^^ superar, to surpass.
12 FIRST PAST.
castellano que Vd. tiene, j que & la verdad me hace olvidar
que me hallo d trescientas leguas del lugar de mi naci*
miento.
D. Bas. — jVuestra Excelencia me honra deraasiado ! ^Puedo
saber como lo pasa el senor marques j su apreciable familia?
D. Eam. — Segiin tengo entendido,^* estan perfectamente, sobre
todo el sefior marques, que se ha puesto bastante m4s grueso**
desde que ha dejado aquellas grandes cacerfas^" que solia hacer f^
C5aballo ; no se si Vd. se acordar4.
D. Bas. — Ya lo creo, y sobre todo me ha quedado en la memoria
aquel dia que anduvimos por los montes de Extremadura, cuando
de repente^^ dimos con^® una manada de jabalies.'® Por cierto, fue
dia muy glorioso ; pero facilraente hubiera podido volverse en dia
funesto,*" pues uno de los jabalies, que fue herido, se dirigio como
fiera hacia el cazador que le habia tirado" y le ataco de manera
que, si no hubiese sido por los perros del senor marques, de seguro
le habria despedazado.*^
D. Ram. — Si, recnerdo perfectamente que el senor marques
refiere el caso siempre cuando se trata de hazanas peligrosas** que
suelen acontecer en tales cacerias. Pero ; que ! ^ las nueve estan
dando ya ?
D. Bas. — Si senor.
D. Eam. — Pues siento infinitamente no poder disfrutar mas
tiempo de su amable compania ; pero otro aiio cuando vuelva, y es
que pienso volver,^ me dirigire, si Vd. me lo perraite (or si Vd.
me da el permiso, or con su permiso de Vd.), directamente a esta
para aprovechar una ocasion tan favorable, haciendo unas cuantas
excursiones^* con Vd.
D. Bas. — Ya sabe Vuecencia que me causara sumo gusto
(L. 18 ®) el poderle ensenar las preciosidades^ de la naturaleza de
este pais ; he tenido mucho placer en conocer a V. E. personal-
mente, y solo siento que sus ocupaciones no le permitan una
estancia^ mas larga.
D. Eam. — Agradezco su fina atencion,*® y, aunque corta nuestra
" segiin tengo entendido, according to what I have heard. ** ponerse
grueso, to grow stout. ^^ la cacerla, hunting party. ^^ de repente,
suddenly. ^ dar con, to hit upon. '^ la manada de jabalies, the herd
of boars,
^ funepto, -a, fatal. ^^ tirar, to shoot. ^ despedazar, to tear to pieces.
23 las hazanas peligrosas, the deeds of danger. "* y es que pienso volver,
and I do mean to come again. '-° la excursi6n, the excursion^ trip. ^^ la
preciosidad, the beauty. ^ la estancia, the stay, sojourn. ^ la fina
atenci6n, the considerate attention.
DON BASILIO. 13
primer entrevista,*^ espero no tomara Vd. a mal*® si al despedinne
de Vd. le ofrezca mi mano de amigo.
D. Bas. — Muchas gracias, caballero ; procurare** mostrarme
digno de esta distinci6n."
D. Eam. — Pero ya es tiempo que me vaya, pues pienso tomar el
tren de las 9^ para reunirme en Basilea con otro amigo que se
qued6 ayer en Berna por csausa del mal tiempo ; veremos las curio-
sidades de aquella capital juntos, y continuaremos el viaje en el
ezpres 4 las 8 de la noche.
D. Bas. — De buen grado*® ire acompanando a Vuecencia hasta
la fonda"^ 6 hasta la estacion.
D. Eam. — j Amigo, ante todo apee Vd. el tratamiento!'* de lo
contrario** habia de suponer que no le convenia a Vd. mi oferta.
D. Bas. — Muy bien ; asi lo hare.
D. ItAM. — Ahora si Vd. quiere acompanarme hasta el ferro-
carril, en doude deje todo el equipaje,'' me causara un singular
pLacer"^ el gozar unos momentos mas de su agradable compania.
A la puerta de la calle^ tengo el coche que nos esta esperando (6
aguardando).
D. Bas. — Muy bien ; me dispensara*® Vd. s61o un minuto, al
instante estare de vuelta. \ Juan, dame el sombrero, los guantes,
el paraguas" y el sobretodo,** que voy a salir con ese caballero !
J. — Aqui esta todo, senorito.
D. Bas. — Ya estoy de vuelta, y si Vd. esta decidido a marcharse,
no hay que perder tiempo, que son ya las 9J.
D. Eam. — ;Pues vamonos!
D. Bas. — Haga Vd. el favor de pasar delante... jCochero!**
jllevenos Vd. a la Estaci6n del Norte, pero sin rodeos,** para
llegar con tiempo al tren de Basilea !
CocHBEO. — jISTo tenga Vd. cuidado, senorito, yo arreare!*^ pero
este tren no sale hasta las 9 y 35.
D. Bas. — No le hace,** hay que sacar aun el equipaje y re-
gistrarlo.
*> la entrevista, the interview. ^ tomar & mal, to take amiss. " procurar,
to endeavour f procure. ^^ la distincidn, the distinction. '^ de buen grado,
with pleasure, ** la fonda, the hotel. ^ apear, to alight (from a horse,
&c.) ; apear el tratamiento, to drop all titles^ desist from ceremony,
* de lo contrario, otherwise. ^ el equipaje 6 bagage, the luggage. ^ un
singular placer, a particular pleasure . ^ la puerta de la calle 6 casa, the
street-door.
^ dispensar, to excuse. ^* el paraguas, the umbrella. *^ el sobretodo,
the overcoat. ^ el cochero, the coachman. ^ el rodeo, the roundabout way.
*^ arrear, to gee up (horses). ^ no le hace, never mind ; it does not matt&r^
14 riBST PAST.
CocH. — jAnda, Coronela! i;arre!! (gee up/ L. 41.)
D. Bas. — Ta estamos en marcha.
D. Eam. — ^Dispense Vd. una pregunta.
D, Bas. — Con mucho gusto.
D. Eam. — Ese San Juanito que Yd. tiene en su sala es un
Murillo, I no es verdad ?
D. Bas. — No senor ; es una copia del original que esta en la
galena de pinturas del Prado en Madrid.
D. Ea.m. — Pues, amigo, a priraera vista parece ser un yerdadero
Murillo.
D. Bas. — ^Tal f ue mi impresi6n cuando le vi por primera vez, y
por eso le compre.
D. Eam. — ^Sabe Vd. quien es el pintor?
D. Bas. — Si sefior ; es un tal (L. 10, § 7) senor Izquierdo, que
en todo el ano no hace m&s que copiar Murillos en dicha galeria.
D. Eam. — Pues cuando vaya a Madrid, he de ir a verle.
D. Bas. — Si no le sirve de niolestia,*' puede Vd. darle memorias
de mi parte^ ; aunque no le haya escrito nunca, se acordar4 de mi
perfectamente.
D. Eam. — Con mucho gusto me valdre** de su recomendacion.
D. Bas. — ^Ya nos vamos acercando a la estacion ; supongo que
ya la veria Vd. (L. 43, § 18) cuando Uego.
D. Eam. — Si sefior, es un edificio monumental, y francamente
quede sorprendido^ al ver esa obra grandiosa, a la vez sencilla" y
elegante ; es indiscutiblemente*^' una de las estaciones mas bonitas
que he visto.
CocH. — Seiiores, ya hemos Uegado, y aun faltan trece minutes
para la salida del tren segiin el reloj del ferro-carril.
D. Eam. — Muy bien, i cudnto es ?
CocH. — Tin franco y ochenta centimes todo.
D. Eam. — Ahi van dos francos ; lo que sobre** para Vd.
CocH. — J Mil gracias, caballero ! ; que Ueven Vds. feliz viaje !
D. Eam. — ; Gracias!
D. Bas. — Don Eam6n, i quiere Vd. darme la contrasena** para
sacar el equipaje, mientras Vd. vaya a tomar el billete ?
D. Eam. — Muchas gracias ; tengo un billete de circulacion*
^ servir de molestia, to trouble, ** darlo momorias de mi parte, to remember
me to him. *^ valerse de una recomendacion, to avail one's self of a reconi'
mendation,
w quedar sorprendido, to be surprised, ** sencillo, simple, ** indis-
outiblemente, indisputably. ^ sobrar, to be over. ^ la contrasefia, the
counterfoil, ^ el billete de circulaci6n, the circular ticket.
DON BASILId. 15
que vale por dos meses, pero no recuerdo donde entregu6 eJ
equipaje.
D. Bas. — Pues pierda Vd. cuidado, pronto lo sabre yo ; i qu6
nuraero es ? y ^ cuantos bultos*® son ?
D. Eam. — Aqui esta la contrasena ; tiene la marca N. O. B. 63,
y los bultos son : una maleta cubierta de lienzo de vela,*^^ un i^aco
de noche de cuero de Moscovia^ con cermdura*" de nikel, y una
sombrerera de cuero tambien.
D. Bas. — jEa, portero ! haga Vd. el favor de llevar los fardos*^
correspondientes al numero 63 4 la ezpedicion, para que vayan con
este tren a Basilea.
FoBTBBO. — jCorriente!"^ pues alld voy, si Vds. quieren presen-
ciar la entrega.^
D. Bam. — ^ Habr4 que ir para presentar el billete ?
D. Bas. — Siempre es bueno cerciorarse"* de que todo va en orden
para evitar trastornos** y disgustos, pero lo que es el billete no es
menester presentarlo, pues aqui en Suiza cada pasajero tiene que
pagar el porte de su equipaje, exceptuando lo que lleve de la mano.
D. Bam. — ^En Francia, en Italia, en Alemania, etc., creo que
hay treinta y tantos kilos libres.
D. Bas. — Ya lo se ; pero en recompensa®^ llevan m&s caro^ por
los billetes personales, de manera que el que no lleva equipaje
alguno es el que en realidad paga mas caro, y por lo tanto queda
perjudicado."'
D. Eam. — 'No se puede negar ; ; pero permitame Vd. ! ese
reglamento va contra la divisa democratica de la nacion que dice :
" I Todos por uno, y uno por todos ! "
D. Bas. — ^Tiene Vd. raz6n... Pero ahi viene el portero; ^es
este su equipaje de Vd. ?
D. Eam. — Sf sen or.
D. Bas. — Pues ;p6ngalo Vd. al peso!" ^y cu.'n o es el _, ar-
darlo?"
PoBT. — Lo que Vd. tenga k bien (de) darme,
D. Eam. — ;Toine Vd. pues!
PoBT. — ;Mil gracias, caballero!
•• el bulto, the package. *7 el lienzo de vela, sail-cloth^ canvas, * cuero
de Moscovia, Russian leather. °^ la cerradura, the lock.
*> el fardo, the parcel ^ package j bale. *' \ corriente I all right t "^ presenciar
la entrega, to see it handed in {delivered). ^ cerciorarse, to assure one's
selft make sure. •* el trastomo, the muddle, * en recompensa, on the
other handf to make up for it. ^ llevar mAs caro, to charge more. ^ per-
judicado, at a disadvantage. ^"^ el peso, the weighty scales. ^ ^cudnto ea
el guardarlo? How much for keeping it ?
16 FIEST PAET.
El del peso. — ;Una maleta, un saco de noche y una sombrerera
para Basilea N^- 13 = 37 kilos !
El oajbro. — Cuatro francos setenta centimos.
D. Bam. — Ahi estdn.
El oaj. — ;Eecoja'^ Vd. el recibo, caballero!
D. Eam. — ; Qracias !
D. Bas. — Ya estd todo listo ; vainonos a la sala de descanso.'"
D. Eam. — Pues, amigo, siento tenerme que separar de Vd.,
tanto mas cuanto creo haber encontrado en Yd. una persona tan
simpatica para mi, pero abrigo la esperanza^ de volverle 4 Vd. a
ver el ano que viene, digamos el verano proximo.
D. Bas. — ; Amigo ! no es menos el pesaF' de separarme de Vd.,
& quien, & pesar de'* nuestras relaciones instant^ueas/* considero
y estimo cual uno de mis mejores amigos, y solo espero que se
realice^ mi plan, y entonces — ^ quien sabe? — puede que el dia
menos pensado le sorprenda a Vd, en su casa.
D. Eam. — ; Hombre ! ; cuanto me alegraria ! Pero, en verdad, ni
siquiera'^ le he dado a Yd. las seiias de mi casa, que son : Calle
de Fuencarral N^- 136, f rente a^ la casa del senor marques.
Port. — " ; Einsteigen ! {Take your seats/) ; Baden, Aarau,
Olten, Bern, Basel!"
D. Eam. — ^ Que dice ahi ?
D. Bas. — ; Al tren, seiiores viajeros, al tren ! quiere decir que
ha Uegado la hora de separarnos.
D. Ram. — jEa pues, amigo, un buen apreton de manos,^ y
quedarse con Dios !
D. Bas. — jAdios, amigo! ;que Vd. continue su viaje sin
novedad*^ (or con felicidad), y hasta la vista!
Soliloquio.
D. Bas. — Vamos, este buen senor me ha ido gustando cada vez
mas, y, si no hubiese dado palabra a mi amigo Don Eduardo, creo
que hubiera podido resolverme a hacer una escapada®* con el 4
Paris... ;Pero, que estoy yo diciendo! teniendo la palabra em-
penada^ con esa senora de Montevideo, hasta admitida^ Ja paga
70 recoger, to take, ^i la sala de descanso, the waiting-room. 72 abrigar
la esperanza, to cherish the hope. ^3 el pesar, the regret. 7-t 4 pesar de, in
spite of, 75 la relaci6n instant Anea, the short acgiLaintance. '^ realizar,
to he realized^ come off. 77 ni siquiera, iwt even, 'S f rente d, opposite,
7* un buen apret6n de manos, a good hand-shake.
** sin novedad, guite well; lit. : ** without change.** ®* la escapada, the
trip, ^ empeiiar la palabra, to pledge one's word, ® admitir, to accept.
DON BASILIC. 17
adelantada,^ no me queda mds recurso^ que hacer la traducci6n
de aquellos documentos ; conque ; no perdamos tiempo ! de todas
maneras no podre hacer las visitas que deseaba, y aun tendre que
despedirme de algunos amigos por escrito. jEa pues, manos d la
obra ! y para no rodear* 6 hacer uno y el mismo camino dos veces
es preciso ir apuntando los amigos de quienes pienso despedirme
personalmente. ; Principiemos pues con el senor Bong que vive
muy cerca de aqui t y para esa visita me ahorro* el coche.
Don Basilio se despide del seflor Bong, colega suyo.
Don Basilio takes leave of Mr, Rong^ a colleagtie of his,
Don Basilio. — Buenos dias, senor colega, ^ como est4 Vd. ?
Senob Eong. — ^Muy bien, como Vd. ve, ^y a Vd., como le va?
D. Bas. — Muy bien, gracias, solo que estoy un poco de prisa,
por que pienso marcharme manana con un amigo hacia el sur, y
vengo a despedirme de Vd.
Sb. E. — Bien hombre, bien, ^ y adonde es el viaje ?
D. Bas. — Por de pronto** nos iremos a Ginebra y a Lyon ; luego
veremos adonde dirigir nuestros pasos.
Sb. R. — No es mal salto el que Vds. intentan dar,® pero el
tiempo esta ahora muy malo para viajar.
D. Bas. — Precisamente por el mal tiempo nos vamos de aqui
cuanto antes,^ porque al otro lado de los Alpes, 6 bien sea del
Jura, ya sera mejor ; asi al menos creemos.
Sb. E. — No hay que dudar, porque aun cuando lloviera, no se
siente ya el f rio como por aqui ; pero si al contrario hiciera buen
tiempo, entonces si que molestaria el calor bastante.
D. Bas. — Ni mi amigo ni yo tememos el calor, ademas en el
mes de junio no aprieta* todavia.
Sb. E. — Tiene Vd. razon ; y sobre todo la juventud aguanta*
mucho, y hay que viajar cuando joven, de viejo ya no sirve uno
para nada.
D. Bas. — ^Es verdad, habiendo llegado a cierta edad, no tiene
uno ni esa flexibilidad*® ni esa facilidad de soportar^^ con gusto
* paga adelantada, payment in advance, ^ el recurso, the recourse^
choice, ^ rodear, to go a roundabout way, * ahorrar, to save. ^ por de
pronto, for the present. ® dar un salto, to take a leap. 7 cuanto antes,
ds soon as possible. ^ apretar, to press^ be oppressive. * aguantar, to bear,
put up with.
^^ la flexibilidad, flexibility ^ elasticity. ^^ soportar, to sustain^ bear^
18 FIRST FAST.
ese sinnuraero^ de incoinodidades* propias 4 todo yiaje aanqiie
sea de recreo.' Fero ;dispen»eme Vd. ! aun tengo diferentes
visitas que hacer y no puedo deteneriue^ mas ; vea Vd. pues en lo
que le puedo servir.
Sb. k. — Senor coiega, agradezco su fina atenci6n, 7 ya sabe Yd.
que, coino este ailo no pienso salir de aqui, puede disponer con
franqueza^ de mi persona para lo que Vd. me considere* util en el
tiempo que este fuera.
D. Bas. — jMuchisimas gracias, caballero! no edpero tenerle 4
Vd. que molestar para nada ; pero, en caso dado hare ubcF de su
amable oferta de Vd. hasta (L. 38, § 10) con preferencia;* conque,
senor coiega, ; const'rvese Vd. tan bueno, y hasta la vuelta!*
8b. K. — ;Vaya Vd. con Dios, amigo! ;y que Vd. siga sin
novedad I *"
[Don Basilio se aleja" muy pensativo*' para continuar sns yisitas.]
D. Bas. — ;C6ino va perdiendo terreno'* ese buen senor, y qui
lastima! lia Hido un buen profesor y uno de los mejores lin-
giiistas** del colegio ; hoy apenas tiene discipulos, y medics" para
vivir tainpoco tendra inuchos, porque el oficio de "maestro de
escuela" no es muy lucrativo,**. . . yo al menos no conozoo a nin-
guno que se haya lieclio rico. Pero ahi viene el tramvfa, aprove-
chemosle para, ir a casa del senor Ermitano, mi banquero.
CoNDUCTOB. — ^^^'^«ta donde quiere Vd. el billete?
D. Bas.— Hasta la calle del Valle.
CoND. — Uiez centimos ; pero tiene Vd. que mudar^' de cpche en
la plaza de la Parada.
1), Bac. — Ya lo se, gracias.
Don Basilio en el despacho''^ de su baoqaero.
Do7i Basilio at his banker's office.
Don Basilic. — ; Eh, buenos dias, amigo ! jVd. ya con sus letras
de cambio y metido entre montones** de dinero !
* el sinnumoro, infinitude^ infinite number, ^ la incomodidad, incon-
venience, •* el recroo, pleasure, recreation, ^ detenerse, to stapt stay,
* la franquoza, franknes9y free'ness, liberty. • considerar, to consider,
' haccr uso, to make use of, avail one's self of, * hasta con prcfcrencia,
even in preference, ^ hasta la vuelta, good-bye I " au revoir I "
'^ scguir sin novedad, to continue in good health. *' alejarse, to with-
draw, retire, go away. **^ ponsativo, pe^isive, in thought, meditating,
*' el terreno, the ground. *^ el lingiiista, the linguist. '^ el medio, tlia
means. '* luorativo, hicrative. *? mudar, to change, ^^ el despacho, th^
office, dispatch telegram, dc, *' el mont6n, the heap.
DON BASILIO. 19
Banquero. — Y2L(weU), ;que quiere Vd. ! cada uno con su oficio.'
D. Bas. — Ta lo se, y no lo digo porque le tenga envidia,'
pero acabo de salir de una casa donde por cierto debe baber mas
miseria de lo que Vd. puede imaginarse,* y me acuerdo abora de
un proverbio fi-ances que viene muy al caso.
Bqo. — jVeamos pues como dice !
D. Bab. — Es muy sencillo, pero encierra mucbisima verdad y
dice : " Lea extremes se toucbent."
Bqo. — ^Puedo yo saber de quien se trata?
D. Bas. — Si senor ; es, si mal no recuerdo, su antiguo profesor
de ingles.
Bqo. — ^El senor Eong?
D. Bas. — Precisamente.
Bqo. — Pues, amigo, lo siento, porque es un bombre tan de
bien;* era siempre muy concienzudo* en la ensenanza,® y, 4 la
verdad, con el be aprendido el ingles tan perfectamente que
basta (L. 38, § 10) ba babido ingles aqui en nuestra casa que no
quiso creer que no babia salido nunca del pais. Pero yo me
acuerdo abora de un proverbio tambien, y por cierto lo he apren-
dido con Vd., y para darle gusto, lo voy k poner en practica.
D. Bas. — Vamos a ver, ^c6mo es esto? ; no comprendo !
Bqo. — El proverbio dice : " A buen entendedor con media
palabra (le) basta " (L. 34 *). Tome Vd. pues estos cien reales
para dicbo senor ; pero no le diga Vd. que se los be dado yo.
D. Bas. — ; Hombre bien, mucbas gracias ! no le vendr^n mal ;
pero yo me acuerdo todavia de otro proverbio que aun viene mas
al caso, y es : " Cuando menos se piensa, salta la liebre." '
Bqo. — I Dispense Vd. caballero ! pero tan sin pensar no babra
saltado esta (liebre).
D. Bas. — ;Permitame Vd. que le diga que lo que es esta salt6
sin pensarlo yo ! no porque dudara de que Vd. me diese algo, si
viniera ^ pedirle un socorro,® f uere para quien fuere,* sino porque
yo no be venido con este fin k su casa de Vd., pero sp® a despe-
dirme, porque por fin se realizara" el plan que tengo f ormado anos
ha, y es el de hacer un viaje por mi segunda patria, la Espana.
Bqo. — ; Hombre, esto si que es bueno! (Well, that's very good
indeed!)
^ el oficio, occupation^ business^ trade, ^ la envidia, envy, ' imaginarse,
to fanwy^ imagine. * un hombre tan de bien, siuih an honest man, ^ con-
cienzudo, conscientious, ^ la enseuanza, teaching. ^ salta la liebre, the
hare leaps, jumps, ^ el socorro, help, assistaiice. ^ fuere para quien fuere,
for whomsoever it were.
^^ pero si, but, as a matter of fact. ^' realizar, to realize.
20 FIEST PAET.
D. Bab, — jPues, aguarde Yd. un poco!^' voy k liacer dar otro
salto a esa liebre, y va Yd. k liacer el favor (or tener la bondad)
de anadir" k esos cien rejiles otros cientos, los que anotar4^^ Vd.
en mi cuenta corriente," pero tambien bajo condici6n de que el
senor Eong no Hague k saber (L. 34, § 7, N.B.) de donde le
vienen; no obstante^' tendra Yd. que escribirle que es de un
amigo y discipulo suyo ; pues, de lo contrario, si Vd. le manda ese
dinero sin decirle que es para el, seria capaz^^ de morirse de
hambre, mejor que tocarlo.
Bqo. — Muy bien, asi lo hare ; y aun antes de mediodia ha de
Uegar k sus manos.
D. Bas. — ; Perdone Vd. amigo ! 4 mi se me figura que seria
mejor dejarlo hasta manana ; como yo acabo de saUr (L. 48, § 1)
de su casa podria sospechar^^ algo, y mas vale que no sea asi.
Bqo. — ^Tiene Vd. razon. Pero ; vamos ! ^ c6mo ha podido Vd.
resolverse tan de repente a emprender^* ese viaje ?
D. Bas. — El caso es muy senciilo. Esta manana, apenas me
hube levantado, vino un amigo intimo de H..., proponiendome
le acompanase, y poniendome la alternativa** si 6 no, anadi6 que,
si pensaba venir, me daba treguas'^ hasta manana, si no se mar-
charia en el tren de las 10. No hubo mds remedio" que decidirse...
acepte, y mauana 4 las 6 ya me tendra Vd. en el embarcadero"
del ferro-carril.
Bqo. — ; Vamos ! me alegro que haya venido ese amigo, porque
yo, dispenseme Yd., lo pongo muy en duda de que Yd. hubiera
hallado tiempo para efectuar** su plan.
D. Bas. — Yo tambien me alegro, porque se que se me hace muy
cuesta arriba** el alejarme de casa y de mis quehaceres sin ter-
minarlo todo ; y este dia, lo confieso, no hubiera llegado nunca.
Pero \ 4 otra cosa ! To desearia una carta de credito,^ ^tiene
Vd. facilidad de extenderme*^ una?, ^,6 conoce Yd. otro medio
mejor? porque, para viajar por Espaiia, no quisiera Uevar mia
dinero encinia de lo precise desde una poblacion grande a la otra.
Bqo. — ; Pues bien ! le extendere a Yd. lo deseado, solo necesito
saber la suma de que quiere disponer.
*' aguardar, to wait, ^^ ailadir, to add. " anotar, to put doum, enter,
*^ la cuenta corriente, the current account. ^^ no obstante, nevertheless,
notwithstanding, ^^ sor capaz, to be capable, '^ sospechar, to suspect,
*8 emprender, to tmdertake.
^ la alternativa, the alternative. '* la tregua, trucey grace. ^ el remedio,
remedy f choice. *^ el embarcadero, the platform. ** efectuar, to effect ^ carry
out. ^^ la cuesta arriba, up-hill ; se me hace muy cuesta aniba, it causes
me a lot of up-hill worky great effort. ^ la carta do credito, th^ letter oj
credit, '^ extender, to write outj issu£.
DON BASILIO. 21
D. Ba8. — Si no me engaiio, habrd unos 1500 francos & mi favor
en nuestra cuenta corriente.
Bqo. — Si senor ; pero si Vd. quiere un credito mayor, por si
acaso,''' no tiene Vd. mas que mandar.
D. Bas. — jMuchas gracias, amigo! con esto me sobrar^.^ En
caso necesario hare uso de su amable oferta, y hasta por telegrafo
le sera a Vd. facil de hacerme con fondos,** bien sea dando orden
a cualquier casa de comercio de sus muchas relaciones, bien sea,
aunque esto saldria mucho mas caro, por el mismo telegrafo.
Bqo. — Si seiior, si, cuanto Vd. quiera.
D. Bas. — ^Cuando podre recoger ese documento?
Bqo. — No qdero molestarle a Vd. haciendole volver por aqui,
porque conozco que le quedar^ aun basfcante que hacer, y si Vd.
me fija la hora de estar en casa, poco m4s 6 menos, le mandare todo
para que Vd. lo firme.'^
D. Bas. — ;Mucbas gracias! de tres a cuatro estare infalible-
mente en casa.
Bqo. — Muy bien ; a esa hora se lo llevara un empleado*' nuestro.
D.Bas. — Conque, amigo, ; conservarse tanbueno, y hasta la vuelta!
Bqo. — jEa pues, hasta manana ! en la estaci6n nos veremos todavia.
D. Bas. — Es Vd. muy amable, pero no puedo consentir" que se
moleste tan de manana.
Bqo. — No hay molestia que valga;** yo tendre sumo gusto (L.18')
en despedirle a Vd., y darle aiin un buen apreton de manos.
D. Bas. — ;Ea pues, entonces hasta la vista (L. 35 *) !
Bqo. — {Hasta manana por la manana !
Don Basilio, al hacer la siguiente visita, es recibido por
Don Enrique, un Mjo de casa, reci^n'' Uegado de
Inglaterra, & quien da cuenta de un viaje por mar.
Don Basilio, on paying his next visit, is received by Mr, Henry,
a son of the h&tise, recently arrived from England, to whom
he gives an account of a sea-voyage.
Don Basilio. — jCaramba! las once menos cuarto, ; cuanto
me he detenido! Vamos ^ verahora quien sigue... ire i ver a la
faiiiilia de G., puede que halle al senor juez en casa, pues suele
almorzar k estas boras... ;Dilin, dilin ! [Llama y abren lapuerta.]
^ por si acaso, in case of need, ^ con esto me sobrard, with this I shall
have more than enough. ^ hacer & uno con fondos, to procure one funds.
'• firmar, to sign, '^ el empleado, the clerks employ^. ^ consentir, to
consent, allow. ^ no hay molestia que valga, that is no trouble at all.
»8eeL. 38^
<f
«
• * • • * • •
22 FIBST FAST.
D. Bab. — ; Buenos dias tenga Vd. !
Don Enrique. — ;Tengalos Vd. muy buenos, caballerol
D. Ba8. — ; Hombre ! ^Vd. por aqui ?
D. Knb. — Si senor.
D. Bas, — ^.Desde cudndo esta Vd. de vuelta de Inglaterra?
D. Enb. — Hace ya tree dias que he llegado, pero me tiene Vd.
que dispensar si hasta hoy no he ido k verle, porque aun estoy
completamente mareado.^
D. Bas. — ^Tan mala travesia' tenia Vd. ?
D. Ene. — Creo que no ha habido ni un solo marinero* que no
se haya puesto malo.^
D. Bas. — ^Pues t4nta mar habia?"
D. Enb. — Ya lo creo ; pasamos una tempestad tremenda,* y,
segiin tengo entendido, era el mismo dia cuando aqui cay6 un rayo
en un alamo^ junto al castillo y le parti6.'
D. Bas. — Si, recuerdo muy bien, y debe Vd. haber pasado una
borrasca muy regular.*
D. Enb. — Asi es ; lo que es yo por mi no creia que volveria 4
verle A Vd. ni a nadie ; no obstante hoy, como me hsdlo en salvo,"
no lo daria por mucbo el no haberlo visto.
D. Bas. — Vamos, lo mismo digo yo del naufragio" que hicimos
en la costa" de Africa.
D. Enb. — ^Como fue eso ? nunca me dijo Vd. nada ; pero jhaga
Vd. el favor de pasar a la sala !
D. Bas. — Corriente (Certaiiily) ; pues ahi se lo contare k Vd.
D. Enb. — Ta estoy escuchando ; me interesa mucho conocer
detalles^* de esa catdstrofe ; pero ; tome Vd. asiento !
D. Bas. — jMuchas gracias!... Una de las veces que regrese" 4
Espana, nos embarcamos en Marsella. Era un sabado, dia bastante
claro, y que prometia ser buena nuestra navegacion ;^* pero apenas
habiamos entrado en el Golfo del Leon, que tiene casi siempre
malas aguas,*® cuando se levanto un viento bastante fuerte, de
manera que el capitan hizo bajar a los pasajeros, mand6 recoger
las velas'^ y cerrar las trampas,^* y solo yo, como recomendado de
^ mareado, sea-sick, ^ la travesia, the crossing, ' ni un solo marinero,
not a single sailor, "* ponerse malo, to become ^ or fally sick, * ^ t&nta mar
habia ? was the sea so roiigh 9 ^ una tempestad tremenda, a tremendous
storm, 7 el 41aiiio, the poplar, ^ partir, to splits cut asunder ; partir para,
to set out for, • una borrasca regular, a regular storm.
'® hallarse en salvo, to find one*s self in safety. ^^ ol naufragio, ship'
wreck. ^* la costa, the coast. *^ los detalles, details, particulars. ^* regre-
sar, to return, ** la navegaci6n, sea-voyage, navigation. '* malas aguas,
bad seas, *' recoger las velas, to furl the sails, '^ cerrar la trampa, to
close the cabin-hatch, cabin-door.
•• •• • •
••_•• -• - . • •
•
to »
DOir BASILIO. 23
un hermano suyo que vivia en mi casa, obtuve finalmente el per-
miso de quedar sobre cubierta/* pero bajo condicion de seguir sue
ordenes y de sufrir con paciencia y sin queja** alguna todos los
trabajos" que sobrevinieran,** " porque probablemente/' anadi6 el
capitan, " tendremos una tempestad muy linda, y entonces ya no
puede Vd. bajar." Todo esto no me asusto,^ y le dije : " para
ahogarse (L. 25, § 4) tanto da arriba que abajo/'^* — "jBueno,
bueno ! *' me contesto, " de todas maneras le aconsejo a Vd. se
arrope* bien y me entregue el reloj, si es que vale algo." Asi fu6
hecho, y poco despues me vi envuelto en una manta^ y atado con
una soga*' al palo mayor,^ precauci6n^ que tomo sin que yo hubiera
comprendido su necesidad. Media hora despues, era al anochecer,
ya me arrepentia"" de no haber escuchado el buen consejo del
senor capitan Montero; pero en vano: las olas" no s61o (que)
pasaban alguna que otra vez por la cubierta del buque, sino suce-
sivamente Uegaron a pasar hasta por encima de mi, de manera
que 4 veces estuve a pique'* de ahogarme ; ya comprendi la impo-
sibilidad de abrirme una trampa para dejarme bajar... Cada vez
m^s horrible se presentaba el espectaculo, muy luego me vi en-
vuelto en una oscuridad tan densa** que no pude distinguir ni
chimeneas,** ni mastiles,"^ ni nada, y solo a la luz que esparcieron"
los relampagos, y que no dejaban de esclarecer*^ con bastante fre-
cuencia,** pude distinguir lo horrendo'® de nuestra situaci6n. Habia
momentos que creia hallarme entre los Alpes de la Suiza, pues las
olas formaban las montanas, y la espuma^® parecia A la nieve que
las cubre; un memento despues vi como esa montana de agua
corria hacia nosotros en ademan*^ de tragarnos** y llevarnos al
abismo** para luego en un abrir y cerrar de ojos verme transpor-
tado k la cima de la ola, de la cual bajamos otra vez como una
centella** k uno de esos abismos, de manera que me veia rodeado*
de montanas de agua, de abismos, espumas y rayos^^ que caian k
*• sobre cubiertsv, on deck, ^ la queja, complaint '^ los trabajos, the
hardships, ^ sobrevenir, to supervene^ happen, ® asustar, to frighten,
** tanto da arriba que abajo, it comes to the same thing ^ above or below.
* arroparse, to turap one*s self up. * la manta, the rug, blanket, ^ atar
con una soga, to fasten with a rope. ^ el palo mayor, the main mast.
* la precauci6n, foresight, precaution,
^ arrepentirse, to repent. ^^ la ola, the wave, ^ estar d pique, to be on
the point of. ^ denso, -a, thick, dense. ** la chimenea, the chimney,
funnel, ^ el mAstil or palo, the mast. ^ esparcir, to spread, scatter
around, ^ esclarecer, to flash out, ^ con bastante frecuencia, with
sufficient frequency, ^ lo horrendo, the horrible nature.
^ la espuma, the foam. ^* en ademdn, as if ; lit.: in the attitude.
^ tragar, to engulf. *^ el abismo, the abyss. ^ la centella, the lightning
flash, ^ rodear, to su/rround. *^ el rayo, the thunderWi.
■J J
24 I-'IBST PART.
veces hasta dos y tres en diferentes puntos. ;Bonito espectiusalo
sin duda, si se pudiese gozar con sosiego!^ pero la idea de
estrellarse** contra algun penasco* 6 chocar*^ con algun buque
preocupa" demasiado y lo impide."
Mucno tiempo estuve sin ver 4 nadie mds que de vez en cuando^
al timonero** en la popa," iluminado por un rayo y firme"* en su
puesto, cuando por fin vino el capitdn, d^ndome un apret6n de
manos y una copa de licor,*^ unica conversacion que pudimos tener,
pues el ruido** era tan sumamente grande, que no 861o no se podia
oir su propia voz, sino ni siquiera* se podian distinguir las detona-
ciones de los rayos*® que caian con bastante frecuencia.
D. Enr. — Ya veo que la borrasca®* que Vd. pa86 no tiene com-
paracion con la in la ; pero haga Yd. el favor de continuar, me in-
teresa sobre manera.
D. Bas. — Al rayar el dia (L. 42, § 5) ceso" la tempestad, pero
la mar andaba aun muy alta y las olas jugaban todavia con nuestro
buque como si fuese una pelota,"* y es que tengo que advertir que
no ha sido ningun buque de vela, sino un vapor bastante grande
con dos niaquinas muy fuertes ; cuando ya era de dia se present6
el seiior capitan otra vez, 4 ver como me hallaba, y si ya estaba
satisfecha mi curiosidad.®* Le pregunte donde estdbamos, y me
dijo que aun nos hallabamos en el Golfo del Le6n, habiendo ade-
lantado" muy poco, y anadi6: "Aun habr^ sus dificultades hasta
Uegar 6 entrar en un puerto seguro,^ de modo que despu6s de
haber Vd. visto una tempestad tan de cerca, y estando satisfecha
su curiosidad, le aconsejo ahora que baje k la camara y se meta en
cama."
Aproveche esa oferta tan oportuna^ y baje ^ la c4mara,
porque mi curiosidad mds que satisfecha y yo calado^ hasta la
camisa, me sentia tan molido y tan deshecho" que no podia m6s.
Despues de haberme secado'^^ y comido algun bocado^ eche un
■*' el sosiego, tranquillity^ calmness, ^ estrellar, to dash to pieces, * el
peuasco, -on, the cliff.
w chocar, to collide. ** preocupar, to prepossess the mind, prejudice,
^2 impedir, to prevent. ^ de vez en cuando, from time to time. ** el
timonero, the helmsman. ^ la popa, the poop. *^ firme, steadfa>st, firm.
*' una copa de licor, a glass of liquor. ^ el ruido, the din, noise, ^ smo
ni siquiera, but not even.
^ la detonaci6n de los rayos, the thunder-claps. ** la borrasca, the storm
{at sea), ^^ cesar, to cease^ leave off. ^ la pelota, the ball. ®* la curio-
sidad, the curiosity. ® adelantar, to make headway. " el puerto seguro,
the safe harbour. ^ la oferta oportuna, the welcome offer. ® calado«
drenched. ® molido y deshecho, knocked about and exhausted (moler,
to grind). 7o secar, to dry. 7« un bocado, a mouthful.
DON BASILIO. 25
trago^ de aguardiente'* que traia en el frasco, me meti en cama, y
poco despues me eche a dormir hasta que 4 la niadriigada siguiente^*
un terrible golpe^ me hizo saltar, 6 mejor dicho, me echo de la
cama. La primera idea que tuve era que habiamos chocado con
otro buque ; pero no fue asi, sino, como lue^o supe/® no pudiendo
entrar en el puerto de Barcelona, decidio^ el capit^n seguir su
curso hasta Valencia ; mas la corriente^ y el viento nos llevaron
hacia las Columbretes, donde dimos con^ uno de los muchos bancos
de arena*^ que hay. Felizmente (lo) resistio el casco®^ de la " Nu-
mancia/' que asi ' se llamaba nuestro buque, y la mar que estaba
entonces muy alborotada^ nos saco como por encanto® de nuestro
apuro^, y en derechura*^ navegamos hacia el Golfo de Valencia,
pero sin poder anclar^ 6 entrar en el puerto. Seguimos pues
nuestro rumbo^ hacia Alicante ; pero lo mismo nos pas6 aUi, hasta
que por fin fuimos lanzados^ a la costa de Africa, y no sin trabajo
alcanzamos^ el puerto de Oran, donde tuvimos que permanecer
tres dias para reparar el buque, pues habia sufrido bastante, y,
segiin tengo entendido, el viaje que hicimos despues a Cartagena
fue el ultimo que por entonces hizo la -N umancia ; alii la descar-
f,'aron y la llevaron a la rada;*® los pasajeros, que ibamos en ella,
nos dispersamos'^ cada cual al punto de su destine,^ contentos de
no haber perecido, y yo estoy persuadido** que ninguno de ellos
olvidara aquel pasaje mientras viva.
D. Enb. — Ta lo creo, y yo que creia haber pasado todo lo
posible, y que por un poquito mas nos hubieramos ido a las orillas
del Estigio,** veo ahora que solo tengo una pequena idea de un
temporal sobre la mar, y si se quiere, solo algunas nociones®* en
comparacion con lo que Vd. ha tenido que pasar.
D. Bas. — Puede ser, pero yo que he venido k despedirme de su
apreciable^'^ familia de Vd., me abstraje^ tanto en esa narracion*"
72 echar un trago, to take a draught (L. 48, § 8). 73 el aguardiente, brandy,
7* la madnigada siguiente, the following morning (daybreak), 75 u^
terrible golpe, a terrific shock. 76 supe, def. of " saber," to find out (learn)
(L. 34, § 7, N.B.). 77 decidir, to decide. 78 la corriente, the current,
79 dar con, to encounter, strike, hit upon.
^ el banco de arena, the sand-bank. ^' el casco, the hull. ^ alborotado, -a,
rough, turbulent. ^ el encanto, the enchantment. ^ el apuro, the distress,
8» en derechura, straight. ** anclar, to anchor, ^ el rumbo, the course,
^ lanzar, to throw, fling. ^^ alcanzar, to reach.
^ la rada, the roadstead, ^^ dispersar, to disperse, separate. ^ el punto
de destine, the point of destination. ^^ persuadir, to convince. ^ el
Estigio, the Styx, ^^ el temporal, the storm, tempest. ^ algunas nocioiies,
a faint notion, ^ apreciable, esteemed. ^ def . of "abstraerse," to be
absorbed, ^ la narracidu, the narrative.
26 FIBST PABT.
que ni siquiera me acorde que se iba haciendo demasiado tarde.
^Quiere Vd. pues tener la bondud, Don Enrique, de decirme si
puedo ver la f aniilia un momento todavia ?
D. Enb. — Dispense Vd., caballero, mi curiosidad, la unica causa
de su distraccion;^ pero su narracion me ha interesado tanto que
sentiria no haber tenido ese gusto. Pero ahora voy corriendo &
prevenir^ su apreciable visita de Vd.
[Vuelve Don Enrique con su madre.]
Sbnoba. — ; Ah, buenos dias, caballero !
D. Bas. — jTengalos Vd. muy buenos, senora! *
Sba.— ^C6moesta Vd.?
D. Bas. — Muy bien, gracias, ^Y Vd. y ap^'®* familia c6mo
siguen ?
Sba. — Perfectisimamente, gracias.
D. Bas. — Me alegro infinitamente.
Sba. — Segiin me dijo Enrique, hace ya rato* que est A Vd. aqui,
sin que nadie me hubiera dicho palabra.
D. Bas. — Si senora, estuvimos ahi cont^ndonos las averias*^
que commos uno y otro en nuestros viajes por mar, de esta
manera pas6 el tiempo sin saber como; acaso es ya demasiado
tarde para visitas,' y por lo tanto temo servirla de molestia.
Sba. — No senor ; Vd. sabe muy bien que puede venir cuando
quiera, y sera siempre bien recibido, porque viene A su casa.
D. Bas. — ; Mil gracias, senora ! ya se que Vd. no gasta cum-
plidos' conmigo, y por esto vengo como quien dice 4 horas intern-
pestivas® tanto de dia como de noche. Pero hoy que vengo 4
despedirme de Vds. hubiera deseado verles todos reunidos, y b6
aqui la razon el porque he venido a la hora que su senor esposo
suele almorzar.
Sba. — Pues precisamente hoy tiene que estar en el juzgado* tal
vez hasta las cinco de la tarde, porque van 4 dar el fallo^® sobre
el famoso defraud ador" de la Compania de Seguros de W. En
cuanto a^^ los ninos aun estan en la escuela, pues tienen sus ez&-
menes.
D. Bas. — Lo siento infinitamente, pero en tal caso ya no podr6
1 la distracci6n, distraction, ^ prevenir, to advise^ annotmce. 'apble
(see ** Abbreviations," Second Part). ^ hace ya rato, it is some time.
* la averla, the danger y peril (at sea), average, ^ tarde para visitas,
late for visits. 7 el cumplido or cumplimiento, compliment f ceremony,
^ & horas intempestivas, at unseasonable liours, ^ el juzgado, the Court
{of Justice),
^0 dar el fallo, to pass sentence, " el dofraudador, the defrauder. " en
cuaoito 4, as regards.
* *
• -•• '•i-"« •
DON BASILIC. 27
verles antes de la marcha, porque esta tarde tengo aun bastante
que hacer, y manana por la manana a las seis nos marcharemos.
Sba. — i C6mo, tan de prisa ! y nada nos dijo Vd. el otro dia
cuando estuvo aqui.
D. Bas. — ^Es que entonces nada sabia yo tampoco.
Sba. — ^T adonde es la marclia?
D. Bas. — A punto fijo" tampoco lo se decir d Vd., porque esta
misma manana vino un amigo forastero^* a verme, y me propuso"*
hiciesemos un viaje juntos. Por de pronto iremos a Lyon, si luego
nos bajamos 4 Marsella, 6 si nos dirigimos a otra parte, esto ni
siquiera hemos fijado, porque, como Vd. comprendera, depende de
las circunstancias.*'
Sba. — Si senor ; pero ahora parece ser un poco arriesgado el
bajar k Marsella, porque segiin los periodicos esta el c61era en
Tol6n, y ; dispense Vd., caballero ! la distancia de Marsella a
Tolon es tan sumamente pequena que me parece ser hasta impru-
dente el ir hacia aquel punto.
D. Ba.s. — Yo por mi no tengo miedo, lo uno porque ya he
pasado esa enfermedad,*'^ y lo otro porque, segiin las ultimas
noticias,'' no parece ser el c61era asidtico ; ademas sera como por
aqui cuando el tifus :'* "Mucho ruido^ y pocas nueces."*^
Sba. — ;Que asi sea, me alegrare! pero mi esposo tampoco
estara conforme*^ en que Vd. vaya a exponerse^ sin necesidad.
D. Bas. — ;Pues senora, tranquilicense^* Vds. ! si vemos que el
caso es serio,^ nos iremos a otra parte.
Sba. — Envienos (or mandenos) Vd. siquiera** de cuando en
ouando una tarjeta postal para salir de cuidados.
D. Bas. — Asi lo hare. ;A1 senor juez mis mayores respetos,
mil cosas^ 4 los nines, y Vd., senora, vea en que puedo servirles
4Vds.!
Sba. — ;Mil gracias, caballero! que Vd. Ueve feliz viaje. y si
en cualquier ocasi6n podemos serle litil, acuerdese de nosotros y
mdndenos con franqueza.
D. Bas. — jMuchisimas gracias, senora, y d los pies de Vd. !
i para toda su familia mis mejores deseos y expresiones cordiales !
^ & punto fijo, for certam^ exactly, " un amigo forastero, a friend who is
a stranger to this totvn. ** def . of ** proponer," to ^J^qposc. '^ la circun-
stancia, circumstance. ^^ la enfermedad, illness. ^^ la noticia, the news,
^' cuando el tifus, at the time of the typhus.
**el ruido, noise^ ado. ^^Id, nuez, the nut (**Mucho ruido y pocas
nueces,'* ** iduch ado about nothing**), ^ estar conforme, to agree.
** exponerse, to eocpose one*s self. ^ tranquilizarse, to calm one*s self,
* eerio, serious '^^ siquiera, at least, ^ nul cosas, a thousand greetings.
28 FTRST PART.
Sea. — Beso 4 Vd. la mano, caballero, y j vaya Vd. con
DioH !
1), Bas. — Conque, amiguito Don Enrique, que Vd. se reponga
pronto de su inareo,^ y al volver de mi viaje espero hallarle & Vd.
con su apreciabltj I'luniJia toda en la niejor salud.
D. Enr. — ;Mil gracias, caballero ! no le digo ^ Vd. adi68, porque
pienso despedinne de Yd. nianana en la estacion. Solo que si Vd.
me conceptual litil para cualquier cosa, no deje Vd. de mandarine
con franqueza.
D. Bas. — ;Muchisimas gracias! Conque jhasta manana, me
alegrare !
Don Basilio va & casa del 6ptico & -comprar nn anteojo.
Don Bcvsilio goes to the optidan^s to buy a field-glass,
Don Basilio. — Las 11^, pues senor, si no voy despachando*
mas de prisa de lo que hasta ahora lo hice, van k dar las 3 sin
baberme despedido de los que por fuerza* tengo que ver; pero
;. que es esto? parece que el tiempo ha cambiado completamente :
bace poco Uovia aun a cdntaros,* y ahora estd haciendo sol ; apro-
vechemos pues este moment o para comprar otro par de gemelos,*
porque los que tengo no valen nada.
D. Bas. (al entrar en el almacen del optico). — ; Buenos dias,
Senor Matias !
Senob MatIas. — ; Muy buenos dias, Senor Don Basilio !
D. Bas. — Quisiera comprar un anteojo de larga vista' 6 un pap
de gemelos.
Sk. M. — ^Lo quiere Vd. para el campo 6 para el teatro?
D. Bas. — ^Que diferencia hay?
Sr. M. — Para el campo son los anteojos de larga vista pre-
feribles* k los gemelos ; el radio del horizon te* de estos liltimos es
bastante mayor que el de los anteojos de larga vista, bien sea^® con
tubos largos," pero los objetos no son tan grandes ni aparecen tan
cercanos.**
^ el mareo, sea-sickness, ' oonceptuar, to consider ^ regard, ' despaohar,
Ui make haste. * por fuerza, needs, of necessity. * el cdntaro, the pitcher^
bucket ; llovor & cAntaros, to rain hucketsful, in torre^its. ^ un par de
gemelos, a pair of opera-glasses, binoculars, 7 el anteojo de larga vista,
the {knig-range) field-glass. ^ preferiblo, preferable, ^ el radio del hori-
zon te, the range of vision,
'" bicn sea, that is to say, " con tubos largos, with long tubes.
*' cercano, near.
DON BASILIO. 29
D. jBas. — Ss^ ya lo se, pero para ver bien con anteojos de larga
vista es preciso tener un punto de apoyo" muy fijo, si no, no se
ve nada, 6 al menos todo muy confuso," mientras que con los ge-
melos puede uno ver las montanas 6 las orillas de la mar, bien sea
desde el wagon 6 desde el buque ; pero, diga Vd., yo creia que
ultimamente se habian inventado unos gemelos que Servian para
el teatro, para el campo y para la marina.
Sb. M.— Si senor, aqui los tiene Vd., pero a ver si la distancia
de los tubos concuerda'* con la de los 030s ; de esto depende m4s
de lo que se cree. Pues senor, estos no sirven, sus ojos de Vd.
estan bastante mds separados^® el uno del otro de lo que son los
tubos... \A ver! ^quiere Vd. probar estos? se me figura que ven-
dran mejor.
D. Bas. — I Si senor, perf ectisimamente !
Sb. M. — Ahora vamos a ver si Vd. puede leer aquel letrero^^ que
esta en la esquina^^ de aquella casa junto al jardin.
D, Bas. — Lo veo, pero no est4 bastante claro.
Sb. M. — Pues haga Vd, el favor de abrir y de cerrar^" los gemelos
mediante esta rosea*" hasta dar con el punto correspondiente.
D, Bas. — Ta estd bien ; ahora si que lo veo.
Sb. M. — ^C6mo dice pues?
D. Bas. — " Se recomienda este jardin k la protecci6n'* del
publico."
Sb. M. — ^Veamos ahora si Vd. puede leer el nombre que tiene
aquel vapor que estd atravesando" el lago ahi arriba.
D. Bas. — Si senor, es la " Concordia."
Sb. M. — Pero el letrero en las puertas de la proa" no puede Vd.
descifrar, ^no es verdad?
D. Bas. — No senor, no lo puedo leer ; pero si el vapor estuviese
fijo 6 quieto,^ creo que lo leeria.
iSb. M. — Muy bien ; pero vamos 4 ver ahora lo que Vd. puede
ver en el pico** de aquella montana que se presenta bastante bien
despejada.**
D. Bas. — Hasta ahora no veo nada.
Sb. M. — I Ah ! dispense Vd., caballero, se me ha olvidado cambiar
^ el pimto de apoyo, point of support^ rest, ^* confuso, dim, hazy,
^ ooncordar, to correspondy agrees fit. *^ separado, apart. '7 el letrero, the
inscription, ^^ la esquina, the corner, *® abrir y cerrar, to open and shut
{draw out and in).
^ la rosea, the thv/mh-screw. '^ la protecci6n, the protection, ^ atra-
vesar, to cross, ^ la proa, the prow. ^ quieto, quiet^ still, ^ el pico,
the peak, summit, ^ despejado, clear.
30 FIBST PAIIT.
los cristales oculares'^ dando una vuelta al tomiqaete ;* i mire Yd.
ahora de nuevo !
D. Bas. — Vt»() objetos que se mueven ; pero no los veo claro.
Sb. M. — Il.iga Vd. pues el favor de mover la rosea un pooo
hacia la dereclia, y si se enturbia^ m4.s, la mueve Yd. hacia la
izquierda.
D. Bas. — Ya osta ; lo que veo son hombres.
Sb. M. — I, No hay senoras ?
D. Bas. — Si 8enor, si ; y tambien hay nifios ; ahi aparece un
perro. jCarainba! hi no me engano, est4 alii tambien el amigo de
esta mafiana ; ; c^sto si que seria bueno ! pues no cabe duda, 61 as,
; vaya si lo es !^ ; quien hubiera creido tal !... El anteojo me satis-
face ; vamoa d ver lo que cuesta.
Sb. M. — El j)recio esta marcado ; pero j vamos 4 hacer otro
ensayo!" & ver n Vd. ])uede distinguir lo que hay en la cumbre^
de aquella (^tm niontana. Voy a dar otra vuelta al torniquete,
puest/O que" os urns It^jos aiin hay que servirse del cristal ocular
No 3 ; ; mirelo Vd. ahora despacio I probablemente tendr4 Yd. que
abrir el anteojo un poquito mas por estar (L. 39, § 7/) el punto
mas lejos.
D. Bas. — Si seiior, ya lo tengo : es un palo largo con bandera
izada."
Sb. M. — ^Puede Vd. distinguir los colores?
D. Bas. — Esto si que va mal ; pues debe hacer macho viento
all4 nrriba, al inenos baiubolea"^ la bandera tanto que no lo puedo
ver bien.
Sb. M. — Pues vamos k sacar los quitasoles,*" & ver si lo ve Yd.
entonces.
D. Bas. — Si seiior, ahora si que lo veo perfectamente : es una
bandera blanca con una cruz en el medio, pero si esta es encar-
nada'^ 6 negra, esto si que no puedo distinguir ; si el sol diese
encima,*® creo que se veria mejor.
Sb. M. — A ver pues si ve Vd. la hora que marca la
esfera** del reloj de la iglesia de aquel pueblo, donde est4
dando el sol.
D. Bas. — Ya se ve que si:^ ahora son las doce menos algonoa
^ los cristalos ocularcs, the eye-pieces, ^ cl tomiquote, the regulator,
adjustor, ^ onturbiar-se, to grow diniy hecovie blurred,
^ j vaya si lo cs 1 of course, it is he I ** ol ons«ayo, the trial, test, ** la
cmnbre, the summit. ^ pucsto quo, as, since. ^ la bandera izada, the
hoisted flag, ^ bamboloar, to flutter, ^ el quitasol, the sunshade,
parasol, ^ cncamado, red, ^ el sol da encima, the sun shines upon it,
*• la esfera^ the dial. '"' ya se ve quo si, yes, indeed.
DON BASILIO. 31
diez minutos ; como no hay minutero,*^ no puedo decirlo a punto
fijo.
Sb. M. — ^Y los colores de la veleta** cuales son?
D. Ba8. — A mi inodo de ver tiene los colores del canton ; pero
aun distingo mas : tiene el niiraero del ano 1834.
Sb. M. — ^Vamos, creo poderle a Vd. recomendar esos gemelos
mejor que ningiin otro instrumento.
D. Bas. — Ni yo tampoco creo que lo habra mejor para mi;
I tendra su f unda** y su correa** correspondientes ?
Sb. M. — Si senor.
D. Bas. — Pues vamos 4 ver ^ que es lo que cuesta ? aqui dice
S. O. T., I que significa esto ?
Sb. M. — Es el precio de coste en f abrica ; el precio de venta
esta marcado con numeros al otro lado.
D. Bas. — ; Ah ya ! 70 francos ; ; caspita ! ; que es mucho dinero
para un pobre maestro de escuela !
Sb. M. — jAmigo! otros hay que son m4s dignos de compasion
que Vd. ; ; pero vamos ! se lo pond re en 50 francos, porque quiero
recompensarle ^ Vd. el mucho trabajo que le debe haber causado
mi hijo Ambrosio, que, segiin me escribe de Londres, le debe a Vd.
el puesto que hoy ocupa ; y ^ la vez que me encarga de darle 4
Vd. las gracias me manda memorias para Vd. y le felicita por el
buen exito** que ha tenido con su gramatica castellana.
D. Bas. — ; Vamos, muchas gracias ! si Vd. le escribe, hard el
favor de saludarle en mi nombre y de decirle que me acuerdo con
gusto de el y de sus proezas,^ y que celebrare siga adelantando^ en
su carrera mercantil.
Sb. M. — I Muchisimas gracias ! sera Vd. servido, seguro que mi
hijo apreciara sus muy atentos recuerdos.
D. Bas. — Como no voy 4 casa ahora, desearia tuviese Vd. la
bondad de mandarme los gemelos alia, como igualmente la nota
con el recibi puesto,** para que entregue el montante^ al portador,^
y que sea de tres a cuatro esta tarde, por ser la hora de estar en
casa ; pero no lo olvide Vd., porque manana temprano me marcho
fuera.
Sb. M. — jDescuide Vd., caballero! pero lo que es la paga no
corre tanta prisa.*^
41 el minutero, the mirmte-hand. ^ la veleta, the weather-cocky vane
(L. 3, Voc). ** la funda, the case, ^ la correa, the strap, *• el ^xito,
success, ** las proezas, deeds of prowess, exploits (jokingly : pranks),
^7 adelantar, to get on. ^ la nota con el recibi puesto, the receipted biU,
^ el montante, the amount,
" el portador, the bearer, ^^ oorrer prisa, to be in a hurry.
32 riliST PAET.
D. Ba8. — Ta lo se que no le hace 4 Vd. ialta,^ pero ooroo dice
el adagio' : "Las cuentas claras y el chocolate espeso **;• k mi no
me gusta deber nada a nadie. Conqiie \k Dios Senor Matias,
y hasta la vista !
811. M. — ; Que Vd. lleve feliz viaje, y hasta cuando Vd. guste,
cabal lero !
1). Bab. — jMuchas gracias!
Don Basilio nota que su reloj se ha parade, 7 va & casa
del relojero.
Don Basilio notices thai his watch has stopped^ amd goes to the
watchmaker^s,
Don Basilio. — Ya estdn dando las 12; \k ver come marcha
mi reloj ! [Va sacandole.] Las 11^... ;caramba ! ^que es esto?
\ si se habrd parado ! * ^, no lo digo ? ; acaso se me ha pasado*^ darle
cuerda!® pues no senor, esto va demasiado ligero, se habra roto
el muelle real^ ; pues ahora mismo voy k tomar el tramvia a ver si
encuentro aiin al relojero en la tienda.
D. Bas. — ; Buenos dias tenga Vd., Senor Don Fernando!
Don Fesnando. — ; Tenga Vd. mny buenos, Senor Don Basilio!
D. Bas. — jHombre ! vea Vd. lo que le ha pasado 4 mi reloj ; se
ha parado a la hora que tiene, y sin haber llevado golpe,* y sin
haberle tocado® para nada.
D. Fj)0. — Es la cuerda*° que est4 rota.
D. Bas. — ;Hombre! esto es un reloj moderno que no tiene
cuerda.
D. Fdo. — Ta lo se ; sin embargo, hablando en terminos tecnicos/*
se suele decir que la cuerda esta rota, aunque sea el muelle.
D. Bas. — ^Pues como puede ser esto? cuando, como ya le digo
4 Vd., nadie le toc6.
D. Fdo. — Los muelles de los relojes son de acero templado," y
sin que nadie los toque pueden saltar,^* aunque las mas veces suele
suceder esto al darse la cuerda.
^ hacer falta, to need, be in want of, ^ el adagio, the saying, adage.
•espeso, thick ("Las cuentas claras y el chocolate espeso," ** Short
reckonings make long friends *'). ** pararso, to stop. ^ se me ha pasado, 1
fuive forgotten. ® dar cuerda, to wind up. ' el muelle real, the main
spring, * el golpe, knock, blow. ^ tocar, to touch,
'" la cuerda, the chain (inside the watch). " el termino t^cnico, the
technical term, ^' el acero templado, the tempered steel, '^ saltar, to snap.
DON BASILIO. 33
D. Bas. — ^Para cuando podre mandarle recoger?*
D. Fdo. — De aqui ^ tres 6 cuatro dias ; verdad es que no ne-
cesito tanto tiempo para cambiar 6 reemplazar^ el muelle real, pero
me es preciso observar su marcha, porque un reloj con muelle
nuevo suele variar a veces considerablemente.
D. Bas. — Pues senor, como pienso marcharme mafiana por la
manana al extranjero, me haria Vd. un gran favor de ponerse en
seguida con ello,* a ver si es posible arreglarle,* porque aun cuando
haga todavia una pequena variaci6n, ya le tocare yo al registro,*
hasta que su marcba sea cual debe.
D. Edo. — En este caso har^ lo posible per complacerle, y si Vd.
me dice la bora de la marcha, se lo llevare a la estacion, de esta
manera podre aiin yo misrao tocar el espiraP a ultima bora, si
necesario f uese.
D. Bas. — Pues bien, 4 las seis de la manana sale el tren ; pero
como no voy ^ casa ahora, tendra Vd. la bondad de prestarme un
reloj.
D. Fdo. — SI senor ; ahi tiene Vd. uno que marcha muy bien,
aun que no sea ni remontoir {keyless watch), ni de oro.
D. Bas. — ^Esto lo mismo me da,'^ con tal que* tenga el mio para
el viaje.
D. Edo. — Si senor, cuente Vd. con el.
D. Bas. — ; Conque hasta manana a las seis menos cuarto !
D. Fdo. — 'No faltare ; j que Vd. lo pase bien !•
Don Basilio encuentra & su amigo Engenio, con quien
almuerza despu6s. Conversacito.
Dan Basilio meets his friend Eugene, with whom, he afterwa/rds
lunches. Conversation.
Don Basilio. — jLas 12 y 20 minutos, precisamente la hora de
encontrar al amigo Eugenio en casa ! Estara comiendo, pero no le
hace;^** k otra parte no podria ir, pero ahi no me lo tomaran k nial,
sob re todo si les digo que ando muy escaso" de tiempo. ; Ea pues !
^ mandar recoger, to send for, ^ reemplazar, to replace, ' ponerse en
seguida con ello, to get along with it, take it in hand, at once, * arreglar,
to put right. * tocar el registro, to move the regulator. ^ el espiral, the
hair-spring. ' lo mismo me da, thaVs all the same to m>e, ^ con tal que,
if only, provided that. ^ \ que Vd. lo pase bien ! good-bye I
*° no le hace, it does not matter, *' escaso, scarce, short.
84 FIBBT FABT.
aprovechemos el tram, que est A acercdndoae," y... ei no me en-
gaila la vista, viene el amigo Eugenio dentro... si si, lo es, me
esta llainando.
Don Eugenio. — ; Buenos dias, amigo Basilio! ^c6mo est48?
D. Bas. — J\Iuy bion, gracias, ^7 tii?
D. Eco. — Perfectamente.
D. Bas. — Y tu senora y las niiias, ^c6mo se hallan?
D. Euo. — Estfin muy bien tambien ; pero 6 9"© haces tii aqui &
estas horas ? ;, no quien^s venir a comer con nosotros ?
D. Bas. — Pues precisamente queria ir & tu casa, no & comer,
porque tengo un convidado" para las tres, sino & despedirme, pues
nas do saber que pienso hacer una escapada con uu amigo que vino
a buscarme.
D. EuG. — jHombre, bien ! ^Q'Jien es pues el que supo sacarte
de tus casiilas?" me interesaria conocerle, porque debe ser hombre
muy listo, si no, no lo hubiera conseguido'* jamas.
D. Bas. — Es verdad, tienes razon, y sobre todo es muy ded-
dido*" en todas sus cosas.
D. EuG. — Pero ^quien es?
D. Bas. — Es un amigo de hace muchisimos anos, le conoci pri-
mero en el Escorial, donde estaba de profesor del Beal Colegio.
Guando estallo^^ la revolucion en 1868, epoca en que tuvo que emi-
grar Isabel II, quedo el establecimiento cerrado, y 61, no que-
riendo perder el tiempo liasta que se volviese 4 abrir, se march6 a
Munich, donde le encontre dos anos despues ; mas no le gust6 esa
vida poltrona,^® y se marcho 4 Chile, donde permaneci6 muchos
anos hasta que por fin quiso volver d Europa. Hoy est4 de
director de un colegio en H., en el cual reciben especialmente
j6venes extranjeros para prepararles bien sea^' para el polit^cnioo,
bien*® para la universidad.
D. EuG. — ^Como se llama pues ese buen senor?
D. Bas. — Su nombre es Don Eduardo R.
D. EuG. — Pues amigo, si no me equivoco,*® he conocido yo &
ese senor tambien en Munich, cuando yo estuve alli perfecciondn-
dome'^* en la pintura ; muchas veces le vi en la Pinacoteca, y per
cierto que copiaba algunos paisajes de Eottmann que ban llamado
^' acercarse, to approach, ^ el convidado, the invited guest. ^* saoar 4
uno do sus casillas, to draw one from 07w*s shell or hut. ** ocnsegoir, to
gety succeed (L. 30). *^ dccidido, determined. '' estallar, to break out.
'^ la vida poltrona, life of laziness. ^^ bien sea .... bien, as well .... aa^
both .... aTid.
* equivocarse, to be mistaken. '* perfeccionarse, to perfect one's self.
DON BASILIO. 35
la atenci6n'' no 86I0 a los que estuvimos alii copiando, sino hasta
a los maestros, como Adam y Stefan; y francamente tendria
mucho gusto conocerle, a ver si es el misrno.
D. Bas. — Nada mas facil, vienes a comer con nosotros y
saldras muy pronto de dudas, persuadido que aunque no fuera el
que tii piensas te habia de gustar, pues no habia mucho, pero lo
que dice tiene pies y cabeza.
D. Euo. — jCorriente! acepto tu amable oferta, pero ahora
vamos 4 subir** 4 saludar 4 la familia, y luego comeremos juntos...
I He ! ; buenos dias, rnam^ ! aqui te traigo un huesped que viene
& comer con nosotros.
La Senoea. — ; Muy bien, me alegro ! ^ quien es ?
D. Bas. — Servidor de Vd., senora, ^ como lo pasa Vd. ?
Sba. — Muy bien, gracias, y Vd. Don Basilio, ^,c6mo sigue?**
D. Bas. — De salud bastante bien, gracias, 86I0 que hoy me
tiene Vd. ya como quien dice con un pie en el estribo.^
Sba. — No le comprendo aVd., caballero; ^que quiere Vd. decir
con esto?
D. Euo. — jPero mujer! cuando mi amigo, que no suele salir de
sus cuatro paredes*® y de entre sus libros, dice que tiene un pie en
el estribo, entonces quiere decir con esto que se va, y que est a
dispuesto a hacer un viaje muy largo ; y efectivamente, segiin veo
venir las cosas, no me cabe duda^ de que nuestro amigo Don
Basilio concluira por superar^ al famoso Giacomo Fanti* que dio
la vuelta al mundo en 80 dias.
Sea. — ; Vamos ! tii estas siempre de broma.*®
D. EuG. — I Pues no lo creas, cara esposa mia ! pero ; que nos
traigan la comida!*^ el senor tiene prisa, y yo tengo hambre;
mientras que comemos tendra nuestro amigo la amabilidad de
eatisfacer tu curiosidad punto por punto.
D. Bas. — Con muchisimo gusto.
La cbiada entra diciendo: — El almuerzo est4 en la mesa,
senores, cuando Vds. gusten.
Sba. — Pues senores, ante todo tengo que disculparme" por no
22 llamar la atenci6n, to attract attention, ^ subir, to go upstairs, ^* i c6mo
sigue Vd. ? how are you ? '** el estribo, the stirrup. ^ la pared, the wall,
^ no cabe duda, there is no doubt (L. 33, § 3). =® concluirA por superar,
he will in the end surpass. ^ estar de broma, to he joking,
^ la comida, dinner^ meal, ^^ disculparse, to excuse one's self^
apologize,
* "Poemas de la Barbaria: ap^ndice de las costumbres bdrbaras del
mundo civilizado," por Adolfo Llanos y Alcaraz. (Librerla de Cuesta,
Madrid.)
36 FIRST FABT.
tener siquiera comida hoy, porque han de saber Yds. que esta
manana, precisamente ^ la liora de poner lumbre," se present6 el
' deishoUinador," de nianera que se tendran Vds. que contentar con
un almuerzo algo frugal,** y cuento con su indulgencia.*
D. Bas. — Sefiora, como ya le dije & su esposo de Vd., no he
venido ni d comer ni 4 almorzar, pero si efectivamente &
despedirme de Vds. ; no obstante, para estar un momento
mas con mis amigos, acepto gustoso y sin cumplimientos sa
auiable convite.**
Sua. — Conque, senores, hagan Vds. el favor de seguirme al
comedor... ;Ea pues, Don Basilio! tome Vd. asientoahienfrente
de mi.
D. Bas. — ;Mil gracias, senora!
D. EuG. — J Vamos, amigo! ^.que es lo que apeteces?'' ^quieres
una chuletilla** con patatas,* 6 prefieres un poco de jam6n** con
huevos estrellados** antes ?
D. Bas. — ; Gracias, amigo ! tii me permitiras que ofrezca primero
4 la senora tu esposa ese plato con las chuletas, que estan tan bien
asaditas*^ que parecen doradas.**
Sua. — jMil gracias, caballero! pero Vd. me permitira que le
sirva una tambien.
D. Bas. — Con mucho gusto, senora, pero que sea la m^s peque-
nita, pues 4 las tres tengo un convidado 4 comer en casa, j hay
que darle buen ejemplo.
Sba. — Unas patatillas no iran mal con ello.
D. Bas. — jMil gracias, senora ! ; pero sirvase Vd. primero !
D. EuG. — Pues amigo, ^ que vino puedo of recerte ? ^ le quieres
bianco 6 tinto,** vino del pais, 6 vino f ranees 6 del Rhin (Rhine) ?
no tienes mas que mandar.
D. Bas. — Los vinos blancos suelen ser los que mas se usan aqui
para almorzar, pero yo por mi parte prefiero el tinto, y segiin veo
tienes ahi vino de Valtelina, que se parece un poco al vino de
Valdepeiias, que era siempre el que tome en las comidas en Espana,
y me sentia bien.
D. EuG. — ; Pues toma la botella ! y haras el favor de llenar la
copita a mi senora, pues os su vino favorito tambien.
•2 poner Imnbre, to make the fire, ^ el deshollinador, or savoyano, ths
chimney-sweep. ** frugal, frugal^ plain. ^ la indulgoncia, indulgence,
*• el convite, the invitation. ^ apetecer, to fancy. ^ la chuleta, the chop,
cutlet. ^ la patata, the potato.
^0 el jam6n, ham, ^^ huevos estrellados, fried eggs. ^ asar, to roast
(asadito, nicely roasted). "*' dorar, to gild, ^ vino tinto, red wiiie
(L. 36, § 2).
JJON BASILIO. 37
D Bas. — Celebro** que tengamos el mismo gusto, senora ; conque
con su permiso de Vd. [Va llenando el vasito.]
Sba. — I Basta, caballero, basta** j gracias !
D. Bas. — I No hay de que!*^
D. Eu&. — i Conque a la salud de los viajeros y & un feliz
regreso!*®
Sua. — ^Ta comienzas otra vez ?
D. Bas. — Permitame Vd., senora, que no es chanza* lo de mi
amigo ; estoy efectivamente resuelto, hasta mas (L. 38, § 10), he
empenado mi palabra de salir de aqui con un amigo mio manana
por la manana.*®
Sba. — iVdlgame Dios sefior!" y ^c6mo ha podidp Vd. resolver
4 separarse** de su casa y de sus libros ? Usted que apenas se puede
decidir de ir 4 ninguna parte.
D. Bas. — jQue quiere Vd., senora ! puede que sea esta la ultima
ocasion que se me presente para volver d ver el cielo azul de
Espana, y no quiero dejar pasar el momento sin aprovecharle ;
ademas es muy facil^ que a la vuelta del viaje me guste otra vez
el campo y la sociedad mas que los libros, y sobre todo el escri-
birlos, porque me voy cansando poco d poco fcambien.
D. EuG. — ; Hombre ! el resultado que has tenido con tu primer»i
obra no f ue para desanimarse** tan pronto, muy al contrario, tii
has tenido un exito cual (L. 23, § 5 6) pocos pod ran jactarse.
D. Bas. — Si, esto es una verdad ; pero si vieras los disgustos**
y los malos ratios que he pasado hasta que el libro fue impreso*^ )
tal y confoime*^^ se presenta hoy, j oh parece increible !** Los
editores son generalmente gente que no entienden jota de lo que
estan publicando, y su linico afan** tiende** a ahorrar*^ cuanto les
sea posible, de manera que si el autor, por haber hallado aiin
demasiadas faltas en la segunda prueba,*' desea tener una tercera,
6 si por casualidad^ varia®* en la segunda lectura alguna cosa, 6
anade tres 6 cuatro lineas, aunque con esta anadidura^ hubiese
** celebro, I am pleased (L. 26, § 2). ^ bastar, to suffice, be enough
(L. 26, § 1), *'^ I No hay de qu6I donH mention it I ^ el regreso, tlie
return, '•® la chanza, ths joke, jest,
^ manana por la mafiana, to-morrow m>ommg, *^ I vdJgame Dios senor I
goodness gracious I ^^ separarse, to sepa/rate, sever one*s self, ^ es muy
fdcil, it is highly probable. ''^ desanimar, to discourage. ^ el disgusto,
unpleasantness. ^^ impreso, printed (L. 20, § 6). ^^ tal y conforme, su>ch
as. ^ increible, incredible. ^® el afAn, eagerness, anxiety.
^ tender, to tend. ^' ahorrar, to save. ^'^ la pnieba, the proof. ^ la
oasualidad, chance. ** variar, to alter, change. ^ la anadidura, tJie
addition.
88 FIRST PART.
ganodo la obra extraordinariamente, el editor le grune, le amenasa
y hasta le rebaja^ de lo poco que le da los sobregastos^ que de tal
resultaren (L. 43, §15). Luego hay otra cosa; el que escribe
algo y lo puhlica, tiene que aguaiitar que un criticastro" cualquieza
veiiga a ponerle su obra en ridiculo,* aunque no teuga ni siquiera
cabeza para comprender el porque se ha hecho esto 6 lo otaro de
eHta 6 de la otra luanera ; asi al inenos ine pas6 a ml con un tal
X. /., quien, despues de criticar la terminologia de mi gram^tica,
dicii^ndo que en vez de "lielative Pronouns'* habia de ser
" llelativa/* pretende'*' que los ejemplos de mis ejercicios y temas
son fastidiosos ;^^ y ^porque? porque tratan de cosas que pasan j
nos rodean^ todos los dias, mientras que el hubiera prefendo que
hubi()se citado aquellos hechos barbaros de los romanos, con sua
victorias celebradas sobre ruinas y en medio de lagunas de sangre^
de pueblos entt^ros, lo que con preferencia suelen citar los grami-
ticos de la lengua latina y niuchos de los modernos que quieren
dar un tinte clasic(/^ k sus obras, aunque los discipulos no
aprendan siquiera k pedir que comer ni que beber (L. 40, § 2).
D. EuG. — ; Bravo, amigo, bravo! asi es.
8ra. — Pero Vd., caballero, ha escrito su libro, segun recuerdo,
par I gente joven, que quiere aprender el castellano en el tiempo
m is breve para saberse explicar, bien sea de palabra 6 por escrito,
^ no es verdad ?
D. Bas. — Si senora ; hasta mas, en el prologo^ de la primera
edicion expongo^* tambien clara y explicitamente^ el porqu6 y el
como llegue k escribir una gramdtica, k pesar de las muchas que
habia ; no obstante ese buen senor se obstinaba^ en tachar^ pre-
cisainente lo que yo he mejorado, segiin pruebas eficaces** que
tengo ; y si no, Vd. misma, senora, ; cuan pocas lecciones bastaban
para ponerle a Vd. en estado de atravesar toda la Espana cuando
el viaje de boda!"
Sra. — Si seiior, es una pura verdad, y j cu4n poco hubieramos
disfrutado sin conocimiento^ del idioma !
D. EuG. — Si amigo, si: con recitaciones*^ de jornadas^ difi-
* robajar, to dedttct. ^ los sobregastos, the extra charges, ® el criticastro,
the petty critic, *® poner en ridlculo, to ridicule.
70 pretender, to pretend, 7» fastidioso, fastidious, ^a rodear, to surround.
73 la laguna d.) sangre, pool of blood. 74 el tinte cldsico, the classicaZ tinge,
or touch, Jf* el pr61ogo, the prefa^ce. 76 exponer, to explain, 77 clara y
expllcitamente, clearly and explicitly (L. 38, §§2 and 3). 78 obstinarse,
to persist, 79 tachar, to ce^isure, find fault with.
*'eficaz, effectu>al, striking. •*' el viaje de boda, the luyney-moon journey.
^ el conocimionto, ktwwledge, ^ la rccitacidn, tlie recital, ^ la Jornada,
thejounicyy march^ battle.
DOlf BASIMO. 39
ciles de un Julio Cesar 6 de un Anibal, con las crueldades^ de un
Ner6n 6 con disertaciones' filosoficas; si por ejemplo hubiesen
sido de un Quijote, nos habriamos lucido,' mientras que asi solo
hemos llegado hasta Tanger sin habernos muerto de hambre.
Sba. — Pero vea Vd. mi esposo, siempre de chanza, j no le haga
Vd. caso!* porque si no tuviera de quien, creo que se burlaria*de
61 mismo.
D. Bas. — Pues mire Vd., seiiora, lejos de tomdrselo 4 mal, le
envidio* por su genio siempre tan alegreJ
Sea. — Dispense Vd., Don Basilio, mi curiosidad, pero A ese
critico le habra Vd. replicado,* y de una manera que se le quitara
la gana" para siempre de criticar cosas que no entiende.
D. Bas. — No senora, el replicar 4 una expectoracion'® tal seria
tiempo perdido, porque el ni siquiera ha comprendido mi punto
de vista, atrincherandose" tras sus latinismos.
D. EuG. — Si si, has hecho muy bien, amigo, ninguna contes-
tacion" es ik veces la mejor ; ; pero vamos ! un poquito de jamon
con aceitunas,^' ; los huevos estaran frios ya !
D. Bas. [presentando el plato a la senora], — jPermitame Vd.,
senora, le sirva una tajadita!"
SttA. — Con mucho gusto, jgracias! Pero, volviendo al viaje
proyectado, ^ cudndo serd la marcha ?
D. Bas. — ^Pues senora, maiiana por la manana.
Sra. — ^De modo que sus momentos son contados.
D. Bas. — ^Tengo aiin tres 6 cuatro visitas que hacer, y luego me
estdn esperando todavid una porcion de cosas que por f uerza tienen
que hacerse hoy.
Sba. — ; Pues no perdamos tiempo ! voy d mandar que nos hagan
el cafe inmediatamente,'*^ en tanto haga Vd. el favor de tomar unas
cerezas,^* que son muy maduras y muy buenas.
D. Bas. — Muchas gracias, seiiora.
D. EuG. — Pero oye, amigo, antes de comer guindas,^* vas 4 beber
otra copita de vino, que despues del jamon sabe^' muy bien ; conque
1 4 la salud de nuestro amigo y que vuelva con f elicidad !
^ la cmeldad, cruelty, ^ la disertaci6n, the dissertation, discourse,
• luoir, to sMne (L. 33, § 6 N.B.). ^ j no le haga Vd. caso I don't talie
any notice of him I ^ burlar, to make fun of, ^ envidiar, to envy, ' el
genio alegre, the cheerful mind, ^ replicar, to reply, ^ qnitar la gana,
to lose the desire.
^^ la expectoraci6n, expectoration ; here : twaddle, " atrincherarse, to
entrench one's self. ^'-^ la contestaoi6n, the answer, reply, ^' la aceituna,
the olive. ^* la tajada, the slice. '^ inmediatamente, immediately. '^ la
cereza or guinda, the cherry, ^7 saber, to taste (L. 34, § 7 N.B.),
40 riEST PABT.
J). Bas. — Mil gracias, jque Vds. todos se oonserven tan
buenos!... Pero seiiora, ^d6nde estdn las niiias?
JSitA. — VamoH, despues de acabar los postres'* las traer^, para
que Vd. las voa; como son tan chiquitas todavia, no las podemoe
sentar a la mesa cuando hay convidados.
D. Bas. — Vd. sabe que me gustan tanto los ninos que no me
serviria de incomodidad,^" aunque no estuviesen siempre tan quie-
tecitas.*®
Sra. — ;Bien se conoce que Yd. no sabe lo mucho que le inco-
modarian !^^ cuando tengan un par de anos m4s ya ser^ otra cosa;
pero ; ya esta el cafe en la mesa !
D. EuG. — jVamos, amigo, toma un cigarro!
D. Bas.— Senora, si a Vd. no le molesta el humo," de buen
grado fumare uno.
Sba. — No senor, al contrario me gusta mucho el olor" del
tabaco.
D. EuG. — ;Si, mejor dicho la (L. 21, § 6) gusta echar un
cigarrillo" de cuando en cuando !
D. Bas. — Pues senora, la ocasi6n es muy favorable: precisa-
mente tengo aqui unos cigarrillos que me trajo el otro dia un
amigo de Madrid, y que son muy suaves."
Sra. — ; Muchas gracias, cabidlero ! acepto con tanto m4s gusto
cuanto debo ese vicio,*® si tal puede llamarse, & los cigarrillos de
Espana ; alii f ue donde fume el primero, que me fue ofrecido por
la senora de un amigo de Vd.
D. Bas. — ; Ah ! ya caigo,^ sera Dona Adela ; que la gusta
mucho.*'*
Sra. — jPrecisamente!... A prop6sil()^ de D* Adela, no dejar4
Vd. de ir 4 verla, y en caso tal har4 Vd. el favor de darla mis m4s
afoctuosos recuerdos, como igualmente a su senor esposo.
D. EuG. — T yo te doy la autorizaci6n*® de dark un abraaso'^
en mi nombre, ya que mi senora no se atreye'' 4 confiarte ese
encargo" de su parte.
'8 los postres, the dessert, *• la incomodidad, mconvenience,
^ quieto, -a, quietccito, -a, quiet (L. 38, § 7). ** incomodar, to incan'
veniencef put one about. ^ el humo, the smoke, ** el olor, the flavour,
2-* cchar un cigarrillo, to smoke a cigarette, ^^ suave, mild. ^ el vioio,
vice, bad habit. ^7 j Ah 1 ya caigo, Ah I I see, or I understand (L. 33, § 4).
■^ que (porque) la gusta mucho, for she is very fond of doing so, * k pro-
p6sito, by the way^ d propos.
^ la autorizaci6n , authority , permission. ^^ dar un abrazo, to give an
embrace, ** atrcverse, to dare^ be bold enough. ^ el encargo, the order,
commission.
DON BASILIC. 41
Sra. — iVaya unas cosas que tu tienes !**
D. EuG. — Si si, lo digo de veras,*"^ y puedes afiadir que la vivo
muy agradecido,^ porque Dona Adela, viendo que yo no sabia
hablar espanol y que mi senora, aprovechando toda ocasion para
perfeccionarse en el idioma castellano, entablo ahi una conversa-
cion*^ larga con Don Julian, se apoder6 de mi y me llev6 al piano,
ensenandome & tocar la Jot a aragonesa, el Fandango, las Segui^
dillas, la Malaguena, el Ole, la Cachucha, el Eigodon y la Habanera,
por cierto una que tu la compusiste; nos hemosdivertido en grande,
y a la verdad siento que vivan tan lejos para no podemos ver de
cuando en cuando, pues debe ser una familia muy buena, afable y
muy atenta.
D. Bas. — Yo tambien lo siento, pues era recibido en aquella
familia como un hijo de casa.
Ska. — Pero senores, j tomen Vds. el cafe ! que si no, se va
(L. 33, § 10 a) a enfriar;'* ahi tiene Vd. el azucar, la nata* y una
copa de kirsch 6 de conac, lo que Vd. prefiera.
D. Bas. — jMil gracias, seiiora! no tomo nnnca licores.
D. EuG. — ; Hombre ! si por casualidad ves k mi colega, el senor
Izquierdo, dale mil recados,** y dile que le vivo muy agradecido,
pues en ocho 6 nueve veces, que estuve en el museo de pinturas,
creo haber visto con su ayuda** mas que si hubiera ido solo treinta
6 cuarenta veces ; a ver (L. 40 ^) si se puede decidir & venir por
aqui, que no dejare de ensenarle,** por falta de galeria, las precio-
sidades^ de nuestro pais, y de acompanarle 4 las galerias de
pinturas en Munich y Dresde.
D. Bas. — Cumplire** tus deseos al pie de la letra, si
es que le encuentro, bien sea en Madrid 6 en cualquier otra
parte.
Sba. — jPues senor, aqui le traigo a Yd. mis dos ninas, la Silva
y la Frida ! (See Gr., p. 21, *).
D. Bas. — iQue guapas*^ son y que rollizas !^
Sua. — Si senor, no estan mal, s61o que la menor prin-
cipia ahora a echar los dientes, y por eso estd asi un poco
paUda.'*^
^ J Vaya unas cosas que tii tienes 1 What things you do sayy to be
sure I ^ decir de veras, to say in earnest. ^^ agradecido, grateful,
^ entablar una conversaci6n, to engage in a conversation. ^ enfriarse,
to get cold. ^^ la nata, the cream.
^" dar recados, to give one's greetings. '•^ la ayuda, helpy assistance,
** ensenar, to shmOy teach. ^^ la preciosidad, beauty ^ charm. ^ cumplir,
to fulfil, carry out, ^'° guapo, -a, pretty, buxom. ^^ roUizo, robust, plump.
*' pdlido, pale.
42 FIUST PART.
I). Das. — Desde que no las veo parecen haber creddo mucho
las (lo8, Robrti tcxlo la mayor, que ya sabra hablar.
Sba. — Si st'fior, pero no liabla cuando hay personas extrafias'
delante.
D. Bas. — Ya llegard el momento que Yd. tendri motiyos do
quejarse de lo mucho que charlen.*
Sua. — Si si, no me cabe duda (L. 33, § 3).
D. Bas. — ; Pero senores ! Vds. me disp<?n8ar4n, aun tengo mucho
que hacer. — Conque senora, cuando vuelva espero encontrarle &
Yd. tan buena de salud como igualmente A su apreciable Emilia
toda.
Sra. — jMil gracias, caballero! ;lleve Yd. feliz viaje y que
vuelva sin novt'dad !
D. Bas. — jMucliiHimas gracias, senora!... CJonqae, amigo
Eugenio, si quien^s conocer a mi amigo Don Eduardo, no dejes
do v(»nir k las tres a comer con nosotros.
D. lilra. — Pues alia voy, aunque no fuera m&s que para saber
vn quo manoH t(i dojo.
D, Bas. — ; Corrionte*,* te aguardo" pues !
D. Bas. — j A. los pies de Yd., sefiora !
Sra. — ;Beso a Yd. la mano, caballero!
Don Basilio se despide de la madre y de la hermana de
un amigo, & quien piensa ver al pasar por Ly6n.
Don Basilio takes leave of the mother and sister of a friend whom
he intends seeing on his way through Lyons.
Don Basilic. — La una y media ; voy k ver como est&n la madre
y la hermana de mi amigo Tomas, |)ara darle nuevas en caso de
hallarle en Lyon.
D. Bas. — ; Buenos dias, seiiorita Filomena I
FiLOMBNA. — ; Buenos dias, caballero!
D. Bas.— ^. Como esta Yd.?
FiLOM. — Muy bien, gracias; ^, y Yd.?
D. Bas. — Perfectamente ; y su mama de Yd. i c6mo se en-
cuentra ?
^ extrauo, strange ; cuando hay personas eztraiias delante, in front of
strangers. *^ charlar, to chatter ^ talk.
^ i corriente ! all right ! ** aguardar, to expect, waitfor»
DON BASILIO. 43
FiLOM. — Asi asi, estos tiltimos dias tiene sus achaques ner-
viosos,^ hasta tuvo que hacer cama' un dia, 4 lo que segun creo
no contribuye poco el silencio que guarda mi hermano.
D. Ba8. — ^Pues precisamente pienso marchar fuera manana, y
puede que le vea. de manera que si el mal proviene de esto, pronto
estar4 aliviada.'
FiLOM. — i Ah, cu6nto me alegraria ! pero haga Vd. el favor de
pasar d la sala, caballero.
D. Bas. — Si estdn Vds. todavia en el comedor, no quiero
molestar ^ su mam4 de Vd. y nos iremos alia, ya sabe Vd. que
conmigo no hay que andar con ceremonias.
FiLOM. — ; Muchas gracias ! efectivamente hoy es el primer dia
que vino 4 la mesa, y sentada la hallard Vd. en su silla poltrona.^
FiLOM. — ; Mam4, aqui te traigo una visita !
MamX. — ;Bien venida sea!
D. Ba8. — ;Muy buenos dias ten; a AM. senora !
Sba. — jTengalos Vd, muy buenos, hombre de Dios!* pero
jcuanto hace que no ha venido Vd. a vernos ! ; quiera Dios que su
visita tan inesperada no nos traiga una mala noticia !
D. Bas. — Nada de esto, senora, pero ; sosieguese Vd. ! y vera
que el motivo de venir hoy tan fuera de hora de costumbre® es que
Yoy 4 dar una vuelta por ahi,^ y probablemente vere a su hi jo
Tomas, de manera que no quise salir de aqui sin haberle a Vd.
visto, aunque a la verdad poquisimo tiempo me queda.
Sba. — jVamos, vamos ! me alegro que no sea otra cosa, pues
ese Tom4s me tiene con un cuidado inexplicable;* figiirese Vd.
que hace ya mas de tres semanas que no escribe ; i si habra caido
enf ermo ?
D. Bas. — ;No crea Vd. tal, senora ! tendrd mucho que hacer, de
lo contrario ya habria escrito, ; las malas nuevas pronto llegan !
mas (btU) parece que Vd. esta algo delicada," ^ que es lo que Vd.
tiene ?
Sba. — Hace unos dias creo haber cogido un poco de frio,^®
vamos (well), un resfriado," a consecuencia de esto tuve un fuerte
dolor de cabeza, acompafiado de calenturas ; " al dia siguiente me
* un achaque norvioso, a nervous complaint. - hacor cama, to keep one*s
bed (L. 46, § 2/). •'' aliviar, to relieve. * la silla poltrona, tJie easy chair.
* J hombre de Dios I my dear boy I *"• fuera, beside, outside ; tan fuera
de hora de costumbre, at such an unusual hour. ' dar una vuelta por ahl,
to make a trip in the neighbourhood. ^ inexplicable, inexplicable. ^ deli-
cado, -a, delicate.
^ ooger un frio, to catch a chilU " un resfrlado, a cold, *2 j^ calen-
tura, fever.
44 niifc>T TAUT.
dieroii uiios vahidos" y nauseas," senti como dolor de vientre" con
gana de provocar,^' lucgo me dieron iinos escalofrios/' hasta que
por iin ine met! en cania, me hice poner unos sinapismos^ & los
pieH, y a la boea del estoinago^^ pu.se un saquito caliente con
hut^sos*® de guindas, y asi poco a poco f ue desapareciendo el mal,
H()]() que el apetito no ha vuelto hasta ahora, ademds tengo una
zozobra" que no me deja p.'irar*^ ni un solo instante, y cr6ame Vd.,
ese silencio de mi hijo no me deja sosegjir un momento.
D. Ba8. — jVamos vamos, senora, tninquilicese Vd. ! porque en
saliondo de aqui voy dercchito^ al telegrafo para airisarle & su hijo
mi Uegada, y pasado manana, 6 4 lo mas tardar & la maiiana
siguiente, tendra Vd. una carta suya, y verd que sua temores**
(Tan y son a causa del mismo mal"...
D. Bas. — ^Me permite Vd. que la tome el pulso?
Sra. — Si senor, ^.porqiie no?
D. Bas. — Aun anda un poco ligero,** tiene Vd. unas ochenta
pulsaciones. ^,Quiere Vd. ensenarme la lengua?... pues, es\&
bastante sucia,^ y no cabe duda de que se ha echado Vd. 4 perder
(Ij. 4H, § 8) el estoniago con cualquier cosa.
Sra. — No recuerdo haber hecho exceso** alguno.
D. Bas. — Tam])oco digo yo que Vd. haya hecho excesos, p^ro
con el cambio de temperatura de estos dias 6 con un yaso de agua
fria puede sucedt^r eso.
Ska. — Es vordad, tiene A^'d. razon.
D. Bas. — Pues senora, si Vd. no mejora pronto, deberia Vd.
llaiiiar al medico, aunque no sea cosa de peligro, descuid^ndolo
])0(lria muy fdcilmente llegar a serlo, provocando* una fiebre
ciitarral.
Ska. — Pues seiior, me extraiia mucho oir tal consejo de Vd ,
porcjue recuerdo muy bien que nos ha dicho Vd. muchas yeces quo
no tiene fe*® en los medicos.
D. Bas. — Si senora, si, esto es la ])ura verdad, pero tambi6n se
acordara Vd. que le he hablado muchas veces de los diferentes
^3 ol vahido, giddiness. ^"^ las nduseas, naiisea. ^* ol vientre, the belly,
sUnnach. *^ la gana do provocar, retching^ inclhiation to vomit, ' el
crfciilofrlo, shivering. *^ cl sinapismo, the mustard-ijlaster, *• la boca del
cst6mago, the pit of tJie sUxniach.
'^^ el hueso, the hone ; — do guindas, the cherry-stone. '• la zozobra,
anxiety i uneasiness. *^ parar, to stop^ rest. -^ dcrcchito, straight (an).
"' ol temor, ajrpreJiension. '-* d causa del niismo mal, in conseqiience of the
ilhiess itself. -^ ligcro, -a, qnick, fast, light. '^ sucio, furred. ^ el
cxceso, excess (in eating). ^•' provocar, to proi'nke. ^o toner fe ©n, tG
liave faith in.
ixm BASiLio. 45
metodos que hay de curar, y yo mismo, si Uegase el momento en
que no supiera ya que hacer, llamaria a un medico, pero este
habia de ser home6pata ; si no, creo que me iria ai otro mundo
sin ayuda de nadie, porque f rancamente las purgas,'* los vomitivos,^'
las Sangrias" y sanguijuelas,** lo mismo que la morfina,** la
quinina** 6 los medicamentos'^ modernos, como son el salicyl y tl
cloral, la antipirina" y la cocaina, la fenacetina y la antifebrina
etc., empleados hoy en dia casi contra todos los males y hasta por
medicos de fama, todo esto sirve, a mi modo de ver, para echar a
perder el estomago, a debilitar* el enfermo, y si este no tiene
carne de perro,** como suele decirse, se va al otro mundo como tres
y dos son cinco, porque general mente se declara despues una
complicacion*^ de enfermedades 6 un envenenamiento sanguineo,**
como suelen llamarlo. El medico entonces, a veces sin comprender
el mal, 6 al menos sin darse cuenta exacta, declara que si no
hubiera sido por esto 6 por lo otro, envoi viendo*" el caso en un
misterioso velo tejido** de terminos latinos, que el enfermo estaria
bueno ya, mas (but) que una complicacion tal de enfermedadi-s
acumuladas** y que nadie podia prever, no s61o habia de burlarse
de toda ciencia,*® sino tambien acabar con la naturaleza mas
robusta ;*' y asi no s61o sale del paso,** sino se hace aiin con fama,*®
superando*^ a no dudarlo y hasta en un centuplo, al famoso
doctor Sangrado, el del senor Gil Bias de Santillana.
Sra. — SI si, tiene Vd. razon, asi es, y no me cabe la menor duda
que con las inyecciones" de la morfina dieron con mi pobre esposo
(q. e. p. d.)** en tierra,*** y creame Vd. desde entonces cogi tal
miedo a ese gremio de matasanos,*^ que prefiero no hacer nada,
mejor que consultar d uno de ellos.
D. Ba.s. — jVamos ! si no cesan^ esas calenturas, y si no vuelve
el apetito muy pronto, entonces vaya Vd. a casa del senor H., que
'^ la purga, the purgative. ^ el vomitivo, the emetic, ^ la sangria,
bleeding f blood-letting, ^ la sanguijuela, the leech, ^ la morfina, mor-
phine. 36 la quinina, quinine. ^ el medicamento, the medicine. ^ la
antipirina, antipyrine. ^^ debilitar, to weaken,
^ tener came de perro, to have a dog*s stomach, *^ la coniplicaci6u,
complication. ^ el envenenamiento sanguineo, blood poisoning. **•* envol-
ver, to envelop. ** un misterioso velo tejido, a mysterious tissue. ^' acu-
mular, to Ojccumulate. '*^ la ciencia, science. ""^ acabar con la naturaleza
m&s robusta, to break vp the strongest constitution. *'^ salir del paso, to get
out of the plight. ^^ hacerse con fama, to win fam^.
^ superar, to surpass. *' la inyecci6n, the injection, *2 ^g^e Second
Part, *' Abbreviations"). ^^ dar en tierra, to bring down to the grave,
^ ^ pernio de matasanos, the guild of^uacks^ ^ cesar, to leave off, cease*
46 FIEST PABT.
es el medico d quien consulto si necesito de alguien, y no me cabe
duda de que dentro de muy pocos dias estar4 Vd. completamente
restablecida. Pero ahora vea Vd. lo que me manda"* para su hijo,
pues se me va haciendo muy tarde.
Sea. — ; Mil gracias por la atencion que Vd. ha tenido de venir
d vernos ! para mi hijo nuestros mejores deseos, y que no vuelva ^
dejar d su pobre madre tanto tiempo sin escribirla ; al cielo im-
plorare*' que le deje 4 Vd. volver con felicidad.
D. Bas. — ; Mil gracias, seriora, por los buenos deseos que Vd. me
manifiesta !^ a mi amigo Tomas ya le dire que no vuelva a tenerles
a Vds. con cuidado, y con esto ; quedense Vds. con Dios, y hasta
la vuelta !
FiLOM. — jVaya Vd. con Dios, caballero, y acuerdese Vd. de
nosotras si para cualquier cosa nos conceptuase util !*
D. Bas. — ;Mil gracias, senorita Filomena, que Vd. se conserve
tan buena, me alegrare !
D. Bas. [al salir dice d si mismo] : —
Es una chica muy guapa esta, y se va haciendo buena moza,*
pero como no tiene dinero tardara mucho en casarse, y por cierto
el que la tome por niujer ira mejor que el que se case con su
vecinita que, f uera de unos cuarenta mil que heredara,'^ si no lo
lleva el diablo antes (porque hoy en dia de positive nada se sabe),
y f uera de la carita"^ que tiene, no vale nada, pues ha de ser muy
boba." ; Pero aprovechemos la ocasi6n ! ]a oficina** telegrafica
esta aqui al lado,°® voy a poner un parte®* a mi amigo Tomas, para
que me aguarde maiiana por la noche en la estaci6n.
D. Bas. [escribe el parte telegrafico]. — jEa! aqui est^,
^cudnto es?
El TBLEGEAFiSTA. — Dicz palabras a 12^ centimes = 1 franco 25,
con 50 centimes la tasa al extranjero,*' son : 1 franco 75 centimes.
D. Bas. — ; Corriente ! ahi los tiene Vd. ; i saldra pronto ?
El teleg. — Si seiior, dentro de 25 minutes estara en poder de
ese caballero.
D. Bas. — ; Gracias, que Vd. le pase bien! (good-bye/)
El teleg. — ; Vaya Vd. con Dies !
*• mandar, to sendt order, ^7 implorar, to implore. ^ manifestar, to
manifest f express. ^^ conceptuar litil, to consider tcseful.
^ se va haciendo buena moza, she is growing a fine girl. ®^ heredar, to
inherit. ^^ la cara, the face. ^* bobo, -a, silly^ stupid. ^ la oficina, the
office. ^ el lado, the side ; al lado, next door. ^ poner un parte, to
dispatch a telegram. ^ la tasa al extranjcro, the charge for abroad.
DON BABIUO. 47
Don Basilio se despide de sus padres.
Don Basilio is taking Ica/ve of his parents,
Dos Basilio. — Habia pensado ir ahora a ver d Don Enrique el
catedratico, j a casa de mi amigo el seiior coroneU pero no puedo :
4 las tres tengo que estar en casa d comer, y dejar de despedirme
de mis papas hasta despues de concluir esas traducciones no con-
viene (L. 34, § 11), porque muy facilmente podriamos concluirlas
demasiado tarde para ir aII4 todavia, considerando que papa tiene
ya ochenta y dos anos y que mama ha cumplido^ sus setenta y tres.
Esa nueva tan inesperada y tal vez' a una hora muy avanzada^
podria inquietarles* y no dejarles dormir en toda la noche, sobre
todo d mamd, conque mas vale ir alia desde aqui ; a esos senores
les mandare una esquelita," seguro que no me lo tomaran d mal el
no haber ido personalmente (L. 42, § 4).
D. Bas. — J Eh cochero ! lleveme Vd. al barrio nuevo del arrabal,'
calle de la Pradera* N<> 38, pero j arree Vd. un poco !
GocH£BO. — ^Muy bien, caballero ; dontro de un cuarto de hora
estaremos alii, aunque tenga que hacer un rodeo® y subir una
cuesta^* (6 pendiente) bastante grande, no pudiendo pasar la calle
de los Eomanos, pues estan componiendo los acueductos."
D. Bas. — ;Bien esta, bien!...
CJocH. — iVajnos ! ya hemos llegado.
D. Bas. — ;Abrame Vd. esta otra portezuela!" que aqui hay
mucho lodo," y ; espere Vd. aqiii para llevarme luego a casa !
CooH. — Est 4 muy bien, caballero.
D. Bas. — ;Buenas tardes, mama! ^({lie tal vamos por aqui?^*
La madbe. — Muy bien, gracias 4 Dios ; y tii ^ c6mo estas ?
D. Bas. — To muy bien, gracias ; y papa ^ donde esta ?
La madbe. — Ha salido hace un rato, y no tardara en volver ;
pero \ sientate ahi, y cuentame las nuevas que hay por la ciudad,
si es que sabes algo !
D. Bab. — Precisamente a eso vengo.
La madbe. — Pues ^ que hay ?
* el ooronel, the colonel. ' cumplir, to complete. ' tal vez, perhaps
(L. 38, § 12/). ■* la hora avanzada, the late hour. '° inquietar, to disquiet^
upset. * la esquela, the note. ' el barrio nuevo del arrabal, the new
quarter of the suburb. ® la pradera, the meadow. ® el rodeo, the round-
about way.
^^ Bubir una cuesta, to drive up a hill. " componer el acueducto, to
repair the water-pipes. '^ la portezuela, the carriage-door. ^^ el lodo, the
rmd, *** iqu6 tal vamos por aqui ? how are we getting on here? (familiar).
48 PIliST PAKT.
D. Bas. — Nada de particular ; esta manana vino un amigo que
en 8u dia conoci en el Escorial, y me propuso hacer un viaje
juntos a Espaiia.
La madbb. — ; Valgame Dios seiior ! i y que ?
1). Bas. — Despues de reflexionar un inomento resolvP apro-
vechar las vacaciones.
La madee. — T quedarte aqui, i no es verdad ?
D. Bas. — No senora, irme con el.
La madre. — jVirgen Santisima! ; vaya unas cabezas ligera^s
que teneis ! ; marcharse ahora cuando el colera anda por ahi ! y
estando una vez fuera d(4 pais, no os dejar4n volver a entrar
(L. 24, § 1 6) ; ; vamos ! yo no se cual de los dos es el mas loco,*'
si lu 6 tu amigo.
D. Bas. — Pero por Dios, mama \ sosiegate ! aun estamos aqui,
y si corriamos riesgo,*^ desist iriamos*® muy pronto de nuestra
empresa,*® porque bien puedes creernos que no estamos tan a maP
con nuestras existencias que vayamos a lanzarnos en un abismo.
La madbb. — ^T donde esta ese amigo? ^no le has traido
contigo ?
D. Bas. — Queria haber venido con el mas tarde, pero tengo aiin
una porcion de cosillas que hacer, y temiendo (que, L. 40, § 4)
fuese demasiado tarde, por ser la distancia de mi domicilio*' al
vuestro tan grande, resolvi dejai*^ unas cuantas visitas y venirme
aqui solo.
La m iLDBB. — Pues k la verdad siento el no conocer 4 tu amigo,
de quien tantas cosas nos contaste ; ha de ser un hombre muy
emprendedor y muy energico,^'* 6 ^ no es el que en su dia fue a
Chile?
D. Bas. — Si senora, el mismo, pero ha vuelto hace ya mas de un
aiio, y esta de director (L. 39, § 4 c) de un colegio en Hamburgo.
La madbe. — Precisamente el mismo, ya nos lo contaste ; pero
jescucha!... ;aver si es papa el que entra por la puerta de la
escalera !
D. Bas. — Si seiiora, el es... ; buenos dias, papa !
El padre. — ; Buenas tardes, hijo mio ! i tu por aqui ?
D. Bas. — Si seiior, aun temia interrumpirte la siesta,** y ya
vienes de at'uera.^*
^'* resolver, to decide^ make up one^s mhid. ^^ loco, foolish, mad. '^ correr
riesgo, to run the risk. '^ desistir, to desist. '•' la empresa, the wider taking.
-" estar tan d mal con, to be dissatisfied with, he tired, or weary, of,
•' el domicilio, the residence. ^2 dejar, to leave otd, oinit. '^- emprendedor
y energico, enterprising and energetic. '"* interrunipir la siesta, to
interrupt one's siesta (na^), ♦<> vonir de a.fuen\, to ooim from outside^
DON EA.SILIO. 49
El fadbe. — ; Hombre ! he tenido que ir k ver un enf ermo que
d f uerza de** tanto yoduro, como le (fieron, le han puesto hecho
una lastima.*'
D, Bas. — T ahora vienen k que tii le cuides y hagas milagros,^
^ no es verdad ?
El padeb. — ^T que voy a hacer? es un hombre, ademas padre
de familia, y voy 4 ver si le puedo salvar, aunque no tenga grande
esperanza ; por de pronto est4 vomitando*® todo cuanto se le da,
de manera que el medico que le cuido ya le echo el fallo*® y no
qiiiere recetar*^ mas.
D. Bas. — jHabrd agotado*' su librito de recetas! y el enf ermo,
no habiendo muerto todavia, debe tener una naturaleza muy ro-
busta, y tal vez para cuando yo vuelva este restablecido ya.
El fadbb. — Pero ^ adonde piensas tii ir por tanto tiempo ?
D. Bas. — Habia pensado salir manana para el sud con mi amigo
Don Eduardo, que vmo esta manana 4 buscarme, si quieres venir
con nosotros.
La ma due. — jVamos ! no contento con exponerse 4 tantos
peligros, aun quieres Uevarte a papa ! pero en esto no consentirc
yo nunca.
El fadbb. — jSosiegate, mujer!... Lo que es yo por mi parte,
aunque ya no me guste tanto viajar como antes, no tendria incon-
venieute" en acompanaros, pero como ves, mi costilla** no estaria
muy conforme y no quiero disgustarla,*^ pero para cuando vuelvas
hemos de hacer una escapatoria'^ por ahi por unos tres 6 cuatro
dias.
D. Bab. — ; Ea pues, aceptado ! y si mama se anima^ 4 acom-
panarnos, estaremos aiin mas divertidos.
La madbe. — jBueno, bueno! pero antes de formar nuevos pro-
yectos bueno seria aguardar 4 que (untU) esteis de vuelta.
D. Bas. — Claro que si, pero el tiempo pasa muy rapidamente, y
si no vas haciendo los preparatives poco 4 poco, no estaras ata-
viada" para cuando el dia menos pensado*'* llegue un telegrama que
diga : " Tal dia y hora, en tal punto venid 4 buscarme.''
* d fuerza de, in consequence of^ through, ^ poner k uno hecho una
lAstima, to put one in a pitiable state. '-'^ hacer milagros, to do wmidersy
miracles, ^ vomitar, to vomit,
** echar el fallo, to pass sentence j give one up. ^^ recetar, to prescribe.
** agotar, exhaust. ^ tener inconveniente, to be disinclined , have
objection, ** la costilla, the spare rib (better half). ^ disgustar, to dis-
please, ^ la escapa* oria, thr. excursion, trip, escapade. -^7 animarse, to
make up one's mind, have the heart to. ^ ataviada, ready, arrayed, ^^ el
4ia menos pensado, the day least expected.
60 PIEST FABT.
El fadbb. — ; Si si, Basilio ! en esto tienes raz6n ; pero vamos,
; enciende ahi un cigarro ! que aun son de aquellos que me trajiste
la ultima vez de Espana ; a ver si los hay todavia tan buenos como
lo eran antes.
D. Bas. — No lo olvidare, y si encuentro una cosa buena, ya me
acordare que es el nicotin en dosis homeopdtica lo que te sirve de
digestivo*^ y te mantiene tan firme.
El fadeb. — Ta se ve que si,*^ porque k la verdad f umo muy poco.
D. Bas. — ; Caramba ! ; como va pasando el tiempo ! las tree
menos veinte ; 4 las tres viene el amigo d comer, luego** tengo
aun unos cuantos documentos que traducir, y no creo (L. 40, § 4)
me sea posible volver, si no de buena gana os hubiera presentado
mi amigo.
El padre. — Hubieramos tenido un singular placer en verle aqui
en casa, pero si no es posible yo os yere manana en la estacion ;
I k que hora os marchais ?
D. Bas. — A las seis y doce minutos sale el tren para Ginebra.
El padbb. — ;Ea pues! all4 nos veremos, y ahora jno te deten-
gas mas!
D. Bas. — ; Muy bien, me alegrare verte todavia ! Conque j 4
Dios, querida madre ! cuidate mucho, vive tranquila,** y conservate
buena, para que cuando recibas el telegrama estes lista a salir al
encuentro** en compania de papa !
La madbe. — ;A Dios, hi jo mio! toma un abrazo de tu madre,
escribenos k menudo, llevad feliz viaje, e id con Dios !
D. Bas. — ;A Dios, papa, y hasta manana!...
D. Bas. — ; Ea, cochero ! calle del Sihl N^ 7, por el foso de los
ciervos,*^ que es el camino mas corto ; vaya Vd. ligero !*•
CocHEEO. — Ta hemos llegado.
D. Bas. (para si). — ; Vamos ! las tres y cinco minutos. i Si
habra llegado el amigo ya ?. . . ^ Cuanto es ?
CJocH. — Un poco mas de la hora.
D. Bas. — \ Ea ! ahi tiene Vd. tres francos, lo que sobre para Vd.,
por haber andado tan bien.
CocH.— I Mil gracias, caballero ! Por si acaso se le of rece*^ k Vd.
cualquier cosa, me recomiendo ; el niimero que tengo es el 45 y mi
puesto*^ la plazuela** inmediata** a su casa de Vd.
*^ el digestive, the digestive. ^* ya se ve que si, why^ certainly I ^' luego,
ihcn^ subsequently y soon, "** vive tranquila, don't worry ! ** el encuentro,
the meeting ; salir al encuentro, to come and meet, *^ el foso de los ciervos,
the deer ditch, ^ ir ligero, to go quickly, drive fast. "♦' ofrecerse cualquier
cosa, to require anything, ^ el puesto, the rank, stand, post, *• la
plazuela, the little square, ^ inmediato, close by.
DON BASILIO. 51
D. Bas. — Pues bien, ; venga Vd. mafiana a las cinco y media, un
poquito antes, para lleyarme a la estacion !
CoCH. — ^No faltar6, caballero ; \ que Vd. lo pase bien !
D. Bas. — jVaya Vd. con Dios !
Don BasUio, vaelto & casa, espera & su amigo Don Eduardo,
para luego comer con 61.— Oonversaoitfn.
Don BctailiOj hamng returned home^ awaits his friend Edwa/rd^ to
dine with him subsequently. — Conversation,
Don Basilio. — ;Vamos, Juan, ya estoy de vuelta ! i ha venido
ya mi amigo Don Eduardo, el caballero de esta mafiana ?
Juan. — No senor, aun no ha venido, pero espero que venga
pronto, pues la comida est4 lista ya.
D. Bas. — ^No ha venido nadie m4s ?
J. — Si senor, un caballerito joven vino k ver si podia tomar
lecciones de castellano, y le dije que hiciera el favor de volver
dentro de^ unas semanas, pues que Vd. se marchaba manana al
eztranjero.
D. Bas. — Bien ; ^ y que mas ?
J. — ^Me pregunt6 cual era la gramatica que Vd. solia emplear, y
le conte8t6 que generalmente empleaba la suya, que podia hallar
.en cualquier libreria.
D. Bas. — ^No ha venido nadie mds?
J. — Si senor, un mozo de cordeP vino a traer un tiesto' que
tiene flores como rosas, pero no lo son, pues no tienen ningiin
olor ; le he puesto como adorno* en la mesa del comedor ; tambien
tarajo una cartita que puse al lado.
D. Bas. — ;Vamos k ver lo que es!... ;ah! es una camelia, y
jcuAntas flores tiene! tres, seis, nueve, trece, un ejemplar muy
sobresaliente ;* vamos k ver quien podra festejarme* tanto hoy, que
no son ni los dias de mi santo^ ni los de mi cumpleanos;^ ha de
venir de una senora, pues el billete estd perfumado. ;Salgamos
pues de dudas !
* dentro de, within. ' el mozo de cordel, the 'porter. ' el tiesto, ths
fUnoer^pot, "* el adomo, the ornament. ^ sobresaliente, splendid^ superb,
• festejar, to feast, honour, treat. 7 el dla de mi santo, my SainVs day,
• el dla del cumpleanos, the birthday.
52 mUBT PAftT.
D. Bas. (lee) — Para dulcificai* en cuanto me sea posible** el
mal rato que por mi se va Vd. 4 dar, le ofrezco adjimto^' ese
ramillete," y quedo de Vd. af""^ y. s. s. q. b. s. m. (see Abbre-
viations, Part II.). SusANA Teastamontb db Gantbb.
D. Bas. — ; Bonito regalo por cierto ! y ; que letra'* tan buena
tiene! jVamos! no me engane, ha de ser una senora de una
familiamuydistinguida"... Pues ;mira, Juan! mientras este f uera
ya tienes en que ocuparte, porque esas plantas se echan muy f Acil-
mente d perder, y sobre todo estando tan recargadas^ de flores ; lo
primero que has de hacer despues de comer es poner el tiesto en
aquella mesita, donde permanecer4 sin moverle jamds durante mi
ausencia:'' ahi no le dara el sol demasiado, y si le riegas^' un
poquito todas las noches, pero nada mas que un poquito. tendre-
mos flores por tres meses, porque segiin veo tiene aun unos
cuantos botones.
J. — Bien senorito, bien, asi lo hare; pero si k pesar de mi
esmero" se echase d perder, puesto que es planta tan sumamente
delicada, no me vaya Vd. luego d renir ;'* en este caso valdrla mds
entregdrsela 4 un jardinero para que la cuide.
D. Bas. — No hay necesidad ; como (if) tii la cuides bien y no
la muevas, no se echard 4 perder, y si se pierde, dire que tambien
se hubiera perdido en manos del jardinero; pero parece que ha
sonado la campanilla.
J. — Si senor, all4 voy.
Don Eduabdo. — ; Buenas tardes !
J. — ; Buenas tardes tenga Vd., caballero!
D. Ed. — ^ Que tal, esta el senorito en casa ?
J. — Si senor, hace un rato que entro, pero ^quiere Vd. hacer el
feivor** del sombrero, del sobretodo" y del paraguas??*
D.Ed. — iQuitasoP querra (L. 34, § 6) Vd. decir! aunque el
tiempo no sea p?ra tal, al menos esta maiiana; pero aqui lo
tiene Vd. todo.
J. — Gracias, caballero; ^quiere Vd. tomarse la molestia de
pasar aqui 4 la sala ? el senorito yendr4 al momento.
D. Bas. — j Ah ! ; muy buenas tardes, amigo !
^ dulcificar, to sweeterij render fragrant
*" en cuanto me sea posible, as mtich as possible. " adjunto, heretoith,
'2 el ramillete, the bouquet. '^ la letra, the handwriting. ''* distinguido, dis-
tinguished (L. 36, § 2). '^ recargar, to overload. '^ la ausencia, the absence,
'' regar, to water (L. 27). *^ el esmero, care. *^ refiir, to scold (L. 30).
^ 6 Quiere Vd. hacer el favor del sombrero ? Will you please give me
you/r hat ? ^^ el sobretodo, the overcoat. ^ el paraguas, the umbrella,
^ el quitasol, the parasol.
DON BASILIO. 53
D.Ed. — jTengalas Vd. muy buenas! he llegado un poquito
tarde, ^ no es verdad ?
D. Bas. — No senor, no son mds que las tres y algunos minutos,
y d la verdad que acabo (L. 48, § 1) de entrar yo tambien ; lo peor
es que no he podido despedirme de algunos amigos muy intimos.
D. Ed. — Eso, aun podra Vd. hacerlo despues de comer.
D. Bas. — No senor, porque me quedan otras cosas muy urgentes
que hacer, por supuesto que** he contado con su amable oferta
de Vd.
D. Ed. — Con muchisimo gusto hare lo que Vd. me mande...
J. — jSenorito! cuando Vds. gusten : la sopa ya esta en la mesa.
D. Bab. — jAlld vamos!... Pues se trata de unos cuantos docu-
mentos que me trajeron d traducir ; pero ya hablaremos del caso
mds tarde, ahora vamos k comer. ^ Quiere Vd. tener la bondad
de pasar al comedor ?
D. Ed. — Le seguire d Vd. con mucho gusto.
D. Bas. — jEa pues, vdmonos !.. . ; tome Vd. asiento !
D. Ed. — jCaraniba ! ; que camelia tan preciosa la que Vd. tiene !
bien se conoce, amigo, que le gustan 4 Vd. todavia las flores como
en tiempos pasados.
D. Bas. — Si senor, 4 mi me ban gustado siempre mucho, pero
hoy en dia no tengo tiempo para ello, y lo que es esa camelia me
f u6 regalada* por la persona para quien tengo que hacer esas tra-
ducciones de que le hable a Vd.
D. Ed. — ; Vamos ! ; buen gusto tiene ! Si la traducci6n se
asemeja,^ ha de ser muy interesante.
D. Bas. — No lo crea Vd., pues son documentos de casamiento,*^
nacimiento," defunci6n^ y testamento etc. etc., ya sabr4 Vd. lo
intrincado** y fastidioso que suele ser ese texto, por cierto me
habrd remitido ese regalo durante mi ausencia para hacerme
olvidar algiin tanto lo penoso" del trabajo, como yo la dije que era.
D. Ed. — ; Vamos, vamos, ya comprendo !
D. Bas. — Pero no dejemos enfriarse la sopa, seria l^stima, pues
es, no se si Vd. la conoce, sopa de fideos'^ hechos 4 mano. [Don
Basilio va echando"] jVd. dira !
D.Ed. — jEche Vd., eche Vd.!** vaya si la conozco,** aunque
•* por supuesto que, of cou/rse, -''' regalar, to present ^® asemejarse, to
resemble. ^ el casamiento, marriage. ® el nacimiento, the birth. ^ la
defunci6n, the demise j death.
* intrincar, to render intricate. '^^ penoso, trmihlesome. ^ la sopa de
fidcos, venmcelli soup. ^ ir echando, to pour^ ladle out. ** | eche Vd.,
eche Vd. ! go on pouring out ! ^ vaya si la conozco, do I know it I
(meaning : I should think I dot).
54 riBST PABT.
hace ya muchisimos anos que la he comido. La primera vez la
comi en Wiirzburgo, el aiio que frecuente'* aquella universidad.
D. Bas. — Si, en la Alemania del sud es donde se come general-
mente ; en el resto de Europa suelen comer, como dicen los fran-
ceses " des vermicelles/''*^ 6 sean fideos hechos de una pasta" como
la de los a, b, cees 6 de las estrellas* etc., que se hacen con agua y
harina,** y en vez de huevos toman azafrdn.*^ jVamos, otro
poquito ! ya que tanto hace que la ha comido Yd. ; ademds nuestro
" menu " no sera de manera para escoger mucho, porque ni siquiera
me acorde de mandar poner un plato mas.
D. Ed. — Por eso no tengo el menor cuidado, pero ya que la
ocasi6n es favorable tomare un poquito m4s, que es ezcelente.
Juan (entra con otro plato). — ; Dispense Vd., senorito! crei
que habia Vd. llamado; me llevar6 este plato otra vez...
D. Bas. — No le hace,*^ ; dejale ahi ! el senor acabar4 pronto.
D. Ed. — La sopa era muy buena, y k juzgar por ella, hadetener
Vd. una cocinera muy sobresaliente.
D. Bas. — Cocinera no tengo, aqui ese mozo hace de criado, de
cocinera, de ayuda de c^mara,*'' en fin de todo ; observo en esto la
misma marcha** que en Espana, y estoy mucho mejor asi.
D. Ed. — No me cabe la menor duda, porque en una casa donde
no hay seiiora, 6 hay mucha chismografia,*^ 6 hay que aguantar lo
increible^ hasta con una vieja grunona,*' y no hay orden, como 4
mi me paso con una alemana que por piedad*^ acogi en mi casa
cuando estuve en America.
D. Bas. — ^De que vino quiere Vd. le eche, bianco 6 tinto? am-
bos son del pais : el bianco de las orillas del lago, el otro del cant6n
de Scha£fhausen.
D. Ed. — Pues para gustar el vino de Zurich, tomare del bianco.
D. Bab. — Le advierto 4 Vd. que no es vino del Bhin, es
bastante mas agrio, pero para despues de la sopa no va mal;
conque ; a la salud de Vd. !
D. Ed. — Gracias, ; que Vd. lo vea !*
D. Bas. — ; Vamos ! ^ una tajadita de vaca*® con aceitunas,
3* freouentar, to visit. ^**des vermicellos," machine-made vermicelli.
^ la pasta, the paste, ^ la estrella, the star.
^ la harina, the flour. *^ el azafrdn, the saffron. "*' no le hace, it does
not matter. ^ el ajruda de cdmara, the valet. ^ la marcha, the m^rch^
movement^ rule. ^ la chismografia or el chisme, gossip. ^ aguantar lo
increible, to put up with the incredible. *•' gruii6n, grumbling ^ growling.
^ la piedad, pity. "** \ que Vd. lo vea I may you live to see it I
^ una tajadita de vaca, a slice of beef.
SON BABILIO. 55
r&banos," mostaza,'" remolachas" 6 pepinillos ?" en fin lo que
Vd. apetezca.
D. Ed. — ;Muchas gracias ! ya me ire yo sirviendo.
D. Bas. — Pues k proposito de America, ^ cuanto tiempo estuYO
Vd. alld?
D. Ed. — Ocho anos y medio.
D. Bas. — ^^T ha estado Vd. siempre en Chile ?
D. Ed. — ^La mayor parte del tiempo lo pase alii, pero antes de
volver 4 Europa, estuve aiin dos anos en Mejico, adonde me llama-
ron para organizar una escuela de primera y otra de segunda
ensenanza.
D. Bas. — ^T cuanto tiempo hace que ha vuelto Vd. ?
D. Ed. — Ta hizo cuatro anos y medio, el mes pasado.
D. Bas. — Pues yo creia qiie hacia mks, desde que nos vimos la
ultima vez en el Escorial.
D. Ed. — Si senor, asi es, no cabe duda ; Vd. me vio en el Es-
corial el ano 1868, poco antes de levantarse el colegio ;** yo despues
me fui a Munich con un hijo adoptivo, que habia traido anos
antes conmigo desde la Sierra Bullones.
D. Bas. — ; Ah si ! si no me equivoco** se llamaba Francisco.
D. Ed. — Perfectamente.
D. Bas.— ^,T que fue de el?
D. Ed. — Como ya digo nos f uimos k Munich, donde el sigui6 la
carrera de filologo, y por cierto que inuy poco despues de estudiar
Sanscrito el celebre catedratico llaug le di6 lecciones separadas,*'
porque el tal Prancisco superaba en mucho a todos los de su clase,
J hoy est a de catedrdtico en Madrid ; yo por mi, como para
entonces no halle colocacion^ conveniente, pero si una ocasi6n
muy favorable para perfeccionarme en la pintura, que ha sido
siempre mi anhelo* y mi ocupacion favorita,*^ me dedique**^ cerca
de dos anos k ella, y por cierto llegiie a un punto bastante regular,®*
pues uno de mis cuadros fue comprado por una sociedad de artistas.
D. Bas. — ;Hombre bien! ptTo dispenseme Vd. que le inte-
rrumpa, se le va (a Vd.) enfriando todo.
D. Ed. — Al momento concluire.
'1 el rdbano, the radish. ^^ la mostaza, the mustard. " remolachas,
beetroot. ** el pepino, -illo, tlie gherkin. ^ poco antes de levantarse el
colegio, shortly before the college was closed (L. 26, § 3). ^ equivocarse,
to be mistaken. ^^ separar, to seimrate ; separado, -a, private. ^* la colo-
caci6n conveniente, a sidtahlc situation. "*•' el anhelo, desire, longing.
la ocupaci6n favorita, the favourite occupation. ^' dedicarse, to devote
mie*8 self* ®^ un punto bastante regular, a fairly good pitch*
56 FIRST PART.
D. Bas. — Ent6nce8 llamare al criado para que recoja los platos
Y cubiertos,"* y nos sirva el pescado."
D. E». — Muy bien, ya he concluido.
D. Bas.— riDilin, dilin!]
Juan. — ^Q^® manda Vd., senorito?
D. Bas. — ;Rec6gelo todo !
J. — ; En segaida** ire ! . . .
D. Bas. — ; A proposito de Munich ! digJime Vd., Don Eduardo,
^ ha conocido Vd. alii por casualidad k un joven pintor de aqui ?
D. E». — He conocido k diferentes, sobre todo me acuerdo de
uno que se distinguia por su vivacidad®* y su buen humor, pero en
el mpmento no recuerdo ni su nombre*' ni su apellido."
D. Bas. — ^^r^- acaso un tal Don Eugenio?
D. Ed. — Si por cierto, asi se Uamaba.
D. Bas. — Pues es amigo mio, y estd establecido en esta, donde
le va muy bien.
D. Ed. — Tendria sumo giisto en sorprenderle ;* ^ es aiin soltero ?
D. Bas. — ;Quia (L. 41), no senor!^* se cas6 hard tres anos, y
por cierto con una chica muy guapa;'^ hoy ya tiene tres hijos, es
decir que son ninas todas.
D. Ed. — jVaya una contradiccion'^ de la naturaleza, a el que le
gustaban tanto los 4ngeles^' y sobre todo los muchachos de
Murillo ! vamos, desearia mucho verle.
D. Bas. — Pues ya le veremos, pierda Vd. cuidado.
D.Ed. — ;Caramba! ;que hermoso pez es este y qu6 grande!
parece ser marino.^*
D. Bas. — Pues no senor, es un salmon^ que viene del Ehin,
Unas cinco leguas de aqui.
D. Ed. — Pero yo creia que el salm6n era un pez marino.
D. Bas. — Si senor, si, en parte tiene Vd. razon, pero los salmo-
nes que comemos aqui suben ellos mismos desde la mar hasta
E-heinfelden, y asi se nos presentan mucho mas frescos que si
tuvieramos que traerles por ferro-carril... ^Me permite Vd. le
sirva esa tajadita ?
D. Ed. — jMuchas gracias !
® el cubierto, the cover (forkf spoon and knife), ^ el pescado, fish. ** on
seguida, at once^ directly, ^ la vivacidad, vivacity. ^' el nombre, the
name, Christian natne, ^ el apellido, the surname, ^ sorprender, to
surprise.
70 j Quia, no senor 1 Oh dear, no, sir I ' ' una chica muy guapa, a very
fine girl. '^ la contradicci6n, contradiction. '^ el dngel, the angel. ^* el
pez marino, the sea-fish, "'^ el salm6n, the salmon.
BON BASILIO. 57
D. Bas. — ^Aqui tiene Vd. salsa de anchoas,'' 6, si lo prefiere con
aceite y vinagre, ahi tiene Vd. la vinagrera a su lado.
D. Ed. — Oreo que si, que para gustar el pez es major la salsilla''
de yinagre que la otra.
D. Bas. — jEn fin como Vd. quiera! jpero vamos!... ^quele
parece d Vd. ?
D. Ed. — i Oh ! es excelente bocado ! y si no me engano, parece
aun m4s fino que los que comi en los puertos de mar.
D. Bas. — Puede ser, pero el pez tiene que nadar;^ conque per-
mitame Vd. le eche otro vaso, 6 ^quiere Vd. probar el vino tinto ?
D. Ed. — ^No, gracias, para el pescado es pref erible el bianco, y
este ya may bien con el.
[Dilin, diHn, dilin !]
D. Bas. — ^Ya estdn llamando 4 la campanilla.
Juan. — Senorito, ahi hay un muchacho que trae este paquetito^
para Vd. ; dice que es de parte del senor Matias.
D. Bas. — ^ A vfer, si trae el recibo ?
J. — Dice que est4 dentro.
D. Bab. — Bien estd, pues \ dale esto y una propinilla,** y dile
que d6 memorias" mias d su amo !
J. — Se lo dire de su parte de Vd.
D. Bas. — Pues, amigo, aqui tengo una cosa muy buena y mny
util, y que Vd. no sabra (L. 37, § 2) adivinar,^ maxime*^ si le digo
que por ella supe que Vd. estaba esLa nianana en la montana del
" Uto '' ; ^ es verdad esto 6 no ?
D. Ed. — ^Pues, amigo, lo que esa cajita''* contenga no sabre
adivinar, pero lo cierto es que si su contenido le ha dicho k Vd.
tal, ha dicho la pura verdad.
D. Bab. — Pues, si senor, el fue quien tan inesperadamente me
demostr6, que Vd., en vez de ir a las maquinas hidraulicas, se
habia ido d la montana.
D. Ed. — J Alto ahi!* ya veo que ese aparato no sabe adivinar,
y sospecho* que solo sabra reflejar^ lo que se le pone delante, al
menos yo estuve antes y a pie ahi abajo en las maquinas hidrau-
licas, y no s61o vi como aquellas ruedas^ mueven las bombas*® y
7* la salsa de anchoas, the anchovy satice. ^ salsilla, diminutive of ** salsa."
W nadar, to swvm, 79 el paquete, the parcel.
* la propina, the tip. ®' dar memorias, to give Okie's respects. ^ adi-
yinar, to guess. ^ mdxime, especially, ^ la caja, the case. ^ j Alto ahi !
itop there ! ^ sospechar, to suspect. ^ reflejar or reflectar, to reflect,
• la rueda, the wJieel. ^ la bomba, the pump^ bomb.
68 FIEST PABT.
dan Yueltas^ 4 la rueda de la transmisi6n, sino tambi^n obseirS
que la misma maquinaria regula^ su marcha, y que mediante una
pendola' y unos aparatos electricos se marcan las cantidades de
agiia que son Uevadas al '* reservoir/' y lo que se consume hasta
por horas y minutos.
D. Bas. — jAmigo, dispenseme Vd. ! pero Vd. es el mismo de-
monio, apenas hace veinte y cuatro horas que esta Vd. en esta, y ya
ha visto mas de lo que otros ven en un mes, y francamente si Vd.
piensa revolver y reconocer* toda (L. 10, § 2) poblaci6n donde
entremos de la misroa manera quo esta, entonces me llevar4 Vd.
por ahi* hocho un torbellino,' y esto, lejos de ser un descanso^
para mi, seria una fatiga.®
D. Ed. — ; Pierda Vd. cuidado ! esto que parece ser imposible, es
hasta miiy facil, y la Have del secreto, voy a comunicarselo a Vd. :
consiste en estudiar primero el croquis 6 piano de la poblacion que
se quiere visitar, ir anotando las curiosidades dignas de verse, y
luego repartir" el tiempo ; para este fin no hay mejor que subir 4
una torre que este bastante centrica, llevandose un instromento
cual aquella caja contendra.
D. Bas. — jVamos ! i y todo esto lo ha hecho Vd. desde esta
manana que nos separamos ?
D. Ed. — I Quia ! no senor, esto ya lo habia yo hecho ayer tarde
antes de venir a su casa de Vd., con m4s : ya habia visto el reloj
de San Pedro, cuyo rodaje,'® desenganchandose" cada sesenta
segundos por via electrica y por el reloj normal, que estd en una
casa de la administracion municipal,^^ echa 4 correr" y lleva el
minutero una raya^* mas adelante, marcando asi los minutos ; por
cierto mecanismo tan sencillo^* como interesante. Tambien vi la
hermosa campana, y lo que al parecer es mas, oi el magnifico " La
bemol" de San Pedro, pues un joven forastero, indudable-
mente llevado de la curiosidad, di6 un golpecito*' con el badajo^' &
dicha campana, 4 lo que acudio^* muy poco despu6s el campanero,
echando unos ajos^^ y diciendo ahi anas cosas que, 4 juzgar
' dar vueltas, to tvnrn round, ' regular or reglar, to regulate, ' la p^n-
dola, tlie pendulum. ■* revolver y reconocor, to ransack and search,
^ Uevar por ahl, to take about there. ^ hecho un torbellino, like a whirl-
wind. 7 el descanso, rest. ^ la fatiga, fatigue, ® repartir, to divide, .
^ el rodajo, the wheel work, " desenganchar, to unhinge^ unhook, *' la
administraci6n municipal, the County Council ^ Municipal Authority,
■^ echar 4 correr, to start to run. *^ la raya, the marky line. ^* sencillo,
simple, ^^ el golpe, the knocks blow. ^7 el badajo, the clapper, '^ aoudir,
to hurry along, hasten. ^^ echar ajos, to use bad lafiguage, swear.
SON BASILIO. 59
(L. 42, § 1) por ellas, debe de ser muy grosera*® y dspera" la
gente de por aqui.
D. Bas. — Es verdad, no tiene fama de ser muy politica," pero
Vd. comprenderd la indignaci6n" del campanero ciiando yo le digo
?[ue aquella campana sirve para alarmar la guardia^ de cuaiido Lay
uego, dando campanadas 6 toques^ aislados.^
D. Ed. — Si 81, desde luego comprendimos que el joven liabia
hecho mal, y este d su vez*' quiso disculparse, pero en vano :^ los
insultos y las blasfemias que echo aquel barbaro por aquella boca,^
no 861o aturdian** d todos los presentes sino hubieran dejiulo atras,
y hasta con mucho," d cualquier cabo de guardia,'^ por muchas
Datallas (L. 39, § 7 ^) que hubiese ganado, y asi bajamos dejandole
plantado.""
D. Bas. — De manera que no habrd Vd. bajado muy satisfecho,
& pesar del cielo claro y de los Alpes despejados, como estuvieron
ayer tarde.
D. Ed. — ^Felizmente acaeci6 (L. 29) esto despues de gozar largo
rato de las vistas magnificas que hay ahi arriba** y despues de ver
los Alpes, que al ponerse el sol parecian dorados.
D. Bas. — jVamos ! me alegro que haya Vd. tenido la dicha** de
ver todo esto, porque son pocos los que tienen esa suerte,'"* y el
quo no lo ha visto, 6 en dia como por ejemplo hoy, ni siqui(3ra es
capaz de formarse una idea de la belleza'^ de nuestro panorama.
D. Ed. — J Oh! esta es la pura verdad, y si yo no lo hubiera
visto, tampoco lo creeria.
D. Bas. — jPero amigo! con tanto relatar** olvidamos nuestro
P^> J por cierto que se habrd enfriado ya... pues no, vamos, el
mucluEMsho ha tenido la precaucion'"^ de ponerle sobre un plato
caliente; conque otra tajadita con la salsilla de anchoas, que es
como 4 mi mds me gusta; y yo tambien voy a servirme otra
tajada.
D. Ed. — ^Pues entonces tomare otro poquito, aunque no f uera
mas que para conocer el gusto de Vd. [Don Basilio le va sirviendo],
* grosero, uncouthf coarse, '^ dsporo, rotcgh, ^ politico, polite. ^ la
indignaci6n, indignation, ^ alarmar la guardia, to alarm the gv/ird,
* campanadas 6 toques, strokes of the hell, ^ aislado, intermittent, ^ 4
gn vez, on his part. ^ en vano, in vain, "^ ochar insultos y blasfemias
por aquella boca, to utter ittsults atid blasphemies,
* aturdir, to stun. ^^ dejar atrAs y hasta con mucho, to otitdoj beat with
a vengeance, '"^ el cabo de guardia, the corporal of the guard. ^ dejar
plantado & alguien, to leave one alone, ^ ahiarriba, up there. ^ la dicha,
good fortwne, ^ la suorte, luck, ^^ labelleza, beauty. ^ relatar, to relate,
• la precauci6n, prudence, precaution.
60 riEST PART.
D. Ed. — Muchas gracias ; ; ba^ta, ya basta I
D. Bas. — ^Y que tal, le gusta k Vd.?
D. Ed. — jAh! es muy bueno, y si se quiere mejor que con
aceite j vinagre, pero para probar el gusto especial que tiene el
pez no viene tan al caso.*^
D. Bas. — For eso ha sido bueno catarlo*^ de ambas ma-
neras.
Juan. — j Senorito ! ha venido un caballero que desea hablarle 4
Vd. un solo momento, y si no f uera posible, que haga Vd. el favor
de fijarle la hora que mas le convenga.
D. Bas. — ^^o dijo quien era?
J. — Si no me engano, es un dependiente^ de la casa de los
senores E. y C^
D. Bas. — ; Pues alia voy ! Vd. me dispensary por un minuto.
D. Ed. — Es Vd. muy dueno,** ademas, si hemos de comer aun
mds, sera bueno hacer una pequena pausa.
D. Bas. — En tan to le queda a Vd. tiempo de gustar el vino
tinto del pais... ;Juan! trae otro vaso para el senor, y vete
sirviendo el otro plato, pues al momento volvere...
D. Bas. — jVamos ! ya estoy de vuelta. ^T que tal? ^le gusta &
Vd. ese vino?
D. Ed. — Ah, es un vino muy bueno, tiene un aroma muy agra-
dable, y para la comida puede que sea mejor que ese vino que
llaman "Bordoanx" y que generalmente no lo es; pero aunque
fuera, el verdadero Bordeaux es bastante m4s fuerte y muy
astringente,** y en proporcion que le falta el 4cido tartdrico** da
sed en vez de quitarla.
D. Bas. — En eso tiene Vd. raz6n, este vino tendr4 cuanto m4s^
un 9 por ciento de alcohol, pero unos 7 4 8 por mil de 4cido tar-
tdrico, mientras que el verdadero Bordeaux tiene unos 10 4 11 por
ciento de alcohol y solo unos 5 4 6 por mil de 4cido, pero contiene
muchisimo tanino,*^ y naturalmente tiene que dar sed, y ; no crea
Vd. ! {wovld you believe it /) antes de presentarse la filoxera en la
vina^ de Burdeos^ y por ahi, se compraba lo que llaraan ** petit
Bordeaux '' m4s barato que este, pues en el extranjero, sobre todo
en Alemania, hay muchisimas personas que aun hoy, 4 pesar de
^ no viene tan al caso, does not go so well with it (lit. : does not suit the
purpose so well). *^ catar, to taste. *^ el dependiente, the clerk, ** es Vd.
muy dueno, you are quite at liberty (lit. : you are your awn master),
^^ astringente, astringent. *^ el dcido tartdrico, the tartaric acid. *** cuanto
mds, at mostf at the utmost, *^ el tanino, the tannin, ^ la vina, the vvne^
yard ^^ Burdeos = Bordeaux.
DON BASILIO. 61
lo8 derechos de entrada"^ tan escandalosamente" subidos, prefieren
estos yinos 4 coalquier yino francos.
D. Ed. — Si, lo creo, y si por ejemplo se llevasen estos dos vinos
4 Malaga etc., estoy en que*^^ habian de hacerse buenos negocios,
porque precisamente en Malaga fue donde yo he bebido, fueia de
los vinos generosos," el peor vino imaginable."
D. Bas. — Si si, ya lo se, pero nuestros vinos no aguantan los
transportes hacia el sud (L. 39, § 1)... ; pero vamos 4 ver lo que
hace nuestro " pdcaro pavo,"" como decia aquel principe bdvaro,'^
cuando estuvo en Madrid en basca*' de esposa que hall6 en una
infanta de Espana. jEa! ya lo tengo trinchado,** annque
no sea con tanta arte como lo suelen hacer los espanoles.
|Vamo8 ! la pechuga* no parece estar mala, 6 ese al6n,*^ si Vd.
le prefiere.
D. Ed. — En buena mano est4, sfrvase Vd. primero.
D. Bas. — jNo andemos ahora con cumplimientos ! si no se va a
enfriar el cap6n," y seria l^tima, porque parece ser muy tierno y
bien asadito.
D. Ed. — Me permitiri Vd. pues que yo haga las veces** y le
sirva la pechuguita."
D. 'Bab. — En fin, como Vd. quiera, con tal que no perdamos
tiempo y se vaya enfriando, pero hubiera preferido que Vd. se
hubiese quedado con ella.
D. Ed. — I Vamos ! para terminar hare lo que Vd. me mande.
D. Bas. — Fues unas pocas de patatitas fritas con ensalada de
lechuga no ird mal.
D. Ed. — ;Mil gracias!
D. Bas. — jA ver Juan, si nos traes una botella de "Perla di
Sassella " !
D. Ed. — ^Es este tambien vino del pais, 6 es ya de Italia?
D. Bas. — Es vino del '* Valtelina," que hoy ya no nos perte-
nece, pero tanto el pais como sus habitantes, hasta el vino, tieiien
y conservan m4s bien cardcter suizo que italiano, y si no, ; prue-
belo Vd. dver!«*
^ los derechos de entrada, import-duty. ^^ escandalosamente, scandalously,
outrageously, ^^ estoy en que, I am of opinion tliat. ^ el vino generoso, rich
wine, " imaginable, iTitaginable. ^ el " pdcaro pave " (pAjaro, bird), el
pavo, the tu/rkey. ^ el principe bdvaro, the Bavarian prince, *7 en busca
de esposa, in search of a wife, ^ trinchar, to carve, *® la pechuga, the
hrea>st,
** el ala or al6n, the wing, ^^ el cap6n, the capon, ^ hacer las veces,
io take one's duty, ^ que yo haga las veces y le sirva la pechuguita, that
I, on my part, serve you the breast, " | pru6belo Vd. k ver 1 just try it t
Q2 riEST PAET.
D. Ed. — Ea pues, j 4 la salud de la Helvecia, 4 su prosperidad*
y desarrollo ! **
D. Bas. — iQue Vd. lo vea!
D. Ed. — jCaspita!®' ;que buen ^Ino es este! 4 la verdad no
creo haber bebido nunca vino tan bueno, d no ser el de " Valde-
penas."
D. Bas. — i Ah, si si ! tiene A"d. razon : el vino tinto de Valde-
penas tiene mucba semejanza'''® a este, s61o que es aiin nn poquito
mks f uerte.
D. Ed. — Erancamente nunca hubiera creido hallar vinos tan
buenos por aqui.
D. Bas. — Pues amigo, aqui en la Suiza hay vinos muy buenos,
y si no fuera por la cantidad, lo que es por la calidad, no habia
necesidad de iinportar vinos del extranjero, mientras que asi
importamos al ano por unos veinte millones de francos de la
Hungria, de Erancia, de Italia, de Espana y de Alemania, sin
contar el *' Champagne."
D. Ed. — ; Que barbaridad ! ya comprendo la fama que tienen los
suizos de ser grandes bebedores.
D. Bas. — Pues aun^ se consumen unos 60,000 hect61itros de
cerveza extranjera, sin contar la que se fabrica en el mismo pais,
y eso que tenemos,'® ademas de los derechos de entrada, en algunos
cantones derechos cantonales'^ y en algunas ciudades aiin derechos
de puerta (octroi), lo que contribuye mucho d que la gente traba-
jadora en algunas partes se da al aguardiente.'^
D. Ed. — Pues amigo, ya no me choca'* que haya tanta tabema'^*
y tantos cafes, pero tampoco me extranaria si el bienestar^ general
f uese en decadencia.'®
D. Bas. — Yo soy del mismo parecer, pero mientras no vayan
dando mejor ejemplo los que median te su educa<ji6n creen corres-
ponder a la clase mejor, no puede haber mejora^^ en la dase baja ;
pero ; vamos ! ^, otro poquito de esa ala ?
D. Ed. — ;Imposible, nuichas gracias! he comido tanto que &
la verdad no recuerdo haber cotoido nunca con tanto apetito
como hoy.
D. Bas. — Pues amigo, si Vd. se levanta con hambre es culpa
^ la prosperidad, prosperity, ^ el desarrollo, development, ^ \ cdspital 1
say I ^ la semejanza, resemblcmcef similarity, ^^ pues aun, besides,
'^^ y eso que tenomos, and yet we have. 7' los derechos cantonales, the
provincial duties, ^2 el aguardiente, brandy, '^ chocar, to surprise^ strike
as strange, 7-* la taberna, the tavern^ public house. '*'* el bienestar,
well-being, '*^ la decadencia, decline^ decay, '^ la mejora, vmprovement.
DON BASIUO. 63
suya ; ya le previne & Vd. que habia pocos platos para escoger, y
creo que hemos llegado a su termino/*
D. Ed. — De lo que me alegro mucho.
JuAK". — jSenorito! aqui les traigo a Vds. todavia un flan,^ y
espero le gustard al senor tambien, puesto que ha vivido en
Espana. Otro plato dulce para postres no me atrevia 4 hacer,
porque generalraente no les suele gustar 4 los senores.
D. Ed. — jBien hombre, bien! ha tenido Vd. buena idea, pues
desde que sail de Espana no he vuelto a comerle, pero aun debiera
Vd. habemos servido corao entremes*^ un plato con hambre.
D. Bas. — jVamos Don Eduardo, vamos! cualquiera que le
oyera creeria que habia Vd. comido Dios sabe que, 1 6 esta Vd.
diyirti6ndose 4 costa mia?^*
D. Ed. — No hombre, no, ; dispenseme Vd. ! lo que digo es la
pura yerdad.
D. Bas. — ;Pues vamos ! ese poco que he sacado para Vd. no le
hard dano.^
D. Ed. — jMuchisimas gracias!
D. Bas. — Ahi tiene Vd. el azucar j la canela^ por si acaso."
D. Ed. — Tal como estd,** es muy de mi gusto.
Don Eugenio viene para los postres. La conversacidn
se aviva.
Don Eugene comes in to the dessert course. The conversation
brightens,
Don Basilic. — Parece que han llamado 4 la puerta, ^no es
verdad ?
Don Eduakdo. — Parece que si.
D. Bas. — lAdelante!**
Don Efgbnio. — jBuenas tardes, senores!
D. Bas. — ; Ah ! ! bien venido seas, amigo I
D. EuG. — jMil gracias!
D. Bas. — Me permitira Vd. le presente mi amigo el senor Don
Eugenio... otro amigo, el senor Don Eduardo...
D. Ed. — Celebro tener el gusto.
D. EuG. — El gusto es mio, pero si no me enganan mis ojos, he
tenido el gasto de conocer al senor en Munich.
^el t^rmino, the end, 79 el flan (a Spanish dish made with milk).
* el entrem^s, the entrie, ^^ d costa mla, at my expense, ^ haoer dano,
io do harm, ^ la canela, the cinnamon, ^ por si a>caso, in case of need,
^ tal como estd, siLch as it is, ^ \ adelante I come in I
64 riBST PART.
D. Ed. — Si SI, no me cabe duda : Vd. era quien nos divirtio'
tantas veces en el circulo de los artistas ccn sus cuentos y
chistes,' por lo que merecio el titulo de Figaro.
D. EuG. — Es verdad, ese apodo' me dieron.
D. Ed. — jVenga pues esa mano !* pero a la verdad, si le hubiera
encontrado por ahi, creo no me hubiera sido facil reconocerle,
porque entonces estaba Vd. bastante delgado,' mientras que hoy,
dispense Vd. mi franqueza, despues de haber ensanchado® tanto, y
con esa barba tan grande, mds bien se parece Vd. k un Gambrino.
D. EuG. — ; Muchas gracias por la comparaci6n, y sobre todo por
el nuevo grado ! ^ ahora 66I0 me f alta saber si con este cam bio® he
ido avanzando, 6 si voy retrocediendo,® para en caso dado tomar
mis medidas.^®
D. Ed. — Un proverbio castellano dice : " ; Grenio y figura hasta
la sepultura ! "" En cuanto a genio, veo que ha quedado Vd. el
inismo ; solo que en figura desdice" al proverbio, porque franca-
mente no le hubiera reconocido.
D. EuG. — Pues aqui el amigo Don Basilio, que ha hecho una
colecci6n de proverbios, y que sostiene que los tales encierran^'
tantisima verdad, tendrd que borrar" ese, si es que le tiene ano-
tado.
D. Bas. — jBien hombre, bien! ya tomaremos nota, pero tu no
dices nada de c6mo encuentras** a Don Eduardo.
D. EuG. — Tampoco tengo que decir nada, ha quedado precisa-
mente como estaba hace no se cuantos anos, quiere decir: en
figura lo mismo y tan burlon^* como antes.
D. Ed. — Es que yo estoy respetando los proverbios, y sigo sol-
tero, mientras que Vd. se habra hecho ya padre de familia y
hombre de peso.^'
D. EuG. — ^^,No lo digo? ;burl6n como siempre!
D. Ed. — ; Entendamonos pues, senores ! Don Eugenio se ir4
haciendo rico, y sale de la regla, y Vds. saben muy bien que otro
proverbio dice que *' No hay regla sin excepcion."
D. EuG. — ; Dispense Vd., Don Eduardo! este proverbio ya
* divertir, to entertain, amuse (L. 81). ' el chiste, the joke, ' el apodo,
tlie nick-name, * \ venga pues esa mano I come, let tis shake hands !
^ delgado, thin. ® ensanchar, to widen, enlarge, grow stouter, "* el grado,
the degree, ^ el cambio, change. ^ retroceder, to go hack, retrogress,
^® tomar mis medidas, to take steps, measures, ^^ genio y figura hasta
la sepultura, temper and countenance down to the grave, ^^ desdecir, fo
belief contradict, ^' encerrar, to contain, enshrine (L. 27). ** borrar,
to strike out, erase, ^ encontrar, to meet, find (L. 28). ** el burl6n,
the jester, wag, wit, *7 im hombre de peso, a man of importance.
DON BASILIO. 05
caduc6'^ J en f uturo habr4 que darle otra versi6n/' v.g. : " No hay
muchas reglas que no tengan su excepcion/*' pues aqui nuestro
amigo Don Basilio ha fijado en el parrafo tantos^ de su gramatica
una tal (L. 13, § 1) que no tiene excepcion, y el le hara a Vd.
ver lo que se llama no estar 4 la altura de la ciencia.
D. En. — I Dejenme Vds. de ciencia, senores ! porque yo voy
viendo que los hombres mas doctos del mundo no saben nada, y si
no, i veanse los resultados de las investigaciones** del tifus y del
colera! Priraero suponen" que son bacterias que andan por el
aire y que atacan nuestro interior ; luego pretenden que son bac-
terias 6 microbios'* que habitan las aguas corrompidas,** y que al
beberlas infestan" nuestras entranas;* y esto lo prueban, no solo
cridndolas artificialmente,*^ sino hasta las clasifican^ en bacterias de
figura de una coma (,) figura de baston 6 raya suspensiva ( — ),
y por ultimo figura de signo*® de interrogacion (?), sin que por
eso supiesen curar la enfermedad !
D. EuG. — Pues amigo, ya veo que Vd. se ha hecho muy mate-
rialista, menospreciando*" los adelantos de la ciencia, porque el
curar una enfermedad lo puede hacer aunque sea un curandero,'*
mientras que descifrar los misterios'^ de la naturaleza, esto queda
reservado para los hombres de ciencia.
D. Ed. — Asi parece, y ; cuan sabiamente est4 todo distribuido"
en este mundo ! cuando el saber humano** parece llegar 4 su ter-
mino, viene la misma naturaleza en socorro de la ciencia, poniendola
un "bacillus'* como signo de interrogaci6n delante...
D. Bas. — ;Vamos senores, vamos ! dejemonos de esto y volvamos
4 nuestros postres; conque, amigo Eugenie, ^quieres comer un
plato de flan ? ; mira que es muy bueno !
D. Efg. — I Muchas gracias ! tomare un poco, pero antes tengo
que mojarme** un poco la garganta,** si no, nuestra conversaci6ii
p( dria tomar un cardcter demasiado serio, y aqui Don Eduardo
diria que yo me habia transformado*' de manera que ya no me
quedaba mas que el nombre.
*• caducar, to fall into distise. ^® la VQrsi6n, the version,
^ el pdrrafo tantos, paragraph so-and-so (L. 24 *). •* la myestigaci6n,
the investigation, research. ^ suponer, to suppose, ® el microbio, the
microbe. ** corromper, to contaminate. ^^ infestar, to infest. ^^ las
entranas, the intestines. ^ criar artificialmente, to cultivate artificially.
* clasificar, to classify. ^ el signo, the sign.
^ menospreoiar, to underrate^ despise, ^i el curandero, the quack. ^ el
misterio, the mystery. ^ distribuir, to distribute. ^ el saber humano,
hu/man knowledge. ^ mojar, to moisten, wet, ^ la garganta, the throat,
^ transformar, to change.
66 FIBST FABT.
D. Ed. — jHombre, no tanto!" ya veo que su genio alegre no
ha naufragado todavia, al contrario, creo que se ha hecho Vd.
satirico, envolviendo"' sus observaciones picantes** en argumentos
por los que algun doctor en filosofia le envidiaria.
D. EuG. — ;Muchas gracias! jea, 4 la salud de los hombres
eruditos!*^
D. Ed. — jT 4 la de los que no lo son !
D. Bas. — I Senores ! esos vivas** por diametralmente opuestos*"
que sean, agradezco en nombre de todos aquellos que les toque,** y
brindo d la salud de mis amigos.
D. EuG. — ;Ah, muchas gracias, amigo!... pero joye! tu nunca
me traes de este vino cuando vengo 4 hacerte una visita.
D. Bas. — Si, es verdad, 861o le tengo reservado para casos excep-
cionales,** como lo es la visita de un amigo que no he visto tantos
anos h4, 6 cuando la cigiiena*" te trae algiin nino, s61o que el veni-
dero*' ha de ser niiio y no nina, sino tampoco hay tu tia.*^
D. EuG. — ^Ya me est4s dando cuerda,*® pero j pierde cuidado ! 4
la tercera va la vencida*^ y luego te va a costar un cesto" lleno de
estas botellas.
D. Bas. — ;Bien hombre, bien! me alegro y no faltare;" pero
jvamos seiiores! otro vasito no ird mal con esas almendras" 6
avellanas** que son de Espana, 6 ^ prefieren Vds. unos albaricoques
6 alberchigos, 6 pasas?** en fin, senores, Vds. se servirdn cada
cual (L. 24) 4 su gusto... ; Juan ! ^no hay otra cosa?
Jfan. — Senorito, ya sabe Vd. que en este tiempo no hay todavia
un gran surtido^ de f rutas, pero aun tengo un plato de fresas, y
solo queria saber si Vds. las quieren con vino 6 con nata.
D. Bas. — Pues jtrae las fresas, el aziicar, la canela y la nata!
vino tenemos aqui, y cada cual lo preparara como mejor le parezca.
D. Ed. — ^Pues amigo, esas fresas son tan sumamente hermosas,
y tienen un olor tan bueno que prefiero gustarlas solo con un poco
de azucar.
*• j Hombre, no tanto ! My friend^ it is not quite so bad t ^ envolver, to
envelop f wrap in (L 28^).
*♦ picante, pungent, piquant, ^^ erudito, learned, erudite, ^ el viva,
the cheer, toast. *^ por diametralmente opuestos quo sean, however dia-
metrically opposed they may he (L. 39, § 7gf). ** tocar, to touch, concern,
*» el caso excepcional, the exceptional ca^e, *^ la cigiiena, the stork. *7 el
venidero, the future one {baby). *^ sino tampoco hay tu tla, or else it will
not come off, *^ dar cuerda, to tease, banter (lit. : wind up).
*® 4 la tercera va la vencida, the third time it will pay, come off, '* el
cesto, the basket, *^ f altar, to fail. ^ la almendra, the almond, ^ la
avellana, the hazeUwut, filbert. ^ la pasa, the raisin, ^ el surtido, the
selection.
DON BASILIO. 67
D. Bab. — ^Ahi tiene Vd. el azucarero (L. 7, § 6).
D. Euo. — ^Yo, amigo Basilio, para hacer mejor los honores 4 esa
botella, Yoy 4 tomar unas almendras, j luego un poco de queso.
D. Bas. — \ Corriente I ahi tienes de dos clases : queso de Gruyera
7 queso de Holanda ; 70 por mi parte voy 4 hacer compania 4 mi
amigo Don Eduardo, pties las fresas parecen ser muy buenas.
D. Ed. — {Excelentes, en verdad !
D. Bas. — ;Vamos, Don Eduardo, otro poquito !
D. Ed. — {Muchisimas gracias !
D. Bas. — ^Le gustaria 4 Vd. un poquito de queso 6 cualquier
otra cosilla?
D.Ed. — 2 Oh no sefior, muchas gracias! ya estoy mds que
•atisfecho.
iios tres amigos se van al fumador, donde contintiaD
divipti6ndose.
The three friends repair to the smoking-room^ where they contintie
entertaining each other,
D. Bas. — Pues senores, si Vds. no quieren mas, pasaremos al
fumador/ donde tomaremos una taza de cafe y fumaremos un
cigarro.
D. Ed. — i Corriente ! despues de comer tanto no vendrd mal
un cafe.
D. EuG. — T si el amigo, que no suele f umar mal cigarro, tiene
tambi^n una reserva de cigarros para cases excepcionales, como lo
hace con el vino, entonces me prometo fumar al menos una
yerdadera " breva' de la vuelta de abajo.'"
D. Bas. — Esa la tendras.
D. Ed. — Pero amigo Don Basilio, ^.ad6nde nos lleva Vd. ? no
parece sino que entramos aqui en una de las salas del Alcazar^ de
Sevilla.
D. Bas. — ^Todo esto son recuerdos del viaje de boda 4 Espana
que hizo aqui mi amigo Don Eugenie.
D. Ed. — ;Vamos ! no lo ha hecho Vd. mal.
D. Euo. — Tampoco fue esa mi intencion, ahora que no haya
logrado^ hacerlo mejor, esta es otra cuestion.
' el fumador, the smoking-room, ' la breva, tlie fig (also the name of a
Havana cigar). ' ** breva de la vaelta de abajo," Havana cigar from the
southern part of Cuba. ^ el Alc&zar, the Moorish castle, ^ lograr, to
Sfwxeed in.
68 riEST PAET.
D. Bas. — Por lo que cuesta,* demasiado bien lo ha hecho, j
sobre todo considerando el poco tiempo que tuvo para sor-
prenderrae con esta obra; porque al regresar de mi ultimo
viaje k Venecia, que duro unos quince diaa escasos/ me halle
trasladado® de los palacios de los Dux* al Alcazar de los Aben-
cerragos.
D. Ed. — Ta se ve, el senor Don Eugenic es un artista de
primer orden.
D. EuG. — jMuchas gracias por su benevolencia ! pero vamos d
ver, ^ donde estan esos cigarros ?
D. Bas. — jSentarse pues, senores, al memento volver6 !...[Sale.]
D. Ed. — Aqui el amigo Don Basilic tiene sn casa en buen
orden aunque sin lujo con bastante gusto, y nadie diria que no
hay mujer en ella.
D. EcjG. — ;Ah si! en cuanto 4 eso creo que hay pocas mujeres
que pudieran competir^® con el, y no crea Vd. que est4 ocupan-
dose" todo el dia tan pronto en esto como en lo otro," j mire Vd.
por ejeniplo todas estas fotografias ! las ha hecho el mismo ; ese
mstrumento de precision para ingenieros y astrdnomos tambi6n,
luego tiene una porcion de lecciones de castellano, sirve de tra-
ductdr y de interprete, y ha escrito ya varies libros sobre dife-
rentes asuntos, y, si no estoy trascordado,*' esta escribiendo ahora
una guia" que ensena la manera de expresarse en castellano, bien
sea verbalmente^* como por escrito ; un senor catedratico de aqui,
quien, segun tengo entendido, ha leido parte de su manuscrito,
dijo el otro dia en una reunion de profesores, que la idea era tan
nueva como original, y que no le cabia la menor duda que esa
obrita llamaria la atencion.
D. Ed. — ;0h! siempre fue hombre muy trabajador, ya lo se;
yo tambien me acuerdo de una composicion suya, que hizo para
el organo,^* titulada:^' "El rezo^* al Santisimo Cristo de la
Columna"'®; por cierto que le toc6 un dia en el Escorial, y
merecio la aprobacion** del maestro de miisica del convento*^ como
de todos los presentes, y no me cabe duda que aun se tocara ese
• costar, to cost, ^ escaso, bare^ scarce, ^ trasladar, to transfer, ' los Dux,
the Doges {of Venice).
^^ competir, to compete^ vie with. " y no crea Vd. que est4 ocupdndose,
andj to he sure^ lie is occitp^/ing himself. ^^ tan pronto en esto como en
lo otro, first with one thing, then with another. *3 estar trascordado, to be
mistaken. " la gula, the guide. '^ verbalmente, verbally. *^ el 6rgano,
tJie organ. ^' titijlar, to entitle. *^ el rezo, the prayer. '* la colunma, the
inllar.
'* la aprobacidn, approval. ^^ el convento, the convent.
DON BAJ3ILIO. 69
rezo cuando oelebren las pasiones en semana santa,** ocasi6n para
la cual fue compuesto.
D. Bas. — ;Di8p6n8enme Vds., seiiores, que les he hecho esperar
tanto ! pero vino ahi un caballero que no pude despachar^ antes.
D. Ed. — ;Es Vd. muy dueno! y como dice el refrin: "Primero
los quehaceres, luego los placeres."
D. Bas. — j Juan, a ver si nos traes el cafe !
Juan. — |A114 voy!
D. Bas. — jCaramba! se me ban olvidado los cigarros.
D. EuG. — ^Pues amigo, ya ves que estamos fumando; como tar-
daste tanto me be tornado la libertad de ofrecer al senor de la caja
de costumbre, no obstante, aunque sean buenos tabacos'^* estos,
deseariamos conocer los excepcionales.
D. Bas. — ;Bien hombre, bien! ya los mandare buscar.
D. Ed. — En tanto que Vd. estuvo f uera estuvimos mirando estas
fotografias ; conque tambien artista en ese rarao, ; vamos, vamos !
Vd. no se cansa* nunca de ir aprendiendo.
D. Bas. — El saber no ocupa lugar,^ y en algo hemos de pasar el
tiempo; pero j tomen Vds. asiento, senores ! que (L. 40, § 5) Juan
nos est4 sirviendo el cafe.
D. Bas. — Vamos a ver, Don Eduardo, ^ que es lo que Vd. ape-
tece ? I Ton,^ conac, kirsch, marrasquino 6 nata ?
D. Ed. — Despues del cafe tomare una copa de nata con kirsch,
ya que segun veo es de la Selva Negra.^
D. Bas. — Si senor, asi es ; y tii, Eugenio, ^que vas a tomar?
D. EuG. — ; Hombre! yo habia pent?: d > tomar una copa de
conac, pero como Don Eduardo dice que va a tomar kirsch con
nata, para mi cosa enteramente desconocida, voy Ji ver tambien
como sabe* esto.
D. Bas. — ; Ea, Juan ! vete a mi estudio,*® y trae la caja de
cigarros que deje sobre el escritorio.'^
Juan. — Esta muy bien... [Sale y vuelve con una caja.]
J. — A qui esta. ^Esesta?
D. Bas. — Corriente, esta es.
J. — ^Manda Vd. otra cosa?
D. Bas. — For ahora no.
D. Ed. — Vamos 4 ver, Don Eugenio, Vd. que habr4 leido los
** la semana santa, the Holy Week, ^'' despachar, to get rid o/, dispatch,
** "los tabacos," these the South- American calls cigars. ^ cansarse, to
get tired of, ^ ocupar, to occupy ; el saber no ocupa lugar, Knowledge does
not burden one, '^ el ron, rum. * la Selva Negra, th» lylack Forest,
* saber, to know ; used impersonally : to taste (L. 34, § 7, N.B.).
^ el estudio, the study, •^' el escritorio, the deskf office^ study.
70 PIEST PABT.
periodicos*' de esta manana, tendra Yd. acaso la bondad de relatar-
nos" lo que hay de interesante, puesto que nosotros dos no hemos
tenido tiempo hoy de leer nada.
D. Etjg. — Senores, tampoco he leido cosa de importancia ; los
peri6dico8 politicos se contradicen** ultimamente el uno al otro, y
por fin resulta que ninguno sabe nada ; lo que llam6 algun tanto*
la atencion fue un cuento con ilustracion que public6 un peri6dico
satirico de aqui.
D. Bas. — ; Pues cu6ntanoslo ! para llamar la atenci6n debe de
ser bueno, porque generalraente los cuentos de dicho periodico
carecen de chiste*
D. EuG. — Asi es, pero este si que es bneno: Figurense Vds. la
estatua del general Dufour en sn traje militar d caballo, con el
tricornio'' puesto, y mirando como quien estuviera observando
algun tumulto*^ en lontananza ;^ en la mano izquierda tiene las
riendas^ del caballo, mientras que la mano derecha estd extendida
conio Yds. luego veran ; en la plaza de la estatua se yen dos turistas
que preguntan a uno de esos pilletes ginebrinos de la calle*^ (gamin,
como dice el f ranees). ** ^No es verdad, muchacho, que el general
Dufour era descendiente^ de f amilia savoyarda ? " — ** j C4 ! " ; Yds.
no creer tal, senores! si Dufour fuese oriundo** de Savoya, en-
tonces no extenderia la mano apaciguando,^ sino lo haria como
aquellos dos senores, compatriotas** de Yds.," y, senalando 4 dos
vagabundos** que estaban al lado opuesto pidiendo una limosna,*^
se larg6,** riendose a carcajada tendida.^
D. Ed. — jHombre! si no fuera porque Yd. mismo lo cuenta,
diria que es una de aquellas invenciones de propia cosecha,^ pues
se parece total mente 4 las de Yd.
D. Bas. — Pues amigo, i quien sabe ? el tal redactor suele ir de
cuando en cuando a sus talleres," y hasta he visto dibujos que le
estaba haciendo.
•2 el peri6dico, the newspaper. ** relatar, to relate. ^ contradecir, to
ccmtradict. ^ algiin tanto, somewhat. ^ carecer de chiste, to be devoid of
fun. ^ el tricornio, the three-cornered hat. ^ el tumulto, the tumult.
^ en lontananza, in the distance,
^^ las riendas, the reins. "** el pillete ginebrino dc la calle, the Geneva
street-urchin. ^^ el descendiento, the descendant. *^ oriundo, coming from.
** apaciguando, pacifying. ^^ el compatriota, the compatriot. "** el vaga-
bundo, the vagabojid, tramp. ^^ la limosna, the alms. *^ largarse, to dear
out. *^ reirse d carcajada tendida, to laugh outright.
^ la cosecha, th£ harvest ; de propia cosecha, of one*s own growing,
** el taller, the studio^ workshop.
DOIT BASILTO. 71
D. EuG. — El cuento es tan chistoso'^^ que b6\o siento no tener
ni arte ni parte en el.*^
D. Ed. — Pues senores, ahora que me acuerdo, voy a referirles**
4 Yds. tambien un caso muy interesante : Esta manana al pasar
yo el pnente" en con8trucci6n junto al lago*® encontre 4 dos
hombres en una conversacion bastante viva ; segiin pude entender
era el nno americano y el otro uno de los ingenieros del puente.
El americano le habia dirigido diferentes preguntas, 4 las que el
ingeniero por fin tuvo que confesar,®^ que el puente nuevo les habia
salido demasiado corto, y que hoy para salir del com prom iso" no
les quedaba otro remedio** que anadir un pedazo, cubrirle con
tierra y revestirle^ de una muralla,*^ a lo que nuestro americano
exclam6 :" " Muchas veces he oido hablar de un tal ' puente de los
asnos '" sin haber podido comprender el verdadero sentido de esta
expresi6n, pero ahora que le veo delante" no me cabe la menor
duda, y doy las gracias a mi buena estrella tanto como 4 Vd. por
haberme ilustrado** el caso tan perfectamente."
D. Bas. — ; Hombre ! est© seria algo tambien para tu amigo el
de la pata* de Mefist6feles.*
D. EiTG. — jNo lo creas! desde algiin tiempo 4 esta parte^ se ha
hecho muy callado,® y hay quien dice®*' que trata de meter el
hocico'® en la municipalidad.
D. Bas. — ; Ah ! ya comprendo esas pildoras^ dulces que suele
' repartir de cuando en cuando...7000 francos, por ser cense jero
de la municipalidad no es ningun grano de anis,^ y luego no hay
que contentar a tantos como le sucede ahora con sus suscri tores ;
pero, senores, jotra tacita! y ahora uno de los cigarros excep-
cionales, como dice aqui mi amigo Eugenio.
D. Ed. — ^Yo por mi parte le doy 4 Vd. mil gracias, el cafe es
excelente, pero m4s me atacaria los nervios ; ahora si Vd. me lo
permite, aceptare gustoso una de estas brevas.
" chistoso, furmyf witty, ^ no tener ni arte ni parte en ^1, not to have a
hand m it, ^ referir, to refers relate. ** ol puente, the bridge, ^ junto
al lago, close by the lake. *7 confesar, to confess (L. 27). ^ el oompromiso,
the scrape, ^® el remedio, the remedy.
^ revestir , to clothe ^ provide (L . 30) . ®* la muralla , the wall , parapet, *' ex-
clamar, to exclaim, «» <«oi puente de los asnos," the "pons asinorum*'
(lit.: asses* bridge). ^ delante, in front of me. ^ ilustrar, illustrate, explain,
" la pata, the paw, foot (* the editor in question has a wooden leg),
^ desde algdn tiempo & esta parte, for sotne tim^. ^ hacerse muy caUado,
to become very quiet, ^ hay quien dice, tJiere are people who say,
7® meter el hocico en algo, to put one's nose in something, 7i la pildoia
thejnU. 72 el grano de auls, tlie grain of anise-seed, trifle, mote.
72 riEST PABT.
D. Bas. — ; Aqui las tiene Vd. 4 su disposici6n I
D. Ed. — i Muchas gracias !
D. Euo. — I Ah, amigo ! de estos cigarros tampoco me has ofrecido
tu jamds !
D. Bas. — Ya lo creo, har4 cinco 6 seis dias que me los mando
un amigo mio, cuyo hermano trajo una porcion consigo desde la
Habana, y si Vds. quieren comprar algo, les dare las senas y el
precio, pero primero vamos 4 probarlos, pues yo tampoco s6 lo
que es.
D. EuG. — ;C4spita! las cinco menos cuarto... pues senores,
para mi es tiempo^' que vaya a dar una vuelta por mis talleres, i
ver lo que hacen mis oficiales/* ^ Hay medios de verles d Vds.
todavia esta nocho en alguna parte ?
D. Bas. — No se lo que intenta hacer aqui mi amigo Don Edu-
ardo ; lo que es yo, pienso retirarme pronto, porque estoy bastante
cansado y manana hay que levantarse temprano.
D. Ed. — ^No me dijo Vd. que habia que traducir aun unos
cuantos documentos ?
D. Bas. — Si seiior.
D. Ed. — Pues en este caso ya sera tarde hasta concluirlo todo,
y mas vale no prometer nada.
D. Eug. — Corriente ; pero a la vuelta del viaje espero vendri Vd.
mas despacio/^ y nos honrara con una visita.
D. Ed. — Tendre sumo gusto en conocer y saludar a su apreciable
familia de Vd.
D. Eug. — El gusto ser4 nuestro ; de todas maneras les vere &
Vds. todavia manana antes de marcbarse ; conque, senores, ; hasta
manana !
D. Ed. — I Que Vd. lo pase bien !
D. Bas. — jAdios, amigo Eugenio! jmemorias en casa!
D. Eug. — ; Gracias ! i adi68 !
Los dos amigos, ya solos, se ponen luego & trabajar.
The two friends^ now being cdonty soon begin to work.
DoK Basilic. — ^Pues amigo, si esta Vd. dispuesto,^" podriamos
empezar^ con las traducciones, porque esas cosas dan a veces mas
que hacer de lo que se cree.
Don Eduaedo. — Pues cuando Vd. quiera.
'■^ L. 13, § 7, N.B. 74 el oficial, the workman^ artisan, 75 yenir m&a
dcspacio, to come for a longer stay. 76 estar dispuesto, to be disposed,
77 cmpezar, to commence^ begin (L. 27).
DON BASILIO. 73
D. Bas. — ;Ea! pasemos al estudio, y esa caja de cigarros nos la
llevaremos por si acaso.
D. Ed.— Si, si, bueno sera para ayudamos 4 descifrar esas f rases
intrincadas, y en verdad que son muy buenos cigarros estos, no
creo haber f umado mejores tabacos desde que he vuelta de America ;
^.puedo yo saber a como sale el miliar?*
D. Bas. — Ese amigo me manda decir que, tomando una decena
de cajas, las daria por 380 francos, quiere decir 4 38 centimes
cigarro.
D. Ed. — ^Vamos, no es demasiado caro, porque no creo se
compren por menos en una tabaqueria* de la Habana.
D. Bas. — En un estanco' en Espana no se comprarian por
menos que dos reales.
D. Ed. — ^El mal s61o esta en que las brevas deberian fumarse
f rescas, como lo son ahora ; una vez secas, ya no es lo mismo, si no
de buena gana tomaria medio miliar (L. 12, § 6).
D. Bas. — ^Pues amigo ; aqui estan esos documentos !
D. Ed. — jCaramba! j pues no es poco esto ! pero vamos, la letra
68 bastante biiena: fe de casamiento — uno, fe de naciniiento y
bautismo — dos, y f e de fallecimiento — tres... ;bien! conque si
Vd. tiene que escribir 6 arreglar* por ahi alguna cosa, yo me
encargo de traducirlo todo.
D. Bas. — jMil gracias, amigo! pero no puedo consentir en
que Vd....
D. Ed. — Nada, nada ; no andemos con rodeos ! deme Vd. papel,
tinta y plumas y algun diccionario por si acaso, y luego si Vd,
tuviera un cuarto* donde nadie me interrumpa, es cuanto necesito.
D. Bas. — Pues amigo, si Vd. quiere pasar aqui al gabinete,
hallara lo que desea. . .
2 Juan! jlleva al gabinete una botella de "Jerez amontillado'*
3on dos copas!...
Aqui tiene Vd. dos diccionarios : el de Baretti, algo anticuado*
ya, pero para esa clase de traducciones nie ha prestado siempre
buenos servicios, y aqui tiene Vd. el de Lopez y Bensley.
D. Ed. — Ese ultimo me bastara, tambieii le tengo.
D. Bas. — Amigo, antes de principiar, ; vamos a tomar todavia
una copa de Jerez ! conque j a la salud de Vd. !
D. Ed. — I Que Vd. viva mil anos ! {or \ que Vd. lo vea !)
* ik c6mo sale el miliar? how much a thousand'} (lit. : how niu^h does a
thousand come to?). ^ la tabaquerla, tJie tobacco shop in Havana. ^ el
estanco, the tobacco shop in Spainj where monopoly tobacco is sold.
* arreglar por ahi algo, to set rights arrange something, * un cuarto, a
Toom. * anticuado, old-fashioned j ancient.
74 FIBST PAKT.
D. Bas. — Mire Vd., ahi sobre esa mesita le pongo 4 Vd. la
botella, los cigarros y las cerillas,^ y si otra cosa necesitase, no
tiene Vd. mas que tocar ese bot6n de la campaniUa electrica;
conque ahi le dejo a Vd., y ; hasta mas tarde !
D. Ed. — ; Hasta de aqui a un par de horas ! j adi6s !
Don Basilio en su escritorio.
Don Basilio in his study,
Don Basilio. — ; Cudnto me alegro que mi amigo haya tenido la
bond ad de hacer esas traducciones ! a no ser asi francamente no
creo que podria salir manana.
; Mira Juan ! ahi en el gabinete est4 ese caballero trabajando, y
si no llama, no tienes que entrar para nada.
Juan. — Esta muy bien, senorito.
D. Bas. — A ver si me traes luego la cuenta del gasto' y la lista
de lo que has empaquetado.'
J. — Aqui lo tiene Vd. todo.
D. Bas. — jCorriente! ;pues toma! ahi tienes el dinero que has
desembolsado^ y ademas 100 francos para el tiempo que este fuera.
J. — ; Muchisimas gracias !
D. Bas. — Ahora, si viene alguien, pregunta quien es, pero no
me interrumpas, a no ser que sea una cosa muy urgente, pues
tengo aiin muchisimo que hacer.
J. — Asi lo hare, [ pierda Vd. cuidado !
D. Bas. — ;Ea pues ! ya que estoy solo, aprovechemos el momento
para hacer la correspondencia atrasada,* y escribir aiin k todos
aquellos de quienes debia haberme despedido...
[Despues de escribir unas cuantas cartas.]
; Vamos ! ya son las siete dadas, ; veamos pues las cartas escritas !
una, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete... jcaramba! aun me falta
escribir al senor E. ; tanto tiempo hace que ese buen senor me
ha escrito, que es ya por demas ;' verdad es que en su ultima me
dice que aunque no le conteste me escribiria carta mds larga
dentro de poco.^ Yo no he contestado por falta de tiempo, pero
el tampoco ha vuelto 4 escribirme, y francamente estoy con cui-
dado, porque en su ultima excusa su mala letra por haber estado
indispuesto.'^ A la \nerdad no se con que principiar, pues tengo
* la cerilla, the wax matchy vesta, ^ la cuenta del gasto, the hill of
expenses, ^ empaquetar, to pack. ^ desembolsar, to lay out. * atrasar,
to defer y delay, ^ es ya por demds, it is too had* ^ indispuesto, indisposed*
BOS BASILIO. 75
tantas cosas qae decirle que sera mejor limitarme^ hoy d lo mds
preciso, y, si me es posible, d la vuelta del viaje ir 4 verle ; esto si
que ser4 lo m4s sencillo. ^Ea pues !
Zurich, 10 de abril 19...
SbSob Don E. E. H.
mut be^or uio t ap^-^ colega :
En visperas® de un viaje bastante largo, y sin mas
nuevas de Vd. desde el dia 3 de enero, apreciare me diga a vuelta
de correo como se encuentra de salud. Sin mas por hoy quedo
^^ ^^' afto. y 8. 8. q. b. s. m."
Basilio.
D. Bas. — En tanto que concluya Don Eduardo voy a poner los
diferentes asientos" en mis libros, pero para esto bien podria
fumar un cigarro... |Que lastima (L. 40, § 4) no tenga ahora una
de esas brevas aqui ! pero no quiero interrumpir a mi amigo ; con-
tentemonos pues con uno de estos que tampoco son malos...
[Enciende el cigarro y se pone a hacer los asientos en sus libros.]
jOaramba! ya estan dando las ocho y media y aun no ha con-
duido ese buen senor, bien decia yo que esto daba a veces mas
que hacer de lo que se creia. jVeamos aiin la cuenta corriente
con mi banquero ! Segiin ella quedan en mi favor frs. 1560.80,
a no dudar estara corriente," pues en aquella casa tienen mucho
orden; no obstante confrontemos mis asientos^'... Hasta aqui va
bien; ahora ja sumar! ^pues que? ;me habre yo equivocado ! ^*
J vamos a ver otra vez !
Frs. 4809.50 en mi favor... esto esta bien, y
5348.70 en deber en vez de 3248.70, quedan pues en mi favor
Frs. 1460.80 en vez de 1560.80 como dice aqui en su extracto^* de
la cuenta corriente. ; Parece increible ! ; veamos pues otra vez ! . . .
Pues no hay mas,^^ ban hecho una falta en la adicion, y eso, a su
perjuicio.^' Eegularmente^* habra sido algiin aprendiz^® el que se
5 limitar, to restrict, limit, • en visperas, on the eve.
1® see Second Part, ** Abbreviations." " poner asientos en los libros, to
make entries in books, *^ estar corriente, to be all right, ^^ confrontar los
asientos, to compare the entries. *^ equivocarse, to be mistaken. *^ el
extracto, the extract, '^ pues no hay mds, well, there is nothing else. '' cl
perjuicio, prejudice, detriment, ^ regnlarmente, probably, ^® el aprendiz,
the a^oprentice.
76 FIBST PABT.
equivoc6, lo siento por el chico, porque Don Carlos le va A poner
como chupa de d6mine (or como un trapo),^ pero no hay remedio,
tengo que decirselo. jSea pues !
Zurich, 10 de abril 19...
Sbnoe Don Caelos E. en esta.
mut bstimado amigo :
Los documentos deseados Uegaron d mi poder,* j
siento infinitamente tenerle d Vd. que devolver' el extracto de mi
cuenta corriente con Vd., porque a no dudar deben haberse
equivociido al sumar la columna del debe, pero como habr4 sido
causa la mucha prisa que yo les metia* ruegole 4 Vd. sea indul-
gente* con el culpable, y le perdone, pues ya sabemos todo el
in undo que esto quiza^ no haya sucedido basta el dia en su muy
resptl®' casa de Vd. Sin mas por hoy quedo suyo
aftmo y S. S. Q. B. S. M.
Basilio.
Concluldo el trabajo (l^. 42, § ii) ge reiiiien los dos amigos
y toman el t6 despu6s.
Having Jmished their work, the two finenda again meety and
afterwards take tea,
Don Basilio. — Parece que llaman a la puerta. jAdelante!"
Don Euuakdo. — jAmigo! ^no ha concluido Vd. todavfa?
D. Bas. — ^En este mismo momento estoy acabando, pero Vd. no
habra concluido aiin.
D. Ed. — Pues si senor, pero francamente esos escribanos* de
America no ban de ser pagados por pliegos,'® porque meten mas
encima" de lo que es justo, al menos yo he llenado tres paginas
mas, y mi letra no es muy tirada;" algo tambien contribuird
el alemdn, que no es tan conciso" en la ezpresion como el
espanoL
^ poner d uno como chupa de d6inine or como un trapo, to call one aU
sorts of names (lit. : to shake one like a rag). ^ Uegar 4 mi poder, to come
to hand. ^ devolver, to return. ^ meter prisa 4 alguien, to hurry one.
» indulgente, indulgent j forbearing. ^ quiz4, perhaps. 7 respetable (see
Second Part, ** AbbreviatioiiS "). ® j Adelante 1 Come in t 'el escribano,
the notary.
^0 el pliego, the sheet of paper. " encima, on the top, on* ^^ tirar,
to draw, spread oat, *^ conciso, concise.
DOW BABILIO. 77
D. Bas. — ^Ta se ve que no or Si, si, en esto tiene Vd. razon,
pero ya tendra Vd. gana de tomar algo.
D. En. — Ahora no, ; muchas gracias ! he tornado alguna que
otra copa'* de ese Jerez que es excelente, y he fumado de manera
que tuve que abrir las ventanas^* para que saliese un poco el
humo.'*
D. Bab. — ;Bien hombre, bien!
D. Ed. — ^Ahora, si Vd. quiere, leeremos todo otra vez, los dos
juntos.
D. Bas. — jCorriente! pero antes voy d decir 4 Juan que nos
prepare la cena^' para despues.
D. En. — Lo que es por mi, \ no se moleste Vd. ! he comido
hasta demasiado esta tanle.
D. Bas. — \ Vamos ! al menos tomaremos una taza de te con
cualquier friolera" despues.
D. En. — \ En fin,^' esto como Vd. quiera !
[Media hora despues, precisamente al terminar la lectura, apareco
Juan diciendo que el te esta servido. (L. 16, § 1, Obsei'vatioa.)'}
D. Bas. — ; Gracias d Dios que hemos concluido ! ; ocho pliegos !
vaya un trabajo que Vd. ha hecho en tan poco tiempo, y ; que
bien escrito estd !
D. Ed. — ^To he traducido ya muchos documentos parecidos,*' y
Vd. sabe que el ejercicio hace el maestro.
D. Bas. — Concedido;*^ no obstante era esto un trabajo muy
grande.
D. Ed.— Con tal que esa senora quede servida lo doy todo por
bien empleado."
D. Bas. — \ Esperemoslo ! pero ahora vamos a tomar el te . . . \ Ea,
sirvase Vd. tomar asiento! a ver si le gusta a Vd. ese plato frio a
estilo del pais, que contiene tajaditas ya cortadas** de came, jamoii,
chorizo," longaniza^^ y lengua de vaca.**
D. Ed. — ; Muchas gracias!
D. Bas. — Pero j sirvase Vd. mas, y no ande Vd. ahora con
cumplimientos !
" tomar alguna que otra copa, to drink a glass noto and then. '^ la vcn-
tana, the window. *^ el humo, the smoke. •' la cena, the supper. '* la
friolera, the trifle^ snack. '^ en fin, well (the French ** enfin ").
*> parecido, similar y like. ^' concedido, granted ! just so! ^ darlo todo
per bien empleado, to consider everything well done^ to he satisfied.
^ tajadas cortadas, cut slices (of meat and sausage). ^ el chorizo, a kind
of perk sausage. ^^ la longaniza, a kind of long sausage* ^ la lengua de
vaca, n^Vs or ox tongue.
78 FIRST PABT.
D. Ed. — Francamente ya no tengo apetito, ; gracias !
D. Bas. — Vd. conocerd el proverbio que dice: "El comer y el
rascar^' hasta enipezar"; conque para abrir las ganas* ahi tiene
Vd. una aceitunilla* 6 unos pepinillos,** ademas hay mostaza,
sardinas, en fin lo que Vd. prefiera.
D. Ed. — jMuchisimas gracias !
D. Bas. — ^Que tal, le gusta 4 Vd. ?
D. Ed. — Et'ectivamente es muy bueno, sobre todo esa " lengua
de Zurich " a no confundir*^ con su idioma.
D. Bas. — ; Bien hombre, bien ! pero j tome Vd. otro poco y un
poco de esa mantequilla'^^ con el pan moreno" de aqui, y ver4 que
bueno es esto !
D. Ed. — Bien esta, ; gracias !
D. Bas. — ^Otra taza de te con otro cigarro?
D. Ed. — Eso si, ; gracias !
D. Bas. — ; Juan, vete a buscar la caja de los cigarros, que est4
en el gabinete !
J. — Aqui la tiene Vd.
D. Bas. — ; Ea, Don Eduardo ! para que estos cigarros no se
echen a perder mientras estemos fuera, va Vd. a hacer el favor de
llenar su petaca;"* el resto lo voy a mandar meter en el saco de
noche para fumarnoslo en el viaje.
D. Ed. — ; Magnifica idea ! el mal esta en si los podremos pasar
la frontera'" de Erancia 6 no, porque esos aduaneros"" de Belle-
garde, estacion junto a Ginebra, donde suelen registrar los equi-
pajes, ban de ser rigurosos y severos,*' segiin tengo entendido.
D. Bas. — Ya lo se, pero repartiendolo entre los dos, y no
llevando mas que unos cuantos en cada bolsillo,*® ni siquiera lo
van a notar.
D. Ed. — Bien, bien, con tal que no nos registren los bolsillos
como le sucedio a un conocido mio, comerciante en bisuteria,*
menos mal.*®
D. Bas. — Habran tenido sus sospechas,*^ pero ^ quien va a sos-
pechar de nosotros ? y en caso dado, i, que ? lo mas que podrdn
hacer es hacernoslo depositar*^ hasta la vuelta.
^ rascar, to scratch (meaning : appetite comes with eating), * abrir la
gana, to whet the appetite. ^•' la aceitima, tlie olive.
^ el pepinillo, the gherkin. ** confundir, to confound. ^ la manteca,
butter ; mantequilla, fresh butter, ^ el pan moreno, brown bread. ** la
petaca, tlie cigar case. ^ la frontera, the frontier, ^ el aduanero, the
custam-officer. ^ riguroso y severe, rigorous and severe. ^ el bolsillo, the
pocket. ^'^ la bisuteria, jewelry. ^^ menos mal, then iVs all right, ** la
sospecha, sif^picion, ^"^ depositary to deposit*
DON BABILIO. 79
D. Ed. — jPermitame Vd. ! ^son las nueve las que est4n dando
ahora?
D. Bab. — No senor, ya son las diez.
D. Ed. — Pues entonces me retiro," porque manana a las sois
hay que estar en la estaci6n.
D. Bab. — Vd. me dispensary si no le acorn pano hasta la fonda,**
pues aun me quedan algunas cosiJlas que arreglar, pero aqiii Juan
ir4 k ensefiarle 4 Yd. el camino.
D. ED.--jMucbas gracias! pierda Vd. cuidado, ya dare yo con
ella,* conque si no manda Vd. otra cosa me retire.
D. Bab. — jMuchisimas gracias! ; que Vd. descanse, y hasta
manana, lo m4s tardar d las seis !
D. Ed.— ^No faltare, conque ; adi6s ! y ; buenas noches !
J. — Permitame Vd., cabidlero, que vaya por delante, para alum-
brarle^ 4 Vd. hasta la puerta de la calle. [Van bajando la escalera.^]
D. Ed. — ;Ea, buenas noches, Juan!
J. — I Que Vd. descanse, caballero !
Don Basilio arregla atm diferentes cosillas antes de
acostarse.
Dan BaaiUo seta va/rioua small matters in <y)*der hefwe going to bed,
Don Basilio. — Vamos a ver Juan, ^adonde has puesto el
equipaje ?
JuAK. — ^Aqui est4 todo empaquetado conforme Vd. me lo
mando.
D. Bab. — T el saco de noche, ^donde est4?
J. — Ahi lo tiene Vd. tras de la silla.**
D. Bab. — ^Espero no me hayas olvidado nada.
J. — Pierda Vd. cuidado, senorito, no le faltara i Vd. nada ; he
arreglado y repartido todo segiin y conforme lo dicen las listas.
D. Bab. — ^Pues hay que meter aiin los cigarros que estan ahi
Bobre la mesa ; haremos cuatro paquetes.
J. — ^Esta muy bien.
D. Bab. — ^Las viandas** y tajaditas que quedaron en el plato las
ir4s envolviendo en un papel limpio, y en un vasito nos pones
Unas aceitunas y unos pepinillos, y me lo traes aqui, para que lo
meta en el saco tambien ; nos servira de almuerzo.
** retirarso, to retire^ withdraw. ^ la fonda, the hotel. *•» dar con algo, to
findf hit upon, something. *^ alumbrar, to show a light. ^"^ la escalera, the
stairs, ^ tras de la silla, behind the chair, ^^ las viandas, the viands,
meat.
80 FIEST PAST.
J. — Aquf lo tiene Vd. todo, senorito.
D. Bas. — Bien, ahora me vas k llenar el frasco de viaje con
Manzanilla ; esto f^i que le gustard al amigo Don Eduardo.
J. — ^,D6nde quiere Vd. que ponga el frasco?
D. Bas. — Cuelgale^ ahl al respaldo' de esa siUa, y con ello los
gemelos de teatro para no olvidarlos; j ahora nos vamos &
acostiir ; ' manana d las cinco tengo que estar en pie, d las cinco y
media vendra el cochero 4 buscarme, y antes he de tomar aun el
chocolate ; conque ; hasta manana !
J. — |Buenas noches tenga Vd., senorito, que Vd. descanse!
Soliloquio.
D. Bas. — Es decir que* esta va a ser la ultima vez que voy 4
reposar en esta cama* hasta nuestro regreso ; esperemos pues que
no sea la ultima para siempre ; y ; que bien voy 4 dormir ! pues
estoy rendido" de tanto hablar y correr por ahi. ; Ah ! antes que
se me pase^ voy a buscar aiin algiin libro de lectura para el viaje,
pero ;.que Uevare? ^algo de Cervantes, de Lope de Vega,
Calderon, Lista, Fernan Caballero, Eugenio Hartzenbusch ? casi
todos ellos son tomos demasiado voluminosos f j vamos ! me llevare
el cuaderno' que en dias ociosos^^ Uene con diferentes cosillas, y
este no solo va a ser el mas comodo para llevar encima (or consigo)
sino tambien ofrecera la mayor variedad" de asuntos" 4 discutip.
; Ea pues, al bolsillo del sobretodo con el, para no olvidarlo ! VA
despertador" ya le tengo puesto para las cinco menos diez minutos,
\ conque a descansar y buenas noches !..,
Don Basilio da sus illtimas 6rdenes, y se va & la Estacitfn
del Norte, en donde halla & su compaflero de viaje.
Don BasUio gives his final orders and proceeds to the Norih&m
Station where he meets his travelling companion,
[El despertador.] — ; Rrrrrrrrrrrrem !
b. Bas. — ; Caspita ! j que pronto paso la noche ! ^ si me habre
yo equivocado al poner el despertador a la hora ?
* colgar, to hang up (L. 28). ' el respaldo de una silla, the back of a
cluiir. ^ acostarse, to go to bed (L. 26, § 5). "* es decir que, well t * la
cama, the bed. ^ rendido, tiredf exhausted, worn out. ^ pasarse, to forget,
* un tomo voluminoso, a voluminous book. ^ el cuademo, the scrap-book,
^° iin dia ocioso, an idle day. " la variedad, variety. ** el asunto,
matter J subject. '^ el despertador, the alarm-clock.
DON BASILIC. 81
Juan. — jSenorito, buenos dias!
1). Bas. — 2 Buenos dias, Juan ! ^que hay?
J. — Que acaban de dar las cinco.
D. Bas. — ^De veras ?
J. — Si senor, ya estoy hiaciendo el chocolate.
D. Bas. — Esto si que me saca de dudas, y jque bien hubiera yo
donnido aiin un par de horas mas ! pues alia voy, pero ; abreme
ahi las puertas de la ventana para que vea un poco mas claro !
J. — Ta estd, seiiorito, pero no se quede Vd. dormido'* otra vez.
D. Bas. — jNo no, alia voy en seguida (I am coming at once),
vamos ! ya estoy aqui. ^Esta el chocolate hecho?
J. — Si seiior, ya esta en la mesa del comedor, y mientras que
Vd. se desayune,"^ lo pondre todp junto para que no se olvide nada.
D. Bas. — ; Bien hombre, bien !
J. — T ^c6mo ha dormido Vd.?
D. Bas. — jOh, perfectisimamente ! nunca mejor en mi vida.
J, — De manera que Vd. no oy6 el espectaculo que hubo esta
noche.
D. Bas. — No senor, i que habia pues ?
J. — Debe haber habido un gran incendio,^^ al menos hicieron
un ruido infernaP' con esa trompa^* nueva que tifnen ahora,
adem&s repicaron^® con todas la campanas, y por fin soltaron aun
unos cuantos morterazos.*®
D. Bas. — Pero i no sabes d6nde era ?
J.— No seiiorito, no; he preguntado 4 muchas personas que
corrieron por la calle arriba y abaj >, pero nadie supo decinnelo a
punto fijo ; ya sabe Vd. que aqui se llega a saber esto (L. 48, § 10)
generalmente al dia siguiente por el diario*^ 6 algiin periodico, al
menos los que no frecuentamos*^ las tabernas*' 6 los cafes.
D. Bas. — Si si, en esto tienes razon, y yo no se como esos
jefes** son tan testarudos,'*^ siendo el rtnnedio tan facil.
J. — ^Al menos en mi tierra^® cualquier nino que sepa contar los
toques*^ que siguen al repique^ sabe decir donde estd el incendio,
por ser repartida cada poblacion mayor en barrios de f uego.*
D. Bas. — ; Si, si, tienes razon ! mi amigo Don Eduardo dira que
'* quedarse dormido, to go to sleep again, '* dosajrunar, to breakfast. ^^ el
incendio, the conflagration, fire. *^ el ruido infernal, the infernal twise
^ la trompa, the trumpet, fire-lncgle. ^^ uepicar, to ring the alarm-hell.
* Boltar un morterazo, to fire a wxyrtar-shot. -* el diario, the daily
paper, ^ frecuentar, to frequent. ^* la taberna, the tavern, public-house.
*• el jefe, the principal, chief. -^ testarudo, obstinat-e, stubborn. '^ en mi
tierra, in my country. '-' el toque, tlie stroke (of a bell). ^ el rcpique, the
aktrm-peal, ^ q1 barrio de fuego, the fire district.
Q
82 PIBST PAET.
no estamos siquiera & la altura de aquellos pueblos que no pre-
tenden ser tan doctos y tan adelantados como por aqui... [Pues
mira ! en caso de que hubiera fuego en la vecindad, lo primero que
has de poner en salvo** es la cajita con la vajilla de plata'^ y el
pequeno cofre con los manuscritos ; y sobre todo \ ten cuidado con
la luz y con las puertas, que esten siempre bien cerradas !
J. — ; Pierda Vd. cuidado, senorito ! lo que es aqui en casa no
habra novedad.
D. Bas. — Ya se que eres muchacho prudente, si no, no te
dejaria solo en ella.
J. — Parece que ha sonado la campanilla de la puerta del patio,**
voy 4 ver quien es.
D. Bas. — Sera el cochero... •
J. — Si senorito, si, el es.
D. Bas. — Bajate pues" el saco de noche y la sombrerera, y dile
(L. 21, § 10) al cochero que suba para que baje el baiil.
El cochero. — ; Buenos dias, caballero! ^que es lo que hay que
ba jar ?
D. Bas. — Ahi ese baiil.
El cooh. — ^No hay otra cosa?
D. Bas. — No senor, pero diga Vd. al criado que suba luego, y
Vd. me esperara a la puerta, en seguida bajare.
El cocn.— jMuy bien, caballero!
D. Bas. — j Mira, Juan ! ; trae el sobretodo ! me lo voy & poner
aqui.
J. — Aqui le tiene Vd., senorito, supongo (que) querrd Vd.
Uevarse el mas fuerte para el viaje.
D. Bas. — Bueno, puede que sea mejor. j Coge ahora el f rasco,
los gemelos, el paraguas y las Haves de casa ! que me yas & acom-
panar al ferro-carril.
J. — Muy bien, senorito.
D. Bas. — ;Ea, vamonos, y cuando saigas, cierra las puertas
siempre bien !
J, — Ya puede Vd. vivir muy tranquilo.
[En tanto llegan al coche.]
D. Bas. — jVamos, sube y llevatelo todo''* esto contigo dentro
del coche ! Conque ; cochero, 4 la Estacion del Norte !
El oooh. — jMuy bien, caballero!
* poner en salvo, to put in safety. ** la vajilla de plata, the silver table-
service. ^ el patio, the court-yard, ^ bajate pues, just take doton^
•• llevatelo todo, take everything.
DOK BABUJO. 83
D. Bas. — ^Espero no se me haya olvidado nada... ;Ah si! el
paquetito que esti sobre el escritorio con el sobre*^ puesto 4 la
senora de Trastamonte remitirds a la persona que viniera 4 buscarle
contra media tarjeta, que ba de corresponder con esta, que aqul te
entr^go. El primer dia que nos detengamos en algiin punto te
escribir^, j si en tanto'^ viniera alguien 4 preguntar por mi, dile
que he salido al campo por unas semanas.
J. — Est4 muy bien ; ^manda Yd. otra cosa?
D. Bab.— Si, en el curso*' del dia puedes ir 4 casa (L. 45, § 2 c)
del senor N. 4 llevarle memorias mias, y que no me lo tome 4 mal
el no haber ido 4 yerle antes de mi salida, pues fu6 cosa muy im-
prevista \^ ademas de esto llevaras las cartas que estan junto al
mencionado"^ paquete al correo, j si por casualidad una u otra
no estuviese suncientemente franqueada, pondr4s los sellos^
oorrespondientes. Fero ja hemos llegado ; espero no se me haya
olvidado nada.
J. — ^Nada que yo sepa.
D. BAiu — I Ya est4 ahi mi amigo ! el bombre mas puntual^ que
oonozco.
Dow Edfabdo. — i Ah ! ; buenos dias, Don Basilic !
D. Bas, — jTenga Vd. muy buenos, Don Eduardo!
D. Ed. — ^^Que tal? ^se ha dormido bien?
D. Bas. — Perfectisimamente, ^ y Vd. ?
D. Ed. — ^To malisimamente con ese alboroto** que bubo ahi
durante toda la noche, por causa de un f uego que ni siquiera vale
la pena de hablar de ello.
D. Bas. — ^^Sabe Vd. d6nde era? ^lo ha visto Vd.?
D. Ed. — Si senor ; como no cesaron** de alborotar en muchisimo
tiempo, me vesti, y tras de unos bomberos** fui al sitio de la
cat48trofe y vi como ardia^ el pajar^ de una casa aislada^ en
las afueras^ de la poblaci6n. Ahi se reunian lo menos doce
bombas, que estaban echando agua y m4s agua, y por cierto deben
haber prestado un flaco servicio^ 4 su dueno, pues 4 no dudar le
inund2m)n'^ la casa de agua, de manera que saldr4 m4s perjudicado
que si se hubiese quemado^^ todo.
* el Bobre, the address, ^ en tanto, in the mecmtime, ^ el ourso, the
course. ^ uupreyisto, unforeseen, unexpected, ^ menoionar, to mention,
^ el sello, the postage-stanvp, *^ puntual, punchial, *^ el alboroto, the
tumulty noise, ^ cesar, to cease, leave off, ^ el bombero, the fireman,
* arder, to bn/m, *® el pajar, the straw-shed, *^ aislado, isolated, ^ las
afueras, the environs, neighbourhood, *^ prestar un flaoo servicio, to
tender a poor service, ^ iniindar, to inundate, fi/yod, ^' quemar, to hum.
84 FIRST PAET.
D. Bas. — Si sf, esto suele suceder en tales ocasiones; pero
vamos a entregar el equipaje, ^donde tiene Vd. el suyo?
D. Eu. — Yo no tengo mds que esa maletilla, y pienso llevarla
conmigo al \^ agon.
D. Bas. — Pues entonces voy d mandar entregar mi haul, toma-
remos los billetes hasta Ginebra, ^no es verdad?
D. Ed. — Yo creo que si, y si Vd. quiere les sacare yo ; i qu6
clase quiere Vd. que tome ?
D. Bas. — La que Vd. quiera. ,
D. Ed. — Pues la tercera aqui en la Suiza es tan buena 6 mejor
que en otros paises la segunda, con la diferencia que los asientos
son de madera."
D. Bas. — Pues nada," j tome Vd. tercera ! en el verano es el
asiento duro aiin preferible al blando."
D. Ed. — Si, y en caso dado tengo yo una almohadilla" de
cautchuc a su disposicion.
D. Bas. — jMuchas gracias !
J. — Senorito, aqui le traigo §, Vd. la papeleta"* 6 sea el recibo :
el baiil costo frs. 4.30 y el cochero llev6 1 franco ; ahi tiene Vd. la
vuelta**^ con 70 centimos.
D. Bas. — Bien est4.
Llegan los diferentes amigos para despedirse de los
viajeros.
The va/rioua friends arrive to take leave of the tra/veUera.
[Se aproxima Don Carlos, el banquero.]
i)oN CAaiiOS. — ;Ah, buenos dias, amigo! jconque ya estamos
de marcha I
Don Basilio. — ; Buenos dias, Don Carlos ! celebro verle 4 Vd.
todavia antes de partir, aunque siento se haya Vd. molestado.
viviendo tan lejos de aqui.
D. Carl. — No hay molestia que valga, ya le dije & Vd. ayer
que aun le veria en la estaci6n.
D. Bas. — ;Muchisimas gracias!... jHonibre! aun tengo que
darie a Vd. una nueva, para otro de ninguiia importancia, pero 4
Vd. le va d disgustar bastante, lo se y lo siento. El caso es muy
f«encillo : anoche al poner los diferentes asientos en mis libros halle
*2 la madera, the wood. ^ pues nada, iwver mind, ^ blando, soft. ^ la
almohada, the cushion. " la papelota, tJie vmicher. *7 la vuelta, the change.
DOK BA8ILIO. 85
ana pequena falta en la adici6n de mi cuenta corriente con Vd.»
sin duda efecto^ de la mucha prisa que yo les daba^ 4 sus em-
pleados ; en el curso de esta manana recibira Yd. una cartita mia
en la cual hago ver donde esta la falta ; por cierto era en su propio
perjuicio,' y solo le ruego 4 Vd. que no sea demasiado severo con
el culpable.
D. Cabl. — jTa ya!* pero francamente es una cosa que me dis-
gusta sobre manera ; en fin ; al]4 veremos l^
D. Bas. — Me permitir4 Vd. (que) le presente 4 mi amigo y
companero de viaje, Don Eduardo... aquf tiene Vd. al senor Don
Carlos, amigo y banquero mio.
D. En. — Caballero, tengo mucho gusto en conocerle 4 Vd. per-
sonalmente.
D. Cabl. — El gusto es mio, pues ya me dijo Don Basilio que
Vd. era quien supo sacarle de entre sus quehaceres, por lo cual le
doy a Vd. la enhorabuena.'
D. Ed. — To tambien me felicito por baber conseguido' su com-
paiiia para el viaje.
D. Bas. — ^Vd. me honra demasiado.
[Don Eugenio llega y viene acercdndose.]
D. Bas. — ;Ah, buenos dias, amigo!
Don Eugbnio. — [Muy buenos dias tengan Vds., senores! ^que
t41? ^conque ya va de veras?®
D. Bas. — ^Asi parece.
D. EuG. — Pues amigo, francamente yo no hubiera creido nunca
que Uegase este momento, ni lo creeria todavia si el senor Don
Eduardo no estuviera presente ; pero a otra cosa : aqui te traigo
aiin un poco de lectura para el viaje, y espero no te lo confiscaran,®
por ser impreso^® en Madrid, pues es nada menos que un poema que
trata de la vision de Fray" Martin (Lutero) por Qaspar Nunez de
Arce.
D. Bas. — jHombre bien, me alegro.' precisamente anoche
estuve aun indeciso" que llevar ; por fin decidi meterme este cua-
dernito al bolsillo, pero [buscando el cuadernito] ; que diantres !
' el efecto, the effect^ outcomej consequence, ' dar prisa, to hurry one.
' el perjuicio, prejudice, detriment. '• ; ya ya ! all right t * en fin j aM
veremos ! well, we shall see! ^ dar la enhorabuena, to congratulate
(L. 33, § 6). ' conseguir, to obtain (L. 30). ® ^conque ya va de veras?
80 you are really going ? * confiscar, to confiscate.
'0 im^reso, printed (L. 20, § 6). " Fray (abbreviation of **fraile**sa/rtar).
" indeciso, undecided (L. 36*).
86 FIBST PABT.
^d6nde lo tengo? j ah, ya caigo !^' lo habia metido en el sobretodo
mas ligero, y esta manana resolvi ponerme otro mas fuerte.
D. EuG. — ^Pues ya no hay tiempo de ir 4 buscarle.
D. Bas. — Mucho lo siento, pero j vamos ! para que no se me
pierda 6 eztravie^^ vas k tener la bondad de ir luego k casa con
Joan y te lo llevas, pues ya verds que contiene algunas cosillas
muy lindiis."
D. EuG. — Corriente, asi lo hare.
Juan. — jSenorito ! ahi esta el relojero que pregunta por Vd.
D. Bas. — jAh, buenos dias, Don Fernando! ^qu6 tal? me trae
Vd. el reloj ?
Dow FBENAinK). — Si senor.
D. Bas. — T ^que tal marcha?"
D. Fbdo. — ^Ha variado aun cuarenta segundos desde las diez de
la noche hasta las cuatro de esta manana ; no obstante creo que
ahora marchar4 bastante bien.
D. Bas. — ^Q^© ^^ adelantar 6 atrasar?
D. Fbdo. — Atrasaba, y si por casualidad atrasase todavia un
poco, no tiene Vd. mas que llevar la aguja del espiraP' un si es
no es" hacia la -4, pero que sea muy poquitito, porque si no,
podria resultar precisamente lo contrario.
D. Bas. — Muy bien, asi lo hare. ^ Cu4nto le debo d Vd. ?
D. Fbdo. — Son seis francos, porque adem4s del muelle real, que
se puso, se limpi6 todo al mismo tiempo.
D. Bas. — Bien, aqui tiene Vd. los seis francos y el reloj pres-
tado, que efectivamente anda muy bien; ademds le doy a Vd.
muchas gracias por su complacencia.^®
D. Fbdo. — No hay de que ; \ que Vd. lleve feliz viaje, y que
vuelva con felicidad me alegrare !
D. Bas. — ; Adi68, Don Fernando ! i que Vd. se conserve tan
bueno!...
D. Bas. — Pues senores, la hora de separarnos parece haber
llegado, y como nos vamos en tercera, ser4 preciso ir un poco
antes de que llamen, para coger un buen asiento. Conque, Don
Carlos, I que Vd. siga sin novedad con su apreciable familia ! ya le
escribire 4 Vd. una vez.
D. Cabl. — ; Muchas gracias ! j que Vds. se conserven tan buenos
y que no tengan novedad !
** I ya oaigo I now I know I {L. 33, § 4, N.B.). ^* eztraviarse, to get mis-
laid, go astray, ** Undo, pretty ^ nice. ^^Jl qu6 tal marcha ? and how
does it go 9 '^ la aguja del espiral, the regulator, ^ on si es no es, ever
80 Uttle, just a little. ^^ la oomplacencia, the favowr.
DON BA8ILIO. 87
D. Bab. — 2 Adi6s, amigo Eugenio ! | ponme & los pies*^ de tu
seDora, un beso*^ k \ob ninos, y nasta la vista !
D. Eue. — jMuchisiinas gracias ! hare lo que me mandas. [Que
Tnelvas con felicidad, 7 que te diviertab*^ es cuanto te puedo
desear!
D. Ed. — Gonque, Don Eugenio, jqueVd. conserve esegenio tan
alegre, 7 hasta nuestro regreso ! en tanto ; p6ngame Yd. 1 los pi ^s
de sn senora !
D. EuG. — Serd Vd. servido, 7 al agradecer (L. 42, § 5) su fina
atenci6n les deseo & Yds. feliz viaje 7 que no falte el buen humor
aonque el tiempo no les favoreciese siempre.
D. Ed. — iFues pierda Yd. cuidado! 7a buscaremos medios de
distraer** 7 de divertirnos ; conque ; adi6s 7 hasta la vista !
D. EuG. — i Adi6s ! . . .
D. Bab. — ; Ah ! el amigo Enrique que viene corriendo todavia...
iHombre! ^porque se molesta Yd. tanto estando aiin con vale-
dente ?**
D. Ekbiqub. — ; Dispense Yd., caballero, que venga tan tarde!
pues no pude dormir en toda la noche (L. 38 *), 7 por poco* me
qued6 donnido esta manana, privdndome^ del placer de verle a Yd.
todavia.
D. Bab. — El placer es mio, pero 7a estamos de marcha ; conque
{adidsl jmemorias & su mu7 estimada familia toda! 7 cuando
ynelva, espero encontrarle & Yd. todavia por aqui.
D. Ensq. — 2 AM& veremos, que Yd. lo pase bien, 7 hasta la
Yuelta!
D. Bab. — ; A Dios, senores, adios !
ToDOB. — iVa7an Yds. con Dios ! ; adi6s I
[Mientras que los dos viajeros ocupan 6 toman sus asientos de
rinconera*', frente por frente,*^ lleva Juan el equipaje de
mano 7 lo pone en las redes* del wagdn.]
D. Bab. — Pues amigo, mucho me estrana pue pap4 no ha7a
Tenido 4 despedirse, como ofreci6, porque nunca suele faltar & su
palabra, 7 francamente esto es lo que me inquieta"^ algun tanto.
^ ponerae or ofrecerse 4 los pies de una senora, to give one*s best respects
to a lady, " el beso, the kiss. ^ divortirse, to enjoy one's self. ^ distraer,
to amuse one's self (L. 34, § 9). ^ estar convalcciente, to he convalescent.
* per poco, very nearly. "^ privarse de algo, to deprive one's self. ^ el
asiento de rinconera, the comer seat. ^frente pot frente, qppositef
*' vis-d-vis." ^ la red, the net, luggage-rach,
^ inquietar, to make imeaay.
88 FIBSt PABT.
D. Ed. — Como es ya tan avanzado en edad,*^ no tiene nada de
particular que se haya retardado un poco, adem^ faltan aun tres
minutos, y todavia puede llegar.
D. Bas. — i Ah, si senor, ahi viene ! voy a su encuentro." jEh,
buenos dias, pap4 !
PapI. — J Buenos dias, hijo mio!
D. Bas. — Pero ; que sofocado" vienes ! i j para que moles-
tarse tanto ?
Papa. — ; Hombre ! precisamcmte al cruzar** yo la tramvia acer-
taba 4 pasar** un tram con direcci6n'* al embarcadero*' de la
estacion, y me di6 la idea fatal de aprovecharle, pues me parecio
ocasion muy oportuna"* pensando por este medio ganar un poco
m4s tiempo para saludar d tu amigo, y conversar un rato m4s con
61 y i heteme aqui !*" por poco sin encontraros ya, faltando, contra
toda mi costumbre, a mi palabra dada, mientras que si yo hubiera
ido 4 pie, de seguro habria llegado antes y menos desazonado ;^
pero ; vamos ! ^ donde esta tu amigo ?
D. Bas. — Ta est4 metido*' dentro del coche.
Papa. — ;Pues no hay mas,** tengo que verle! jPortero, haga
Vd. el favor de dejarme pasar ! me precisa ver 4 un caballero que
se marcha aqui con el senor.
PoRTBEO.— jPase Vd., caballero! ; pero ande Vd. con cuidado !
que la locomotora ya est4 enganchada** y el tren para partir
(L.39,§6/).
Papa. — jMuchas gracias ! ; Vamos! ^d6nde esta tu amigo pues?
D. Bas. — Segiin veo est4 bajando del coche, y viene hacia
nosotros...
D. Bas. — ^Pues amigo, tengo el gusto de presentarle 4 Vd. mi
papa... aqui Don Eduardo, mi companero de viaje.
Papa. — Celebro infinitamente haber llegado aiin a tiempo para
conocer al amigo de mi hijo personalmente.
D. Ed. — Lo considero un buen presagio** el cerrarle* 4 Vd. aiin
la mano antes de ponernos en marcha, y francamente lo hubiera
sentido sobre manera el haberseme frustnido*' el gusto de conocerle
•* avanzado en edad, advanced in age, ^ ir al encuentro, to go to meet.
*•■* sofocado, pantingy out of breath, ^ oruzar, to cross, ^ acertar & pasar,
to happen to pass. ^ con direcci6n d, bound foTy in the direction of, ^ el
embsLrcsbderOf the platform, ^ oj^ortunOf fortunate ^ opportune, ** | heteme
aqui 1 here I am t
^ desazonado, excited. *^ ya estd metido, he is already seated, ^* pues
no hay mds, in any case^ at all events, ^ enganchar, to hook on, ** el
presagio, tJie presage. *^ cerrar la mano, to shake hands, ^ frustrar, to
frustrate^ miss.
DON BASILIO. 89
4 Yd., tanto mds cuanto ayer por falta de tiempo no mo fue
posible saludar k la tan apreciable familia de mi muy estimado
amigo Don Basilio.
PapJL — Quiere decir quo d la vuelta del viaje pasard Vd. per
aqui, antes do regresar 4 casa, y cntonces espero tomara Vd. pose-
8i6n de la suya.^
D. Ed. — jMuchisimas gracias, no faltarel
PoBTBBO. — jAl tren, sen ores, al tren !...
PapI. — Conque, sefiores, ; id con Dios y cuidarse mucho I
D. Ed. — ;Que Vd. siga sin novedad, me alegrare !
PapI. — { Adi6s, hijo mio ! ; recuerdos de tu madre, y cscribenos
de cuando en cuando !
D. Bab. — AjrI lo hare, ; & Dios ! ; memorias en casa ! ; a Dios !
D. Bas. — jAdids, Juan, conservate bueno, y cuidiido** con lo
que te he dicbo !
J. — ;Viva Vd. tranquilo, senorito ! que no dejare de hacer todo
lo posible para darle 4 Vd. gusto ; conque, seiioritos, j feliz viaje,
y hasta la vuelta!...
D. Bab. — j Adi6s, Juan ! \ pero no te aflijas,**^ hombre ! que Dios
mediante"** ya volveremos....
Dejemos pues partir d los dos amigos y \ veamos lo que dice el
cuaderno olvidado en el sobretodo de Don Basilio !...
^ tomar4 Vd. pos6si6n de la suya (casa), to take possession of your house
(expression of politeness, to invite somebody to one's place). ** j cuidado !
taJ^ caare, mmdl ** afligirse, to be dotunhearted, worry, ^ Dios
mediante, mth Ood's heljs.
SECOND PART.
i«o«-
PAETE EPISTOLAR,
OB
Practical Guide to Spanish Correspondence.
A. —Abbreviations. — Abreviaturas.
In Spanish a number of abbreviations are frequently employed,
not only in commercial correspondence, but also in titles' and com-
plimentary phrases, the following being the most commonly used :*-
dcaigo
actual
& cuenta
administrador
afecto, -a, -os, -as
afectisimo, -a, -os, -as
agosto
& la vista
& los pies deVd., sefiora^
antiguo, -a, -os, -as
i/c or &cg^
actl.
k/c or d ct*
admor
af to, -a, -OS, -as
afnio, -a, -08, -as
Agto
41/v.
d 1. p. de Vd., S™
B,ntg^»
-a, -os« -as
to the debit of.
instant (month).
on account.
administrator, manager.
t7itly, affectionate.
v&i'y ti'uly, most affection^
ate.
August (L. 11 •).
at sight (on bills of ex-
change) (L. 12, §1).
yours respectfully (lit.; (U
your feet, madam).
old, ancient, antique.
^ Only when addressing a person are capital initial letters used ; ex. :
Benor Don Juan, Sefior Duque, Senora Marquesa. In all other instances
gmall initial letters are written ; ex. : El duque de Femandina, la mar-
quesa de Torredreas, &c.
' A los pies de Yd., Senora — is the form used when addressing ladies both
in conversation and by correspondence.
Beso & Yd. la mano, caballero — is similarly used in the case of gentle-
men, and corresponds to such English phrases as express the language of
courtesy, both in social intercourse and by letter.
Beso & Yd. los pies (J kiss your feet) — conveys the same meaning, but ifl
restricted to ladies.
92
8BC01«^D PABT.
ano corriento
ano cristiano
ano Domini
anticuado
apreciable, -s
apreciado, -a, -os, -as
arroba
articulo
arzobispo
atento, -a, -os, as
autores
4 vista
bachiller
barril, -es
Beatisimo Padre
beso a Vd. la mano*
capitan
capitulo
centime
columna
compania
contra
correspondencia
corriente
cuenta corriente
cuenta de venta
cbelin or escbelin
deudor
8 dias (de) vista
dicbo, -a, -os, -as
diciembre
Doctor
Don (Carlos)
Dona (Marfa)
dure (americano)
a. c. or a. cort®
A. C.
A. D.
antic.
apbl®' "■
aprd®' ••* •^» ■•8
@
arto
Arzbpo
ato. -a, -08, aa
AA.
4/v.
Br
brl., -s
gmo pe
B. a Vd. 1. m.
(caballero)
cap^
cap. or capit.
ct® or cento
col.
O, O, w Compa
c/
crrpd*
corrt® or cort®
ct* corrt® or c/c
ct* d/v.
shl.
dop
8 d/v.
dhO' -a dho8> -as
Dic^e or lO^e
D^^ or Dor
D.
Da
current year,
after ChHst,
year of the Lord,
antiquated, obsolete,
valuable, worthy of esteem,
esteemed, favoured, valued
12^ kilos = 25 lbs, Spa/n,
= 28 lbs, (woirdupois,
or 16 litres,
article.
Archbishop,
attentive^ consideratej
polite,
authors,
at sight.
Bachelor (title, c.^.B.A.).
barrel, cask, keg.
Holy Father,
I kiss yottr hamd.
captain,
chapter,
cent, centifM.
column,
company,
against, contra^ ati.
correspondence,
curr&nt month,
cun^etit account,
account sales, A/S.
shilling,
debtor, Br,
8 day^ sight,
the said, sa/mA.
December,
doctor,
Mr. {Charles)
Mrs., Madam^
Miss (Mary),
dollar (American) (L. 11,
Voc).
A. ABBRXTIATION8.
93
Eminenda
Em* )
Em«w> J
Eminence (in addressing
Eminentisimo
Cardinals).
enero
Eno
Janvja/nj,
entretanto
ent<>
meanwhile, in the mean^
tims.
estimable
estimado, -a
estble ")
estdO' •• )
esteemed.
Excelencia
Excelentisimo, -a
Excia
Exc™°» "™*
J
Excellency,
febrero
Feb®
Febmovry.
fecha
fh*
date.
folio
foL
folio.
franooB
fr., frs., or
Frs
franca.
fray
Ft.
friar.
fulanodeTal
F. de T.
Mr, So-and-ao.
general
genl. or gral.
general.
generOy -s
gro., HS
merchandise, goods.
hect&rea» -s
hect.
hectar = 100 ars =
10,000 sq, metres (1 aq.
msbre = lO'lQsq.feet),
hectogramo, -6
Hg.
hectogramh — 100 gram%s
(1 grami = 1 5*43 grains
Troy, or 0*564 dram
avoirdupois) .
hectolitre, hs
HI.
hectolitre = 100 litres =
22-01 gallons (1 litre
= l'7h pints).
hect6metro, h»
Hm.
hectoTnetre = 100 mstres
(1 mstre = 3*28 feet).
Hermano, -s
IJmoB
Brothers, Bros.
humilde
hmld®
humble.
ibidem, idem
ib., id.
ditto.
Ilustre
lire
lUustrious, Honourahle,
Uustrisimo
llmo, -a
Most llltistrious, Most
Honourable.
izquierdo, -a
izq<*» ••
left (L. 6, Voc.)
Jesu Gristo
J. 0.
Jesus Christ,
»4
BBCOirj) PABT,
kilogramo, s
Kg.
kilogram = 1000 grama
= 2 lbs. Span. = 2-20
lbs, avoirdupois.
kildmetro
Km.
kilometre = 1000 mebno
= 1093-639 yards.
libra (-s) esterlina, -s
lib., -8, or £
pound sterling.
linea
lin.
line.
lugar del sello
L. S. (locus
sigilli)
place of seal.
maestro
Mro.
master, maestro, composer.
manuscrito
M. S.
manuscript.
manuscritos
M. SS.
manuscripts.
marzo
Mzo
Mwrch.
mi cargo
m/c or m/cg**
to my debit.
mi cuenta
m/c or m/ct*
my account.
miligramo
mg.
milligram = '001 gram.
Mister, Monsieur
Mr
Mr., Moneiewr.
mucbos anos
ms tfi
many years.
muy poderoso senur
M. P. S.
Most Potent Lord.
Nota bene
NB. or N. B.
N.B., note wM.
noviembre
Nov^e or 9bre
November.
nuestro, -a
nro,-a, orntro, -a
]
nuestros, -as
nros, -as, or
ntr<»* -as
> owr, owra.
Nuestra Senora
N. S«
Our Lady,
Nuestro Senor Jesu-
N. S. J. 0.
Our Lord Jesus Christ.
cristo
numero, -s
No or num, -s
number.
obispo
obediente
Obpo
Bishop.
obdt. or obdt®
obedient.
octubre
Oct~ or 8^«
October^
pdgina, -8
p4g. or pags.
page.
para
parrafo or pardgrafo
§ or par.
for.
paragraph, section.
parte
pte
part.
pasado
pdo
ultimo.
paternidad
Patd
Father, Reverend, Rever-
ence (lit.: paternity).
A. ABBUifiyiAIIOlfS.
95
penique
pq«
penny.
perfecto
perft^
perfect.
peseta, -s
pta, -s, F»' ■■
peseta (nomin. abt. lOd,).
por ciento
p7o.
per/xnt, 7o»
pdr ejemplo
p. ej.
for instance, example, e.g.
por poder
p.p.
per procuration.
posdata or post
P. D. or P. 8.
postscript.
scriptum
precio corriente
prec. cort®
price list.
presente
prte
pi^esent, instant (month).
principal
pral.
pi'incipdl.
proximo
pxmo
proximo.
proximo (-a) pasado, -a
ppdo. -a
vltimo (month).
qae besa su mano'
q. b. 8. m.
who kisses your hand.
que besa sus pies'
Q. B. S. P.
who kisses your ftet.
que Dios guarde
q. D. g.
whom m^y God guard /
que en paz descanse
q. e. p. d.
may he rest in peace I
que santa gloria haya
q. s. g. h.
may he enjoy heavenly
glory I
que su mano besa'
q. s. m. b.
who kisses your hamd.
real, -es
ri rls. ; Es., E^
Spanish real = 2bct8, =
about 2^.
reales (de) vell6n
rls. vn. or Es^^
reals sterling.
requiescat in pace
E. I. P.
may he rest in peace 1
respetable
rpbl® or respbl®
respectable.
respectivo
rspt<>
respecting, concerning.
Eeverendo
Eev^o or E^o
Heverend.
fieverendisimo
Eev™<>
Right Reverend,
salvo error li omisi6n
S. E. u 0.
errors and omissions ex
cepted, E, dc O.K.
santo, -a
S. Sn. Sto, -ta
hcly, saintly.
eantisimo, -a
gmo, -a
holiest.
Santisimo Padre
gmo pe
Holy Father,
Santos padres
ss. pp.
Apostolic FaUiers,
secretario
scr*o
secretary.
* Letters are generally concluded by : q. b. s. m. or Q. B. S. M. ; those
written to ladies by : q. b. s. p. or Q. 6. ti. P.
m
BBOOND PART.
senor, -es
Sr» S"' or Sr.,
Srs.
J/r., Messrs.
senora, -s
Sra, S««
Mrs. (sing, and plur.).
senorita
Sri*
Miss.
serenisimo
Ser^o
Most Serene,
servidor, -es (de Vd.)
serv., servs
servant.
setiembre
Setre or 7^
September.
sieinpre
spre. or sp^
always.
siguiente
sigt®
following, subsequent.
su afecto, -a
s. a£to» -a
yours truly.
8u at'ectisimo, -a
s. afmo* -»
yours very truly.
Su Alteza
S. A.
His, or Hefi\ or Yovr
Highness.
Sus Altezas
SS. A A.
His, or Her, or Your
Highnesses,
Su Alteza Eeal
S. A. E.
His, or Her, or Your
Royal Highness,
Su Excelencia
S. Exc»
His or Your ExceUency,
su atento j seguro
s. ato y S. S.
Yom* respectful (lit. : at-
servidor
tentive) and faithful
servant.
sucesor
Sue
successor.
Su llustrisima
S. Il°»
His, or Her, or Yowr
Serenity, Grace.
Su Majestad
S. M.
His, or Her, or Yawr
Majesty.
Su Santidad
S. Std
His or Your Holiness,
Su Senoria
s. s^
{
His or Your Lordship,
^^^ %A ^^^^•♦Jt^^^ ^uv^v
Her or Your Ladyship.
tiernpo
tpo.
time.
titulo
tit.
title.
usted, -ea
V. Vd., Vs. Vds.
you (polite form).
(L.3«)
vease
V. vid.
see, vide.
venerable
vebl®
venerable.
verbigracia
vg. or V. gr.
for example, for instance^
volumen
vol.
e.g.
volume.
vuelva Vd. la hoja
V. Vd. 1. h.
please turn over, p.t.o.
vuestro, -a
vro,vra,cwvtr°' **
your, yours.
Vuestra Alteza
V. A.
Your Highness.
„ Eminencia
V. Em^a
Your Eminence,
„ Excelencia
V.E.o?-Vuecencia
Your Excellency,
B. TITLES.
97
Vuestra Majestad
Merced w ")
Vuesamerced }
Eeverencia
Senoria or
Usia
Santidad
99
}
»>
V.,M.
Vmd. or V. Md.
V. E.
V. Sia or V. S.
Fotw Majesty,
Your Worship, Honour,
Your Reverence.
Your Lordship, Ladyship,
Your Holiness,
N.B. — The ordinals are thus abbreviated :
Iro, -a, 2do, 3ro, 4to, 7mo, 8vo, gno, 20"io, 21ro, 22do, &o. ; or
m
lo, -a, 20, 30, 4o, 7o, 8^, 9o, 20o, 21o, 22o, &o.
B.— Titles to be used when writing, or speaking, to—
Emperorsy Kings, Grand Dnkes, or their Consorts.
{a) In writing. — Direccion.
{b) In speaking. — Aiooucidn.
In the context.
Titulo en el oon-
texto.
In taking leave.— Al
dirse.
(a) A 8U Majestad Im-
perial or Real
el Emperador, el
Rey or el G-ran-
duque de...
(ft) Sacra Cesdrea Maj^
Vuestra Majes-
tad, V. M.
Tengo el honor de ser
de V. M. muy sumiso
servidor (most himihle
servant)
Imperial or Boyal Princes.
(a) A Su A. R. el Principe
„ „ la Princesa
„ „ el Duque
y, I, la Duquesa
de...
(6) Alteza:
Vuestra Al-
teza, V. A.
Tengo el honor de ser
de V. A. mas obdt^
servidor (most obe-
dient serva/rtt)
N.B. — The title ** Alteza ** is also used with reigning Dukes and
Princes.
98
SECOND PABT.
DnkeSy FrinceSy Spanish Grandees. — Grandes de Espafia.
(a) In writing, {b) In spealcing.
In the context
In closing.
(a) Al Ex™o Sr Duque de
Santa Cms
(6) En^oSenon
Vuestra Exc"*-
or
Vuecencia,
V.E.
Tengo el honor de ser
de V. Excia mis hu-
milde servidor, or
...Senor Duque, bu
m4s hmld^ servidor
MarquiseSy Counts^ Ministers, Ambassadors,
provided these have not already the title of Ex^ia {Excellency),
(a) k su Si» el Sr Mar-
ques, Conde, Viz-
conde, Bar6n,
Ministro, Em-
bajador de...
(6) S' Marqu6s, Conde,
etc.
V. S** w Usia
Tengo el honor de ser
de V. S. muy obdt.
jservidor, or ... Sr.
Marques (or fcJr.
Conde) etc., su muy
obdt. serv.
The Pope.— El Papa.
(a) 1 S. Sfcd or Beatitud
PioX
(6) gnio Padre t
V. Sfcd or V.
Btd
Tengo el honor de ser
de S. S*^ mas devoto
servidor (devotest)
Cardinals. — Cardenales.
(a) A. S. Eminencia el
Cardenal Antonelli
(b) Eminent°io S':
V. Emcia
Tengo el honor de ser
de V. Emcia muj
devoto servidor
Archbishops. — A rzobispos.
(a) A. S. S^ Iln» el Arz-
obispo de Toledo
(b) Monsenor:
V. Sia 11"*
Tengo etc. . . . de V.
Sia lima m^s obdt.
servidor
S. TITLBS.
99
Bishops. — Obispos.
(a) In writing, {b) In spealcing.
In the context
In closing.
(a) A 8. Iln» el Senor
Albuquerque, Obispo
de C6r(ioba
(b) Ilmo Senor:
S. Ilm»
Tengo etc. ... de 8.
li""*- muy obdt. ser-
vidor
Head of a Convent.-
(a) Al Eev^o Padre Fray
Ger6nimo, Segovia
(b) Eev^o Padre:
V. Paternidad
or V. P. .
Tengo etc. . . . de V.
Pat*^ obdt. servidor
Knights, Noblemen, or Governors, ftc.
(a) Al Caballero or a la
Senora de la Fuente
el Verro
(b) Caballero or Senora:
V. Merced,
V. Md.
Tengo etc Caballero
or Senora, su m4s
obdt. servidor
N.B. — ^When referring in the third person to the above titles we say :
S. M., S. A., S. Sia lima, S. lima, Monsenor, S. Excia, el Caballero de . . .
or Usla lo mandan ; e,g. —
El nmo Sr Duque de Osuna lleg6 esta manana, y su lima fu6 recibida
por 8. Excia el gohernador militar y el litre Ayuntamiento (County Council
or Municipal Authority) ; el Exmo Sr Ministro di6 orden de no dar salvas
(not to fire salutes) & la Uegada de S. lima.
The address (a) and the heading in letters (h) to officials,
professors, private citizens, or business men are: —
(a) Sr. D. Cablos Labdbt,
Consul general de la Con£ederaci6n Suissa,
Madrid.
(b) Muy 8' mio y de toda mi consideraci6n :
(^Dear and moat hon&wred Sir)
100 8BCOND PABT.
(a) 8^ D. Blab DB.SAEMiinnx) t Enao, capitdn retirado,
Xvila de los CaballeroB.
(b) Muy S^ mio j de mi mayor respeto :
{Dear and most respected Sir^
(a) Sr. D. Jaoobo MAnfA Eubio, catedrdtioo, Madrid.
(b) Muy S^ mio y de todo mi aprecio :
(Dear and most esteemed Sir)
(a) S' D. JuliXn Mobalbs y Gdti^bbbz,
abogado del Ilustr® Colegio,
CaUe de Alcald No 80, Madrid.
(6) Mi mds querido amigo : (My dearest friend)
(a) 8" DEL Gaming y Hebmanos, del comercio (merchants),
Calle Francos, Sevilla.
(b) Muy Srs. mios : (Dear Sirs)
(«) S« D- Isabel Sabmiento, pj^ ^^i ^j,,^^^ ^^^
(b) Muy estimada senora: (Much esteemed Madam)
The address in the context is Vd,^ Yds., or tH^ according to the
relationship existing between the person addressing and the one
addressed.
0.— Ways of concluding a Letter.— Finales de cartas,
1. Celebro la ocasion que me proporciona el gusto de entrar
en relaciones con Vd., y esperando sus ordenes se repite con el
mayor afecto S^ g^ S, q^ b. s. m.
2. Sirvase Vd/ aceptar, caballero (senor, senora), la expresion
de mi m4s alta consideracion, con la que soy (or me repito) de Vd.
mas ato y S. S. Q. B. S. M. (or S. P.).
3. Suplico d Vd. acepte de nuevo la seguridad de mi m&s
perfecta consideracion, con la que quedo de Vd.
afto y s. s. q. b. s. m.
* Expressions like please^ kindly are best rendered by the verb
•*servirse," e.g., Sirvase aceptar, kindly accept; sirvase tomar buena
nota, please note.
V V
*' ^ W V W V
^W W WW
C. WAYS OP OONCLUDINO A LETTBB. IQI
4. Sirvase Yd. admitir la seguridad de la mas invariable esti-
maci6n con que as g^yo ^luy afecto y s. s. q. b. s. m.
5. Con este motivo le ofrecemo? k Yd. la seguridad de nuestra
oonsideracion con que somos g^ ^f^^ y g g ^ j, g ^^
6. Tenga Yd. d bien, caballero, de recibir la seguridad de mi
amistad respetuosa, eon que soy de Yd.
spre. at® y S. S. q. s. m. b.
7. Sirvase Yd., caballero, de ponerme k los pies de* su senora
esposa, y cr6ame su mds ^t® amigo y S. S. q. b. s. m.
8. Sin otro particular me pongo a los pies de su senora, y Yd.
disponga de su inas aft® y S. S. q. b. s. m.
9. Celebro la ocasion que se me presenta de ponerme k sua
pies de Yd. gu^o gp^e. aftm® y S. S.
10. Tengo el honor de ofrecerle k Yd. mis respetos, y me
pongo k los pies de Yd. suyo gpre ^fto y S. S.
11. Sin mds por hoy me pongo a sus pies, y quedo de Yd.
at® y seguro servidor
12. Esperando el favor de su contestacion suplico reciba
entretanto la seguridad de mi mas alta consideracion con la que
quedo de Yd. afm® y s. s. q. s. m. b.
13. Suplico k Yd,, caballero (senora), dispense la molestia, y
esperando su amable contestaci6n queda de Yd.
aft^o y s. s. Q. B. S. M.
14. Dispense Yd. la molestia y vea en que pueda servirle
s. aft® y s. s. q. s. m. b.
15. Sirvase Yd. Uevar k bien la expresi6n de mi agradecimiento
per la atenci6n extrema que Yd. tiene para su
afmo y S. S. Q. B. S. M.
(Kindly accept this expression of my gratitude for the
extreme courtesy extended to Sc.)
* Ponerse & los pies de (used with ladies only) — P6ngame Vd. 4 los pies
de BU S™ esposa, remember ws to your wifCy to Mrs. So-and-so.
, - .-• ;— :- -:
• • • « " » '* •
•» * -.*% -* -
102 SEGOND PABT.
16. Caballero, cuente Vd. spre. con mi gratitud y afecto, y
disponga en lo que ocurr^ de su ^to y S. S. Q. S. M. B.
17. Tengo el honor {or el gusto) de ponerme k las drdenes
de Vd. afmo y s. s. q. b. s. m.
18. Con mis mds afectuosos recuerdos me repito k las 6rdenes
de Vd. y quedo su g^ S. q. b. s. m.
19. Aprovecho esta ocasi6n para ofrecerme k las ordenes de Vd.
suyo afmo y S. S. Q. B. S. M.
20. Saludandole k Vd. afectuosamente, me of rezco k sus drdenes
y quedo de Vd. ato y 8. S. etc.
21. Con el mayor respeto quedo de Vd.
ato y S. S. q. b. s. m.
22. Beciba Vd. mis mds expresivos recuerdos £ ^ ^
23. Cu^nteme Vd. en {or entre) el niimero de sus m^s
atentos y S. 8. Q. B. 8. M.
24. Es cuanto se le ofrece k su ^^^o j g. g. q. b. s. m.
{This 18 all that tniggests itself to Youra very truly)
25. Manden Vds. como gusten k este su
afmo y s. s. q. s. m. b.
26. Cr6aiDe Vd. su mds ^fto y s. s. q. s. m. b.
27. Saludo k Vd. cordialmente y quedo con un apreton de
manos como spr^ suyo ^^^o j leal amigo N. N.
28. Estando el correo al punto de partir, concluyo la presente
asegurdndoles a Vds. de mi constante amistad. g Juak S
29. Becibe un abrazo de tu spre. afm^ amigo que te aprecis,
or que bien te quiere, or que te desea toda clase de felicidades.
Tuyo Basilio.
30. To AiUhorities, <kc» — Dios guarde & Vd. {k V. 8.) machos
afios. j^^ j^^
-':-.- -:
» ♦
4. •. • •
D. SHOBT NOTES AND PBITATB LETTBES. 103
D.— Short Notes and Private Letters, —Esquelas, Billetes
7 Cartas partioalares.
The above are mostly written in Spanish in the third person ; ex. :—
N® 1. El Senor Badillo y su Senora presentan sus afectuosos
respetos al Senor Garcia y Senora, suplicando les hagan la honra
de asompanarles 4 comer en esta su casa* el martes pr6ximo d las
dnco de la tarde.
Sabado, dia 5 del cort® a las 10 de la manana.
N® 2, El Senor Garcia y Senora aceptan gustosos el convite
que acaban de hacerles los Sen ores de Badillo {Mr. and Mrs. B.),
para cuyo fin tendrdn el honor de presentarse a la bora fijada.
Sabado, por la tarde.
N^ 3. El Senor Ochoa ofrece sus respetos al Seiior Menendez,
y siente que por una leve indisposicion no pueda tener el gusto de
recibirle manana.
Domingo, 29 de Julio (L. 11 ») 19...
No 4. El Senor Sanchez, teniendo que ir al campo manana,
suplica al Senor Gimenez no se moleste en venir a esta su casa,
pero si haga el favor de efectuar su visita al dia siguiente a otro
dia, 4 la bora que mas le convenga.
Lanes, 2 de Agcsto 19...
No 6. El capitan Vargas tiene el honor de saludar con debido
respeto al Excm^ Senor Gobernador militar, y en contestacion k
su benevola esquela de hoy participa muy respetuosamente 4 S. E.
que todas sus ordenes ban sido ejecutadas, sin que hasta el dia
haya llegado contestaci6n de la embajada en Madrid.
Avila, 2 de Agosto 19...
No 6. Sbnoe Don Jose db Gibbalfabo.
Muy senor mio : — Eecien llegado de Mejico, me alegraria verle
4 Vd. para comunicarle algunas nuevas que seran de su gusto (or
agrado). Est are todo el dia en esta su casa, de manera que si sus
muchas ocupaciones le permiten venir a verme, podr4 Vd. escoger
la bora que mas le agrade.
Entretanto le saludo a Vd. afectuosamente.
Jueves, 6 de Agosto 19... J« Son.
* En esta su casa {in this your house), polite expression in Spanish.
104 SECOND PAET.
No 7. S' Dn J. SoH.
Muy senor mio y de todo mi aprecio : — Celebro infinitsimente su
f eliz regreso de tan largo viaje, y aunque no tuviera otro motive
que el de felicitarle 4 Vd. por su buena llegada, esto seria muy lo
bastante para que yo fuese 4 verle k Vd., lo que hare con tanto
mds gusto cuafito que Yd. tuvo la amabilidad de invitarme ; por
consiguiente cuente Yd. que para las 6 de esta tarde se presentard
su spr® afm® amigo y s. s.
JOS^ DE GlBBALFJLBO.
Jueves, 6 de Agosto 19... 4 las 2 de la tarde.
No 8. MUT ESTIMADO SenOE Y AMIGO D. PbDEO,
El linico objeto de estos renglones es suplicarle 4 Yd. se sirva
devolverme el libro que le preste algiin tiempo hk, si es que Yd. ya
no le necesita, porque mi hermana desearia leerle tambien. En
caso de que Yd. aun no hubiera acabado la lectura, no dudo de que
lo hard en el corriente (corrt®) de la semana, pues s6 lo com-
placiente que es Yd. (L. 45, § 1,J.)
Sirvase Yd. aceptar la expresion de mi mds alta consideraci6n.
Suyo aft® y S. S. q. b. s. m. j^ y.
Lunes, 3 de Setiembre 19...
No 9. QuBEiDO AMiGO DoN JuliIn Teiaetb,
Con la presente le devuelvo k Yd. el libro que tuvo la bondad
de prestarme. Me ha gustado tanto que lo he leido dos veces ; esa
es la causa de haberle privado tanto tiempo de el. No dudo de
que asi mismo (likewise) le gustard a su S"^ hermana, a cuyos pies
tengo el honor de ponerme. Ddndole & Yd. mis debidas gracias
por haberme procurado tan buenos ratos con dh* lectura, suplico
dispense la demora en su devoluci6n, y me repito de Yd.
af mo amigo Pbdeo.
Aranjuez, 6 de Setiembre 19...
No 10. Mux ESTIMADO AMIGO,
Estando el tiempo tan bueno intentamos dar una vuelta por la
" f uente castellana," para luego pasar la tarde en el teatro Iremos
despu^s de comer, y estando Yd. conform e le suplico venga prontito
& reunirse (or d juntarse) con nosotros en esta su casa, donde
tomaremos el cafe antes de salir. Suyo p ivr
Madrid, 13 de Octubre a las 10 de la maiiana.
D. PmyjLTB LBTTEES. 105
N® 11. QtJEBIDO JLMIGO Mfo,
Le suplico & Vd. me dispense no vaya a buscarles 4 Vds. teniendo
compromiso pani toda la tarde. El dador de est a le indicard los
motivos que me privan hoy del gusto de su agradable compafiia, j
convencido de que Vd. los aprobara disculpandome, le saludo muy
cordialmente ^^^^ ^^^^ ^^o amigo y S. S. q. b. s. m.
S4bado, 13 de 8« 19... A. D.
No 12. Cjleo amigk),
Eepresentan esta noche una nueva opera de Sullivan, y pienso
ir con mi senora temprano, no solo para oir la sinfonia toda, que
ha de ser muy buena, sino tambien para hallar buenos asientos,
donde nadie nos incomode, porque no me gusta ser molestado 4
cada paso. Si el tiempo le permite a Vd. acompanarnos, nos prp-
porcionar4 sumo gusto (L. 18®), y esperando contestacion afirma-
tiva, quedamos de Vd. afj^os y s. S. q. s. m. b.
A las 10 de la manana, 10 de 9^- J. F. x Sbnoea.
N<> 13. Mi qubeida Camila,
El S' Q-il Bias de Santillana, que me ha salvado el honor y la
vida, acaba de salir para la corte, y sin duda pasara por Valladolid.
Te ruego encarecidamente por el vinculo del parentesco y aun
mds por la amistad que nos une le agasajes y obsequies cuanto
puedas, obligandole 4 que descanse algunos dias en tu casa. Espero
no me negaras este gusto, y que mi libertador recibira de ti y del
primo 3> Rafael todo genero de atenciones.
Tu prima que te ama
Burgos etc. Dona. MBNcfA (Gil Bias, cap. 16).
No 14. Bilbao, 19 de Octubre 19...
S. D. JuliIn MartInez, Madeid.
Muy Senor mio: — Tengo el gusto de presentarle 4 Vd. al
Sr. D. Federico Arregui de esta, que pasa a la corte 4 negocioa
particulares. Le he rogado entregiie a Vd. personalmente la pre-
sente, y que de tanto a Vd. como 4 su senora esposa (c. p. b.)*
algunas noticias de esta su casa. En alto grado apreciare todas
las atenciones que Vd. tenga a bien dispensar a mi recomendado^
por lo que le doy anticipadas gracias, y me repito de Vd.
af'm® y verdadero amigo q. b. s. m.
» cuyos pies beso (p. 91 2). Juan Jos^ Aeeangubna,
106 BBCOKD PABT.
E— Family Announcements.
N<> 15. An engagement. — Parte de esponsales.
El Senor D"* Juan Perez y Senora tienen el honor de partici-
parle & Vd. el desposorio de su hija Doiia Maria con el S' D^ Felipe
Espartero, gobernador de la peninsula Barataria.
Madrid, y Octubre 19...
N<> 16. A wedding. — ^^Farte del efectnado enlace.
Tenemos el honor de participarle a Vd. nuestro ef ectuado enlace,
y nos ofrecemos de Vd. ^^os y s. S. q. b. s. m.
Barataria, y Febrero 19... Felipe Espaetbbo.
MabIa F^bez.
N^ 17. A birth. — Parte de nacimiento.
El Senor J)^ Felipe Espartero y su Senora tienen el gusto de
ofrecerle a Vd. un nuevo servidor en su recien nacido hi jo Carlos.
Barataria, 19 de Diciembre 19...
Letters of congratulation. — Cartas dando el parabi^n.
No 18. S^ D. Felipe Espaetbbo, Babatabia.
For el feliz acaecimiento que tuvo 4 bien coinunicarme reciba
Vd. mi m4s cordial enhorabuena, y deseando que tan to su senora
esposa (c. p. b.) como el nino recien nacido sigan sin novedad
quedo de Vd. ^^o y s. s. y amigo
Burgos, 26 de Diciembre 19... Mbl^ndbz, gobd' militar.
No 19. Madrid, 28 de Diciembre 19...
gr Dn Felipe Espabtbbo t Sbnoba., Babatabia.
Muy Senores mios : — Al darles 4 V<^ el parabien por el fausto
acontecimiento que nos comunican deseamos de todo coniz6n
continue tan buena la senora en compania del niiio recien nacido,
& quien dara la Providencia larga vida y prosperidad a la satis-
faccion de sus senores padres (L. 4, § 6) como lo imploramos of re-
ciendonos de Y^ ^^„ ^ g g q B g ^
ViCTOB Melendez X Sniioiu.
if. FAMILY ANNOUNOBMBNTS. 107
N^ 20. Change of residence. — Cambio de domicilio.
El Senor D** Pedro Gimenez y su Senora of recen 4 Vd. su nueva
casa, callo del Desengano N<> 10.
Madrid, y Octubre 19...
No 21. A death. — Parte de defancidn.
El Sbnoe J)^ Pablo Olivarbs
falleci6 el dia 10 de Noviembre.
Su viuda D* Francisca, bus hijos y demas parientes al participar
tan sensible desgracia ruegan a sus amigos le tengan presente (to
remember) en sus oraciones y se sirvan asistir a los funerales que
en sufragio de su alma se celebrardn el dia 18 en la iglesia parro-
quial de San Pedro.
El duelo se despide en la iglesia.
Se suplica el coche (carriages requested).
No 22. t
La Sbnoba Dona MAEfA. dbl Cabmbn db la Ceuz del Ebt,
ViuPA DB G6mez,
ha fallecido.
Sus hijos, hija politica, nietos, sobrinos, primos, demds parientes
y albaceas
supliean a Vd. se sirva encomendar su alma a Dios, y
asistir k la conduccion del cadaver a su ultima morada
hoy Jueves 2 del cort®, a las cuatro y media de la tarde.
Se recibe en la Casa Mortuoria
Calle de las Mercedes N^ 31.
Sr Dn
No 23. Condolence. — Fdsame.
(Pesame al respaldo de una tarjeta.)
Acompaiiandole k Vd. en su prof undo dolor, me permito mani-
festarle mi mas viva simpatia en la cruel perdida que Vd. acaba de
experimentar en la persona de su muy estimado padre (q. e. p. d.),
k quien conservare siempre en buena memoria.
Suyo afmo y S. S. j^^ jj
No 24. MUT ESTIMADA SbnOEA,
Con prof undo dolor supe la muerte de su Senor esposo (que
santa gloria haya) (q.- s. g. h.) y acompanandole en su senti-
miento le aseguro i Vd. que la perdida de tan honrado sefior j
108 SBOOHD PABT.
amigo me afligi6 en el alma. Dandole 4 Vd. mi m4s sincero
pesame le deseo confortnidad y resignacion en la voluntad suprema.
Si Vd. me considera util en cuanto se le ofrezca,* cuente Vd. con
un leal amigo y servidor q. s. p. b. rBBNAWDO BJL&ts.
Victoria, 16 de Noviembre 19...
E— BusiDess Letters.— Cartas oomeroiales.
N® 25. Circulars. —Circulares.
Barcelona, 4 de Enero 19.,,
S. D. Alfebdo Hublta, Ambbebs.
Muy Senor mio : — Tengo el honor de ofrecerle a Vd. la casa de
comercio que acabo de establecer en esta, bajo mi solo nombre.
Mi objeto principal es el de ocuparme en la compra y venta en
comision de toda clase de generos, pero con prefereDcia en tejidos
de seda procedentes de las fabiicas de Francia y de la Suiza. Mi
experiencia y mis conocimientos en dh^ articulo me permiten justi-
iicar la confianza que se deposite en mi, or que Vd. tenga 4 bien
dispensarme.
En este concepto me ofrezco & sus ordenes.
(Su) muy ato y S. S. Q. S. M. B. ^ jj
No 26. Barcelona, 2 de Noviembre 19...
S" Johnson t Claek, Londebs.
Muy Sefiores mios : — For la presente tengo el honor de ofrecerles
4 Vds. la nueva casa de comercio y comision que he establecido en
esta ciudad. El principal objeto es ocuparme del despacho de
transitos, ya sean procedencias del extranjero, ya de la Peninsula.
Me encuentro en la mas favorable posicion para desempenar
con acierto y economia este genero de comisiones (or encargos) ;
poseo el suficiente capital para los suplidos (adelantos) que ellas
exigen, y animado por un vivo deseo de complacer 4 mis comitentes,
espero corresponder dignamente a la confianza que Vds. tengan
a bien dispensarme. Mucha satisfaccion tendria en verles 4 Vds.
hacer frecuente uso de los servicios de este
su ato y S. S. Q. B. S. M.
Jacobo P^eez db Llanos.
*If I can be of use to you in any way (L. 23, § 4).
F. BUSINESS LBTTEBS. 109
No 27. Madrid, 9 de Marzo 19...
Srs. D. JOBGB GOEDON T (>», LONDEES.
Muy Senores nuestros : — Tenemos el honor de participar d Yds.
que acabamos de constituir una sociedad en coinandita, bajo la
ALrONSO N^NBZ Y Q^
En su consecuencia establecemos dos casas, la una en Madrid,
la otra en Paris, con el objeto de ocuparnos de comiin acuerdo en
negociaciones de fondos piiblicos, giros, descuentos, representa-
ciones y otros negocios aceptables que nos propongan nuestros
amigos.
Los intereses de ambas casas son comunes, j solidaria su
responsabilidad. Nuestro capital consiste en Frs. 2,000,000 en
efectivo, y nues»tro auxilio sera el extenso credito con que nos
fevorecen varios amigos ; todo esto unido k bastante experiencia
en los negocios expresados, y el legitimo deseo de conservar la
reputacion de nuestro nombre, nos hace esperar que mereceremos
la confianza de Yds., a quienes con este motivo nos ofrecemos
^™<> BUS muy at<» y S. S. Q. B. S. M.
Alfonso NIjnbz t 0»
No 28. Valencia, 1^ de Mayo 19...
S' D*^ Basilio Sobebcuevas, Gijon.
Muy Seiior nuestro : — Con fecha de hoy hemos asociado a esta
su casa al S. D. Fernando Garcia, dependiente mayor y muy
apbl® colaborador ntr®, que lo ha sido durante muchos anos. En
consecuencia ntr* razoii social sera de aqui en adelante
EodeIgubz Abias t GaboI a.
Fuera de esto ningun otro cambio se efectuara ni en la class
ni en la marcha de nuestros negocios. Sirvase Yd. tomar buena
not a de ntr*^ firmas puestas al pie de la presente, y de dispensarnos
i'avor igual al que han merecido hasta el presente
8us muy atos y S. S. Q. S. M. B.
EoDEfGUBz T Abias.
El Senor EoDBfairBZ firmar4: Rodriguez Arias y Ga/rcia.
El Senor Abias firmara: Rodriguez Arias y Garcia,
El Senor GabcIa firmard: Podmguez Arias y Garcia.
110 SBCOND FABT.
No 29. Gij6n, lo de Febrero 19...
Sr. D. Beenaedo L6pjiz, Madeid.
Muy Senor mio: — A consecuencia de la fatal perdida de mi
difunto esposo D. Basilio Sobrecuevas (q. e. p. d.) y convencida
tanto de la hoiiradez de mi hi jo mayor, D. Felipe, como de los
conocimientos que adquirio al lado de su difimto padre, he deter-
minado acogerle como socio regente en n*^ establecimiento, el
cual seguira adelante desde hoy bajo la razon social
ViUDA DB Sobeecubvas i HiJOS,
de la dial asi como de la firma al pie se servird Vd. tomar buena
nota, honrdndola con la confianza que hasta el presente ha mere-
cido y que procuraremos conservar.
Queda de Vd. mas at**^ y s. s. q. b. s. m.
La Viuda de D. Basilic Sobeecubvas.
D. Felipe firmard: Viuda de Sobiecuevaa e Uijos,
No 30. Zurich, 15 de Febrero 19...
S^ D. Clementb Vill ar, Madeid.
Muy Senor nuestro : — Al tiempo de renovar n*™ sociedad que
hace anos hemos formado, y segiin lo prescribe la nueva ley federal,
tenemos que variar aliora la razon social de la casa " Pestalozzi,
Thalhof que en adelante seguira bajo la de
Oeblli Heemanos, Thalhof,
sin que esta variacion altere en nada el giro de ntras. operaciones,
y le suplicamos a Vd. se sirva tomar buena nota de las firmas
estampadas al pie, y dispensarlas la misma confianza de antes.
Nos repetimos de Vd. at^^ y s. s. q, b. s. m.
Pestalozzi Thalhoi'.
Don Maeco db Orelli firmar4: (h*dli U^^ Thalhof.
D. Eduaedo db Oeelli firmara: OreUi ff^<^ Thalhof.
No 31. Santander, 30 de Junio 19...
Qr Dn Miguel Bernal, Avila.
Muy Sr. nuestro : — liazones de conveniencia han motivado en
ntro. socio el IS. D. Antonio de Quiros la espontanea resolucion de
retirarse de nuestra sociedad, con lo cual entra ntr* casa en liqui-
dacion.
El mismo participara 4 Vd. sus nuevos designios, los cuales en
nada alteran la amistad que nos une.
F. BITSINBSS LBTTEES. Ill
El S' D. Pedro Salvadios, jefe de nti* contabilidad, y quien
tambien tenia un interes en la casa, queda el unico encargado de
su liquidacion.
Sirvase Vd. tomar conocimiento de su firina abajo (below) estam-
pada. gua muy at^w y S. S. q. b. s. m.
EOMUALDO DE QtJIE6s T C^.
El senor R. cesar4 de firmar: Romualdo de Quiros y (M.
El seiior Q. „ „ „ „ „
El senor D. Pbdbo Salvadi6s firmara:
Romucddo de Quiros y C^ en liquidacion.
No 32. Barcelona, 16 de Febrero 19...
S' D. EODOLFO HOFBB, ZUEICH.
Muy Sefior mio : — Victima de aconteciraientos que en los anos
1895 y 1896 fueron tan f unestos al comercio, me vi en aquella
6poca precisado de suspender mis pages y firmar un convenio con
mis acreedores.
Lejos de dejarme abatir por un reves tan cruel, me arme de
valor porque estaba persuadido que con celo y actividad apoyados
de alguna confianza per parte de mis acreedores lograria con el
tiempo indemnizarles las perdidas considerables que las circun-
stancias me habian obli^do a hacerles sufrir. En efecto he
conseguido lo que tanto anhelaba, y tengo la indecible satisfaccion
de poder anunciar a Vd. que el Tribunal Sjpremo en su audiencia
solemne del 10 cor*® ha pronunciado mi rehabilitacion.
Dichoso de haber podido justificar la confianza que se me
habia acordado, me atrevo a solicitarla de nuevo hoy, en la per-
suasion de que todos mis esf uerzos lenderan a hacerme digno de
ella.
Tengo el honor de repetirme
su seg. servd. q. b. s. m.
JOAQUfN DODBBO.
Offer of services. — Oferta de servicios.
No 33. Barcelona, 2 de 9« 19...
S™ Johnson t Clark, Londres.
Muy Seiiores mios : — Eefiriendome a la circular adjunta (N® 26),
y deseando entrar en correspondencia con su respbl® casa de Vds.,
tengo el gusto de ofrecerles mis servicios para el desempeno de
toda clase de negocios que les pudieran ocurrir en esta plaza.
L12 SECOND PABT.
Tendria gran satisfaccion si por via de ensayo se sirviesen
confiarme alguna de sus ordenes, para probarles k Vds. mi eficacia
y esmero en su ejecucion. Seguro de saber merecer y conservar
su confianza, tengo el honor de repetirme de Vds.
afm^ y S. S. q. s. m. b.
Jagobo F^bbz de Llajtos.
No 34. Valencia, 13 de Enero 19...
S' D^ J. B. GoEDON, MInchbstbr.
Muy S' mio : — Despues de una larga carrera mercantil practicada
en varias casas de comercio muy respetables, he resuelto establecer
en esta una casa de comision y representacion, especial mente en
lapices y otros utensilios de escritorio. Mucho mereceria de la
bondad de Vd.* si quisiera confiarme su representacion y enviarme
su muestrario con las correspondientes fcirifas y condiciones m^s
ventajosas de pago. Conociendo la clientela podre trabajar con la
debida prudencia, y la prueba de que lo hare es mi oferta de
responder del cobro de los pedidos que les proporcionare & mis
sen ores comitentes.
Para informes me refiero k su seiior cliente de Vd. D'* Eduardo
Fajardo en esta, en cuya casa he trabajado por espacio de 8 anos.
Sirvase Vd. tomar nota de mi firma concediendola el honor k
que la juzgue acreedora {entitled).
Con esta ocasion tengo el honor de ofrecerme a la disposici6n
de Vd. muy at^ y S. S. q. b. s. m.
IldEFONSO GAECfA.
Letter soliciting an agent. — Carta bnscando nn amenta.
No 35. Sevilla, 29 de Enero 10...
Sr D° F. E. Dubois, PARfs.
Muy Senor mio : — Deseando establecer en esa capital correspon-
dencia segura con una persona de toda confianza para las varias
comisiones (w encargos) que puedan ocurrirme en los asuntos de
mi comercio, me tomo la libertad de suplicarle k Vd. se sirva
aceptar el encargo de corresponsal mio. Le agradecere k Vd.
mucho me int'orme cuanto antes de su resolucion para mi gobierno
dandome sus condiciones.
En tanto tengo el honor de ofrecerme de Vd.
muy ato y s. s. q. b. s. m.
IlTDALECIO DeLGABO.
♦ I should greatly appreciate your kindne9S*
F. BUSINESS LBTTBBS. 113
Offer of goods. — Oferta de g^neros.
No 36. Malaga, 3 de Febrero 19...
S' D"* Jose Lbmbeoibe, Ginbbba.
Muy senor niio : — No habiendo tenido el gusto de su visita en
esta su casa, como me lo ot'recio Vd. cuando tuve el honor de verle
en esa, me permito recordarle mis servicios para la mejor ejecucion
de las 6rdene8 que Yd. tuviera a bien confiarme.
En caso pues que se decidiera Vd. a entrar en relaciones con
esta su casa, sirvase fijarme las clases de que seria comprador, para
establecerle a Vd. los precios mds economicos posibles, y enviarle
las muestras correspondientes.
Esperando el favor de sus noticias quedo de Vd.
afmo J s. S. q. b. s. m.
Eduabdo Miballbs.
Keply to circulars and orders. — Coutestacidn k circnlares
y pedidos.
N« 37. Cordoba, 14 de Marzo 19...
gr Dn ViCTOE MONTBEO, SaNTANDEB.
Muy Senor mio : — Le agradezco infinitamente la oferta de su
nuevo establecimiento en esa, y me ofrezco asimismo 4 sus servicios
de Vd., deseando ocasiones de alimentar nuestra correspondencia
con negocios de comun utilidad. Hasta hoy no he tenido otros
negocios en esa que algunos cobros, para lo cual me valdre del
favor de Vd. de aqui en adelante,* ademds le aseguro que no dejare
de buscar ocasion para llegar al fin que reciprocamente nos pro-
ponemos, j con esto quedo
suyo afm<> y S. S. q. s. m. b.
PbDEO GlM^lTBZ.
No 38. Zamora, 8 de Abril 19.. .
SBffOE D. Eneiqub Vega, Baecblona.
Muy S'f mio: — Obran en mi poder su circular y carta del
20 p<^o, y le felicito a Vd. por haber establecido casa de comercio
en esa, asociandose con D. P. Moreno.
Eeunidos los dos pueden Vds. estar casi seguros del buen exito
de su empresa. En cuanto de mi dependa contribuire 4 fomentar
6u establecimiento, y para dar principio a nuestras relaciones, le
♦ for which I shall henceforth avail myself of yow kindness^
114 SECOND PJLET.
remito ad junto una pequena orden de comprar j remesarme una
partidilla de tapones surtidos para botellas. Nada tengo que
afiadir k ese e!ic:irgo, porque confio enteraraente en su celo y
amistad, renovandole (L. 28) la que le profesa este
su ato y S. a. Q. B. S. M.
Gbegobio Aguilajk.
No 39. Zaragoza, 24 de Mayo 19...
S'f D^ Leooadio L6pbz, Extbbmaduba.
Muy Sr. nuestro : — Favorecidos en su debido tiempo de su cir-
cular del 13 corrt®, estamos dispuestos a entrar en correspondencia
con Vd., tanto mds cuanto que tenemos motivos de no estar con-
tentos de {or con) nuestro corresponsal actual.
Contando que Vd. procurara servirnos mejor le acompanamos
4 Vd. un pequeiio pedido de los generos especificados al pie, como
primer ensayo. Eecomendamos tener buen* cuidado de que todo
vaya bien embalado y que nos llegue con la mayor brevedad posible.
En saliendo este primer pedido como esperamos y creemos,
haremos seguir 6rdenes mayores, y con esto nos quedamos de Vd.
afm^s y S. S. q. b. s. m.
Antonio Valdbspino t (?*•
Letters of recommendation. — Cartas de recomendacidn.
No 40. Toledo, 13 de Junio 19...
MONSIBUE J. ViNSAO 1 BaTONA.
Muy S^ nuestro : — La presente le ser^ entregada k Vd. por
manos de Don Manuel Silva, distinguido empleado de casa (L. 45,
§ 3i), que va a Orleans para arreglar negocios particulares.
Suplicandole a Vd. buena acogida en favor de db^ \y^ Manuel,
celebrariamos infinite que su estancia en esa, aunque corta, pro-
duzca favorable influencia en nuestras relaciones, dandolas nuevo
impulse.
Por la buena recepcion, que Vd. de a nuestro recomendado,
anticipadas gracias, deseando so presente la ocasidn para mostrar-
nos agradecidos.
Mande Vd. cuanto guste a estos sus
afmos y S. S. Q. S. M. B.
BOBLBDO Y 0»-
F, BUSINESS LETTERS. 115
N<> 41. Lyon, 17 de Marao 19...
Sr Dn Fbdbrioo Cachena, Madeld.
Muy S* nuestro: — Tenemos el honor de prevenirle*4 Vd. que
ni^ viajante, el S^ D. Juan Medina, tendra dcntro de breves dias
el gusto de hacerle a Vd. su visita, presentando ni^^ nuevos rnues-
trarios y haciendo Jas ofertas mas ventajosas.
Le suplicamos dVd. tenga abien de reservarle sus aprd*^ ordenes,
las que no dejaremos de ejecutar con la mayor exactitud ; en tanto
nos repetimos de Vd. ^t^s y S. S. q. b. s. m.
Louis Olitet & Ci®*
Advice of shipments. — Aviso de expedicioues.
No 42. Alicante, 2 de Eebrero 19...
S'* D"* Carlos Abtigub, Maeseillb.
Muy S^ mio: — Aprovechando una ocasion de flete arreglado
embarque esta manana en el bergantin espaiiol " Diana," su cap"
D° Jose Mariano Salvadios, por cuenta y riesgo de Vd. los generos
que tuvo a bien pedirme en su apd» ultima del 2 corrt®. La factura
de los generos asi como los gastos por flete, seguros etc. pagados,
hallar4 Vd. a la vuelta, por cuyo importe total de
F" 3800. — incluyo mi libranza (trata) a 3 meses fecha, orden
propia, para que Vd. haga el favor de devolvermela aceptada, si no
prefiere remitir el importe con un 3 % de descuento en papel k
corta vista sobre esta.
Esperando sus spre. aprd^^ noticias quedo a las ordenes de Vd.
afm<> y S. S. q. b. s. m.
JOS^ GUADEILLEEO.
No 43. Malaga, 2 de Febrero 19...
S' Jy^ Carlos Floresteeo, Ziteioh.
Muy S^ nuestro : — Contestando a su at* V^ del actual, le acom-
paiiamos k Vd. factura de los vinos que tuvo la bondad de pedirnos,
y cuyo importe de
Ks. vln. 7045. — se lo dejamos adeudados en cuenta. Con
esta fh* pasamos orden k los S" H. Z. en Marsella, para que
hagan seguir dh* remesa en transito, aduana en esa y ^ su dis-
posicion de Vd.
Esperando sus nuevas 6rdenes, nos repetimos suyos
afmo« y S. S. q. s. m. b.
Manuel Hazmbrbib HBRMAiroa.
116 SEOom) pjlbt.
Factura de los vinos de Malaga que por cuenta j riesgo de
D° C. Florestero de Zurich hemos embarcado hoy, 2 de Febr. 19...,
ik la consignacion de los S" H. Z. en Marsella, en el vapor espanol
" San Fernando," su cap" D^* Jose Martinez, 4 saber (to vnt) i
or
S» D° C. Flobbstbbo db Zueich Debe
1 Mai^uel Hjlzmebeib Hebmanos, MXlaga,
por los vinos siguientes embarcados hoy, 2 de Febr. 19..., per su
cuenta y riesgo, puestos franco esta, y mandados segiin orden 4 los
S™ H. Z. en Marsella, por el vapor " San Fernando " su cap" D" Jos6
Martinez, a saber :
C. F. C. J bota vino de color ... con 16i @ 4 80 rls. 1300
C.F.L. ^ „ „ „ Lagnma... „ 16J „ 100 „
1625
C. F. M. 4 „ „ „ Moscatel „ 16 J „ 120 „
1950
C. F. L. 1 „ „ Lagrima super. „ 8 „ 200 „
1600
6476
3 medias botas y en vase {filling) ... „ 120 „
360
1 cuarterola y envase (J bota) ... „ 60 „
60
420
Gartos.
Factura de embarque, conduccion al muelle.
em barque y derecho de puerto rls.
48.50
Flete y conocimiento ... „
73.50
Seguro y poliza „
28.
150
Total Ks vn. 7045
S. E. u O. (salvo error u omisi6n). (Page 95.)
Advice acknowledging receipt and reshipment of goods.
Aviso acnsando el recibo y reexpedicion de g^neros.
N® 44. Barcelona, 7 de Mayo 19...
Sr Dn Fedbbioo Cachena, Madbld.
Muy S'* mio: — Con el vapor francos "L'Etoile'* que fonde6
ayer en este puerto recibi de los S^^ H. Z. en Marsella s
F. C. No 1/3 = 3 cajas sederia, con orden de aforar y mandar
dh^ bultos inmediatamente a la consignaci6n de Vd., reembolsan-
dome de todos mis adelantos y gastos que segiin nota ad junta suben a
Rs vln. 1200.
F, BUSINESS LBTTBBS. 117
Habiendo cumplido con la mayor brevedad posible con este
encargo, le incluyo a Vd. talon y guia de dha* 3 cajas, y seguro
de merecer su satisfaccion con el pronto despacho ruegole 4 Vd.
entregiie el importe de dh* cuenta de gastos d mi corresponsal
N. N. en esa. Eepitiendome k las ordenes de Vd. quedo
suyo sdmP y S. S. q. b. s. m.
JjLCOBO Perez be Llanos.
N® 45. Santander, 19 de Enero 19...
S' D^ Juan Pbbalta, Vallabolid.
Muy S^ mio : — Acaban de llegar los generos de su factura de
Vd. del 10 del prt®, y a pesar del temporal no tengo que lamentar
averia de consideracion, gracias a la eficacia y al cuidado de mi
comisionado en Eeinosa.
Le dejo 4 Vd. pues abonado en cuenta el importe de
Bfi vln. 10,215.
No encontrandose hoy en esta plaza papel (sobre) s/ Valladolid
ik cambio favorable puede Vd. librar dh® importe c/ (contra) mi
amigo el S^ D° Elorentino de San Galo de Madrid, d quien dare
aviso para que acoja su libranza a mi debito.
Tal vez le sera 4 Vd, posible obtener algiin beneficio sobre el
(papel) Madrid que suele ganar en esa.
Soy de Vd. aft^ y S. S. Q. S. M. B.
VicTOE Montebo.
No 46, Zaragoza, 12 de Febrero 19...
S' D*^ Q^ABEiEL Sandoval, Cadiz.
Muy Senor mio : — ^Acabo de recibir los generos que Vd. me
remes6 por intermediacion de la casa P. Llanos de Barcelona.
El cacao parece bueno, pero la canela no es de buena calidad,
segiin me la factur6 Vd., sino una 3* de la mas gruesa, sin jugo
ni aroma. Hay una churla que es menos mala, y si no le dejo a
Vd. de cuenta* las demas, es porque no quiero presentar dificul-
tades en el primer negocio que hacemos.
Nada mds le digo a Vd. sobre este particular, y me limito k
rogarle (que) procure indemnizarme del quebranto sufrido en esta
ocasi6n.
Le dejo 4 Vd. pues abonados en cuenta los
E^ vn. 9360 de conformidad, y quedo sin mas por hoy de Vd.
at® y S. S. q. b. s. m.
*AndifIdonotrefu8B. J^^^ J^®^ Guadeillebo.
118 BiaOOND PABT.
No 47. Zurich, 14 de Marzo 19...
S. D. Manuel Hazmebeie Heemanos, MXlaga.
Muy S" mios : — Kecibi los generos que Vds. me facturaron el
2 de Eebrero y estoy contento de eilos, menos del La^ma que
me parece ser algo empolvado, pero espero que poco d poco se
pondra brillante como los demas.
Adjunto les remito a Vds. como saldo de su factura
E" 1761.— a 8 d/v. s/ (dias vista sobre) Paris.
Sirvanse Vds. acusarme recibo, y en tanto queda de Vds.
afto y S. S. Q. S. M. B.
C. Elgbestbeo.
No 48. Madrid, 15 de Mayo 19...
S>^ D^* Louis Olivet, Lt6n.
Muy S'* mio: — Recibf su apd* fh* 28 de Abril acompanan-
dome factura de 3 fardo.^ de sederia que he recibido estos dias.
El iinporte de la misma le abono a Vd. en cuenta con E" 6928,
y por contra le incluyo bajo estos pliegos
Er. 1500. — mi letra a 1/v. c/ el Credito Lyonnais, en esa ;
„ 3000. — 31 Mayo mi endoso c/ Buis8onCarpentier,enesa;
„ 1191. — „ „ „ „ c/ Pelletier y (>, Macon ;
Er. 5691. — en junto, de que se servira Vd. acreditarme.
Sin mas por hoy quedo de Vd.
ato y S. S. Q. S. M. B.
Eedeeico Cachbita.
Reply acknowledging receipt of remittances. — Contes-
tacidn acnsando recibo de remesas.
No 49. Cadiz, lo de Junio 19...
S^ D^i P. MuNOz, Valencia.
Muy Sr. mio : — De su grata del 28 ppd® he retirado su remesa
sobre esta de
Es. vn. 1400 al 15 del actual,
4500 „ 28
1430 „ 15 pxo de Julio,
Es. vn. 7330, juntos que le abono 4 Vd. en cuenta con
Es. vn. 7301.35 segiin nota ad junta, valor hoy y con la reserva
usual (or de costumbre.)
F^ BUSINBSS LBTTEBS. 119
El papel sobre esta gana ^ ^/^ y esta buscado.
Quedo41a8 6rdenesdeVd. ^to y S. S. q. b. s. m.
Gabbibl Sandoval.
No 60. Malaga, 29 de Marzo 19...
S' JP C. Florestbbo, Zubich.
Muy S' nuestro y de todo ni^ aprecio : — Tenemos 4 la vista su
grata del 15 corrt® de cuyos pliegos hemos retirado una letra de
F" 1761. — negociada al contado ya, de manera que queda
nr* cuenta saldada, bajo reserva usual.
Esperando el honor de sus nuevas 6rdenes, nos quedamos sus
afmos y s. S. Q. B. S. M.
Manuel Hazmebeib Hbbmanos.
P. S. or P. D. — A. causa de la filoxera ya se pagan los vinos
unoe 10 k 14 % mas caros, y si esta, en vez de desaparecer, se
extiende aun mas y sigue continuando, tendremos que subirle el
precio tambien algo, aunque spr® con aquella consideracion que se
le debe 4 Vd. como a uno de nr^ mejores parroquianos y amigos.
Iteciba Vd. nr<» m4s finos recuerdos, y deseando que tanto Vd.
como apbl® familia sigan sin novedad, les saludamos 4 Vds. sincera-
mente suyos afm^s M. H. H.
jjo 51, Madrid, 2 de Agosto 19...
gr Dn Pbancisco Mendoza, Mubcia.
Muy S' mio : — El objeto de la prei^ente es acusarle a Vd. recibo
de diferentes pagares y otros valores que me entrego personalmente y
que he hallado conforme a su especificacion, montando en su total 4
Rs. vn. 39,785. Queda 4 mi cuidado el hacerlo todo efectivo*
y de avisarle a Vd. a (en) su debido tiempo, si se presentasen difi-
cultades k sus respectivos vencimientos.
A medida que se efectuen los cobros se los abonare a Vd. en
ct* corrt® con interes reciproco del 6 ^/^ al ano, la cual le abro
encabezando por I®'* partida. a su cargo los
E^ vn. 6000, que acabo de entregarle a Vd. en efectivo. Segun
nr** convenio verbal le adeudo 4 Vd. J °/q de comision asi en las
entradas (dMts) como en las salidas {ciedits) de caja, lo que hago
constar en la presente por la buena regla e iiiteligenciaf, esperando
que me acuse su conformidad, asi como las ordenes de su agrado, y
en tanto quedo 4 la disposicion de Vd. S. S. q. b. s. m.
ViCTOB MobIn.
^ I shall take care to realize the whole (to get the whole cowshed,)
t Por la buena regla ^ inteligencia, for the sake of order.
120 BBOOND FABT.
Inquiries as to the reputation of a firm.— Informes d
tomar sobre la repntacidn de una casa.
No 62. Burdeos, 14 de Abril 19...
S** D. Juan Jose Soga, MAjiBiD.
Muy S*" mio : — El S^ Lardy del comercio (me^'chant) en esa
desea entrar en relaciones conmigo, indicandome entre otras
referencias su apbl« casa de Vd.
Como no conozco a ninguna otra de tanta confianza, me tomo
la franqueza de suplicarle a Vd. me de cuantos pormenores le sean
posibles con respecto al caracter, solidez y capital de dh* casa, y le
aseguro de antemano que hare el uso mas reservado de lo que tenga
4 bien decir d gu agradecido y s. s. q. b. s. m.-
M. SouiiDiLLGir.
No 63. Sevilla, 11 de Mayo 19...
S^ D. Jos^ MAEf A Naranjo, Montilla.
Muy S^ nuestro : — Un tal D. Jose Trilla, comerciante en esa, que
dice tener su tienda en la plaza mayor (market place) y que trabaja
principalmente en tejidos de lana y algod6n, nos ha pedido plazos
bastante largos para el pago de algunas partidas de telas.
Nos indico que su respbl® casa de Vd. podria informarnos sobre
su solvencia y otras circunstancias, y nos tomamos pues la fran-
queza de rogarle a Vd. nos entere del grado de confianza que
merece dh® senor 4 quien aludimos.
Sean pues cuales quieran sus comunicaciones 6 confidencias,
puede Vd. contar spr® con la discrecion y el agradecimiento de
sus muy at^s y S. S. Q. S. M. B.
Basilio del Camino t Hebmanos.
N® 64. Burdeos, 4 de Agosto 19...
S' D. AliEJANDEO PiZAGUL, BiLBAO.
Muy S' mio : — Agradeciendo a mi amigo el S^ N. las senas de
su apbl® casa de Vd., me perraito recurrir a su obsequio suplican-
dole tenga la bondad de darme los informes mas exactos que le
s(3a posible sobre el caracter, capital y proceder de la casa indicada
al pie de la presente.
Asegurandole a Vd. de mi completa discrecion le doy antici-
padas gracias, y celebrare se me presente (la) ocasi6n para serle i
Vd. util en caso parecido li cualquier otro que se le ofrezca.
Suplico 4 Vd. dispense la molestia y disponga de
su aft® y S. S. q. s. m. b.
Louis Henbiod.
F, BUSINESS LBTTEBS. 121
Beplies giving the ixiformations requested. — Contesta-
ciones dando los ixiformes pedidos.
No 65. Madrid, 18 de Abril 19...
MONSIBFB SOUEDILLON, ^UEDEOS.
Muy S*" mio : — La persona de quien Vd. desea ser informado en
811 apbl® del 14 corrt® es natural de la Suiza, quien, mediante su
trabajo y celo, ha llegado k ser uno de los propietarios mas acomo-
dados en iesta.
Tiene una gran pasteleria-fonda, y acaba de abrir un gran
almacen de vinos de todas clases, de manera que no tiene nada de
extrano si necesita algiin credito.
To no tendria inconveniente alguno en mandarle lo que pudiera
pedirme, porque confio en su moralidad y tengo fe en la especula-
cion que ha emprendido. Sin mas per hoy quedo de Vd.
verdadero amigo y S. S. q. b. s. m.
Juan Jos^ Soga.
No 66. Montilla, 14 de Mayo 19...
S" ly^ Basilic del Camino t Hermanos, Sevilla.
Muy S"^ mios: — La casa de comercio de cuya solvencia me
piden Vds. informes en su apbl® lilt* del 11 corrt® estd reducida
4 una tiendecilla (L. 7, N.B.) abierta poco ha por un talTrilla que
era dependiente antes en casa de un amigo mio en Cordoba.
Ignore cuales son sus medios pecuniarios ni si cuenta con
algun capital comanditario 6 con el auxilio de alguien en sus
operaciones, pero sus buenos antecedentes son en cierto modo una
garantia que no emprendera may ores operaciones de las que le
permitan sus falcultades.
Esto es lo que sin perjuicio puede decir el que de Vds. queda
muy at® y S. S. q. b. s. m.
Jose MaeIa Nabanjo.
No 67. Bilbao, 8 de Agosto 19...
S' Jy^ Loiris Hbnbiod, Buedeos.
Muy S' mio: — ^En contestacion a su apbl® del 4 corrt® me
apresuro k comunicarle k Vd. lo que pude averiguar respecto k la
persona en cuestion.
Hace tan solo algunos anos que estd establecido en esta, y pasa
por ser habil y activo en su comercio, como tambien suele pagar
con regularidad.
12^ SSOOKD PABT.
En cuanto & sus fondos no se pudieron obtener informes
exactos, pero se me dice que goza j merece an cr6dito de alganoe
miles de francos. Haga Vd. uso sin mi perjuicio de lo que acabo
de ref erir, y con esto me repito de Vd.
at^ J S. S. q. b. s. m.
ALEJAimSG PUSAOUL.
Letter declining to ezecnte an order received.— Cairta
negindose & efectnar on pedido recibido.
No 68. Zurich, 12 Agat^ 19...
S' D. Pbdbo Qbassi, Madbid.
Muy senor mio : — Siento tener que manifestarle d Vd. que los
informes obtenidos no son para animarme 4 ejecutar sus drdenes,
d no ser que Vd. me mande el importe antes de remitirle lo pedido.
Sin m4s per hoy quedo ^^ ^o j g. g. q. b. s. m.
A. CUBT.
Answer. — Contestacidn.
Madrid, 17 de Agosto 19...
S' A. CUBT, ZUBICH.
Muy senor mio : — Eecibo su carta 12 del corr*®, y me extrana
la informalidad de esa casa, que en cartas anteriores oonvino
conmigo una cosa que ahora no parece estar dispuesta d cumplir.
Foco me importan los informes que Vd. tenga, pues mi credito
estd por encima de las ruindades que puedan cometer mis ene-
migos. Saben quien soy y me conocen por serio y formal en mis
operaciones : los banqueros los S" Jover y O de Valladolid, el
S^^ A. Bacque de Madrid; los fabricantes de Paris, Messrs. Antoine,
Boulevard Beaumarchais 84; A. Perrault, rue Saint-Martin 109,y
M^ Cadot, rue Saint-Martin 88, asi como los duenos del Cai6
Suizo de Madrid.
Eespecto al aparato que le he pedido y en vista de lo que me
decia en su carta del 12 de Agosto, puede Vd. enviarle contra
reembolso ; pero contesteme k vuelta de correo si lo yerifica, para
si no dirigirme 4 otra casa de los mismos articulos.
Queda de Vd. at*** S. 8.
FbDBO OBA88I.
r. BVSINB8S LBTTBBS. 123
Bequests for payment. — Beqnerimientos.
No 60. Madrid, 14 de Oct™ 19...
S' D"* Eatajbl Jaba, Atila.
Muy S' mio : — Al repasar mis libros encuentro aiin en su debito
de Vd. mi factura del 26 de Junio ppd^- Convencido de la pun-
tualidad j ezactitud en todos sus negocios, atribuyo ese retraso a
an olvido involuntario, j me tomo pues la libertad de recordarle 4
Vd. dh* omisi6n.
Aprovecho la ocasidn para saplicarle continue &yoreciendo mi
casa con sus drdenes j quedo de Vd.
ato J S. 8. Q. B. S. M.
Fbbbrioo Cachbsta.
No 60. Bilbao, 16 de Enero 19...
S' D" Juan Pebbz, Valladolid.
Muy S^ mio : — Teniendo que atender k varios compromisos, y
careciendo (L. 29) en este momento de sobrados fondos, me permito
importunarle k Vd., recorddndole que el saldo de nr^ cuenta 4 mi
favor espera aiin su liquidacion.
Me haria Vd. un servicio singular si en este momento algo
critico para mi pudiese mandarme dh^ saldo 6 siquiera parte de el,
7 dispuesto en cualquier otra ocasi6n 4 servirle en cuanto pueda,
queda de Vd. con toda consideraci6n
su m&9 ato 7 S. S. Q. B. S. M.
Juan Josfi MendizXbal.
A repeated request for payment. — Beqnerimiento
reiterado.
No 61. Santander, 3 de Agt© 19...
S*^ D"* Maiotbl L6pez, SanchidbiIn.
Muy sefior mio : — Aunque me prometi6 Vd. con su grata del
28 de Abril a. c. la remesa del saldo de mi anterior factura, no
recibi desde entonces ni noticia ni remesa suya.
Fongase Vd. en mi lugar por un solo momento y comprendera
que siguiendo esto asi ya se me debe acabar la paciencia y con-
cluira toda consideraci6n que hasta la fecha le he guardado ; de
modo que espero no tardar4 Vd. en remesarme dh** importe para
evitar pasos que nos serian desagradables k los dos. Aguardando
pues su remesa por yuelta del correo quedo de Vd.
afmo y S. S. Q. B. S. M.
Fbancisco QuiiJoinss.
124 SECOND PABT.
Beply to requests for payment. — Contestacidn &
reqnerimientos.
Contestadon cU No, 59.
No 62. Avila, 18 de Oct» 19...
S^^ D. Fedeeico Oachbna, Madbid.
Muy S' mio: — Por su est*^ del 14 del act!, veo que su factura
del 26 de Junio pd^ esta aiin pendiente hoy en dia, j como Vd.
con razon suponia fiie causa un olvido involuntario.
Agradezco intinitamente (el) haberme recordado esta omision j
le suplico a Vd. me la excuse.
Para reparar dh°- falta incluyo adjunto una primera de cam-
bio de
Es. vn. 1896 a/v. s/ los S" Navalengua y Hermanos en esa, y
con la cual quedara nr^ cuenta saldada.
Beciba Yd. la seguridad de mi mas perf^ consideracion con la
que soy de Vd. ^fmo y S. S. Q. S. M. B.
Bafael Jaba.
Conteatacion at No, 60.
No 63. Valladolid, 20 de Enro 19...
Senor D^ Juan Jose Mendizabal, Bilbao.
Muy S^ mio : Conforme al deseo que Vd. me manifesto en su
apbl® del 15 cunt®, acabo de pasar orden al Senor Montero en esa
de entregarle k Vd. en el acto :
Es. vn. 8000. — como saldo de n™ cuenta, d cuyo efecto dar&
Vd. el correspondiente recibo por duplicado.
Suplico a Vd. que en lo sucesivo tenga k bien prevenirme 4
tiempo siempre y cuando quiere se le haga alguna paga 6 exija
fondos, y soy de Vd. ^to y S. S. q. b. s. m.
JVAN P^BEZ.
Beports from an agent. — Belatos de nn agente.
No 64. Malaga, 12 de Enero 19...
S' Jy^ J. B. Veillon, PABfS.
Muy Sr. mio : — Sucesivamente me favorecieron sus muy gratas
del 21 y 28 del pp*^^ a cnyos contenidos vengo a contestar :
Fabrido no pagara los giros de Vd. ni aun con amenazas, de
manera que tendrd Vd. que emplear cierto rigor para obtener la
deseada solucion, y para ello, como ya le tengo 4 Vd. manifestado,
F. BUSINESS LBTTBBS, 125
es preciso qae vengan las letras 4 la orden de mi procurador
D^ Carlos Moreno, quien queda instruido al efecto.
Corona, — Aun no me ha pagado este amigo el importe de mis
adelantos Es. vn. 135.25 lo que pongo en su conocimiento de Vd.,
porque estoy temiendo que me deje de cuenta la mercancia si Vd.
no ofrece sacrificar los correspondientes gastos de los generos.
MiLestrario, — Espero recibir el que Vd. me anuncia quedandc
impuesto de cuanto me dice respecto a la casa de F. W. Faber, j
estoy dispuesto a ocuparme de sus negocios con el mayor gusto.
Certificado. — Adjunto va un ejemplar de Don Jose Ordonez,
jeEe de la escuela de taquigrafos, y a medida que se me entreguen
los ofrecidos pop varias pt/rsonas se los remitire a Vd.
Sin otro motivo por hoy me ofrezco a las ordenes de Vd.
suyo aiiuP j S. S. Q. B. S. M.
Eafael Viobnth.
No 66. Malaga, 6 de Feb«> 19...
S'^ B^ J. B. Vbillon, PABfS.
Muy S^ mio : — Tiene por objeto la presento devolver a Vd. su
libranza de
Es. vn. 1 520. — a cargo del Sr. Cabo, y participarle que dh^ seiior
se niega a aceptar la letra y de quedarse con el genero hasta tanto
no reciba carta de Vd. diciendole que el valor de la letra es por
el saldo de su cuenta, y que no tiene que intervenir en los derechos
ni gastos que, como ya le tengo a Vd. participado, abone y que
suben a la suma de
Es. vn. 135.25 que le tengo a Vd. cargados en cuenta.
Ta contestare a su grata 29 de Enero, y entre tanto quedo
d© Vd, muy at** y S. S. q. b. s. m.
Eafael Vicente.
>
No 66. Malaga, 23 de Marzo 19...
S^* J)^ J. B. Vbillon, PAEfS.
Muy S^ mio : — Oontestando 4 sus gratas del 21 ppd^ y 8 del
actual, tengo el honor de referirle a Vd. sobre los asuntos en
cuestion.
Letras a cargo de Fahrido, — Creo imposible poder cobrar este
cpedito, habiendo puesto el deudor todo cuanto tiene k nombre
de otro sujeto, y todo cuanto se haga judicial ii.ente serd aumentar
los gastos; esa es la opinion del S^ Moreno el procurador.
126 SBCOIfD PA.BT.
Esperemos algiin tiempo a ver si por medio de ofrecimientos se
consigue cobrarle algo. Si Vd. quiere que le devuelva los doca-
mentos, sirvase avisarme y lo hare a vuelta de correo.
JVunez es sujeto muy informal, y para terminar la caesti6n le
hice aceptar la ad junta letra de
Pl*s 246. — pagadera el dia 30 del prx^o mes, en contra le
devuelvo 6, Yd. la letra que Yd. me remes6 y que queda inutilizada.
Incluyo tambien letrita de
F" 46. — cargo Gomez Oascol y C^, que me dicen haberle 4
Yd. remesado dh* suma ya.
Las demas remesas de Yd. importaudo
F" 625. — se hicieron efectivas, y le abono i Yd. el importe
en cuenta.
Acabo de recibir el muestrario de lapices, y me dedico 4 en-
senarle d mis amigos.
Sirvase Yd. decirme si este articulo tiene descuento j coal es
su mayor plazo.
Me repito a sus 6rdenes, y quedo de Yd.
aE^ y S. S. q. b. s. m.
KA.FAEL YiCEimL
No 67. Madrid, 16 de Abril 19...
S^ B^ J. B. Ybillon, PAEfS.
Muy senor mio : — Obran en mi poder sus apbl«» del 24 ppd® y 9
del actual.
Eespecto a la primera le dire a Yd. que he recibido el precio
corriente sin que haya podido tomar orden alguna hasta el dia,
pero este Yd. tranquilo no olvidare su muestrario.
Tome nota de que el S»' Blanco no vendrd este ano por aqui.
Si puedo procurarme la tarifa de J. G. C. se la mandare a Yd.
en el acto. He visto de nuevo al S*' Melendez que me manifest6
su pesar por haber debido rehusar su libranza, exponiendome sus
motivos. Acaba de perder 10,000 duros en sus negocios y esta
suplicando prorroga a todos sus corresponsales. Hemos convenido
gire Yd. contra el, a fin de Junio pxm® en cuyo dia pagara de lijo
con los intereses del atraso, pero le suplico a Yd. en su piopio
interes se los perdone.
Sin mds por hoy quedo de Yd.
afmo y S. S. Q. S. M. B.
Mabiano Gasibo.
F. BUSINESS LBTTEBS. 127
Beply to a claim. — Contestacidn & nna^reclamacidn.
No 68. Madrid, 28 de Febrero 19...
S' D. Mabiano Castbo, Calls db San Andbks db Esta.
May S' mio : — Contestando i eu at* del 21 corrt®, tengo el honor
de comunicarle i Yd. que los portes cobrados per la partida
No 35246 de Barcelotm a Cadiz corresponden a la reexpedici6n de
la misma desde este ultimo punto d Madrid, los cuales se distri-
buyen en esta forma.
Ks. vn. 11.76 portes de CMiz i esta ;
„ 12. — por 60 dias de almacenajes devengados en aquel
punto.
Es cnanto puedo manifestar i Yd. sobre el particular dando
por terminado este asunto.
Soy de Yd. at^ y S. S. Q. B. 8. M.
Cmnpafiia de las Ferrocarriles de Madrid d'Zaragoza y Aliccmte.
El jefe de reclamaciones
H. Z.
Claim fbr miwwwg declarations. — Beclamacidn por falta
de declaraciones.
No 69. Mejico, 17 de Octubre 19...
Sbnobbs E. t C^, Zubich.
Muy S" mios y de mi mayor aprecio : — Acabo de recibir un
telegrama (parte telcgrafico) de Yeracruz que me anuncia la
llegada de 2 pianos de Yds., y veo que no traen documentos de
ninguna especie. Esto es de mucha trascendencia (consegiience)
si en un tiempo muy limitado no presento dho documentos, re-
quisito indispensable.
Le suplico a Yds. cuiden mucho de que se manden en el acto
al S'^ D" Manuel Oliver, Yeracruz, para evitar la fuerte multa
de unos 300 pesos que me impondrdn por esta falta.
Incluyo copia de la tal declaraci6n como ha de venir,* supli-
candoles 4 Yds., serijan por ella, para que en lo sucesivo no tenga-
mos estos trastornos que causan demora y gastos.
Sin otro particular por boy me repito de Yds.
afmo y 8. S. y amigo
•VidoNolOO.
128 8B(X>ND FABT.
G.— BaDk letters.— Cartas de banco.
Bemittance for account of a third party. — Bemesa de
fondos (dinero) por cnenta de on tercero.
No 70. Madrid, 6 de Setiembre 19...
S*^ D. ,Tosi Chaoabeo, AucAirrB.
Muy S'^ mio : — Segiin orden y por cuenta de los S" E. Felletier
J C^, Marsella, teiigo el placer de remitirle d Vd. con la presente
franco y asegurado :
Ks. vn. 4600. — en billetes del Banco de San Fernando, segun
el pormenor al pie de la presente, los que se servira Vd. abonar a
mis arriba mencionados amigos.
Acompano un recibo en duplicado, valido por simple, que tendr&
Vd. 4 bien de firmar y de devolver a vuelta del correo k
su ato y S. S. Q. S. M. B.
NaBCISO SOBIA^rO.
Forwarding a bill of exchange for cashing. — Envlo de
una letra de cambio al cobro.
No 71. Zurich, 16 Set^ 19...
S'^ D^ Luis Beceeb, Babcelona.
Muy senor mio : — Me tomo la f ranqueza de incluirle k Vd. una
pequena letra de
Es. vn. 1260. — , 26 corrt® s/ esa.
la que Vd. hara el favor de cobrar para luego remitirme el equi-
valente en letra sobre Paris a corto plazo, rebajando sus gastos.
Mi remesa esta sin gastos, de manera que no se protestara por
falta de pago, pero en caso tal se servira Vd. indicarme tan s61o el
motivo de rehusarla el librado.
Ofreciendole a Vd. mis servicios en igual li otro caso {or en lo
que le pueda ocurrir), quedo de Vd.
afmo y S. S. q. b. s. m.
Juan Suizo.
Answer. — Contestacidn.
Ijfo 72. Barcelona, 30 de Setiembre 19,,,
S. D. Juan Suizo, Zubioh.
Muy S' mio: — Eetire de los pliegos de su grata de Vd.
fh» 16 corrte
E* vn. 1250. — 25 corrt® c/ J)^ Sebastidn Zorrilla de esta.
. G. BANK LETTERS. 129
Siento tener que decirle a Vd. que no logre su cobro k pesar de
conceder (de mi parte) al librado un respiro hasta hoy. Zorrilla
se halla actualmente sin los medios para atender a sus compromisos,
lo que segun mi modo de ver no es precisamente por culpa suya,
pues ha sufrido recientemente unas perdidas muy inesperadas.
E8t4 haciendo grandes esfuerzos para sostenerse y promete de
honrar la letra dentro de 3 meses, oferta que creo debiera Vd.
aceptar.
Me parece este caso ser uno de aquellos que 86I0 dando treguas
y con paciencia se cobrara lo suyo.
Esperando sus instrucciones me quedo con la letra, y soy de Vd.
afm® y S. S. q. b. s. m.
Luis Begkeb.
P, D, — Acaba de llegar su apb^® del 26 que rige y con ella una
letra de V^ 700 contra D. Eat'ael Duran 8 d/v. Como la falta
el endoso se la devuelvo adjunto, rogandole se sirva endosarla
debidamente , n^^ ^ « ,
a su af°io y S. S. q. b. s. m.
Luis Beceeb.
Beply. — Bespnesta.
No 73. Zurich, 5 de Octubre 19...
gr J)n LxJIS BeCKEE, BARCELONA.
Muy S' mio y de todo mi aprocio : — Agradeciendo su grata del
30 pp<^o tanto como la pena que Vd. se ha dado en el encargo algo
dificil de mi remesa de
Es. vln. 1250.— 25 Setb^ c/ D^ Sebastian Zorrilla
veo por los informes que Vd. se sirvio darme que sera mejor tener
paciencia con el librado.
Convengo pues en concederle dh® plazo (6 la prorroga deseada)
pero con tal me acepte la letra al 23 de Diciembre a/corrt®«
Euegole 4 Vd. de guardar el apunte en sus manos hasta su
vencimiento, reponiendome despues de cobrado. Adjunto hallara
Vd. la consabida letra contra D. Eafael Durdn que le fue remitida
en 26 corrt® sin endoso. Vd. dispense la mucha molestia que le
causo, y vea en lo que le pueda servir
su afmo y S. S. Q, B. S. M.
Juan Suizo.
130 SBOOITD PABT.
Betnm of an unaccepted bill and advice of a draft.
Devolncidn de una letra no aceptada y aviso de una
libranza (6 trata).
No 74. Cddiz, 6 de Octubre 19...
S*^ D"^ HlLABIO GiMENEZ, MaDELD.
Muy S' mio : — Tengo k la vista su apbl® 3 del actual, de la cual
retire al acepto una primera de
E^ vln. 2466.— al 1«> de Enero, s/ esta.
Se la devuelvo a Vd. bajo este pliego a mi descargo, y sin haber
alcanzado la aceptacion, pues el librado dice que el aceptar ya
contra sus principios, pero que estando conforme con la mencio-
nada letra de Yd., la bonrara k su vencimiento.
Supongo que Yd. no querra un protesto por falta de aceptacion,
pero en caso contrario se servira enviarme de nuevo dh9 apunte.
Hoy be tenido ocasion de extender (or librar or girar) d s/c de
Yd. mi letra
No 9327 E« vln. 8425.— 8 d/v. 4 la orden del S^ D. Emilio
Cuervo, 4 la que se servira Yd. dar buena acogida al debito de
su muy ato y S. S. Q. S. M. B.
Alfonso SaitdobaJj,
N<> 75. Letter of credit. — Carta de credito.
No 1390. Paris, 14 de Octubre 19...
S'^ D" JoaqtjIn Ocana, Madbid.
Muy S^^ mio : — El portador de la presente lo serd el 8. D. Emilio
Bellegarde, 4 quien recomiendo muy particularmente a su buena
acogida de Yd.
Al mismo tiempo abro a dh® senor y amigo un credito en su
muy respbl® casa de Vd. basta el alcance de
£s vln. 100,000. — digo Cien mil reales (de) vell6n,
rog^dole d Yd. de entregarle sin deduccion alguna de gastos (or
descontando todos sus gastos) los importes que le pidiera basta la
suma arriba expresada contra recibo en duplicado.
Sirvase Yd. anotar sus desembolsos al respaldo de la presente,
y adeudarlos 4 mi cuenta anadiendo sus gastos.
Este credito es valedero por 3 meses.
Baludandole 4 Yd. con mi mayor afecto, quedo de Yd.
at® y 8. 8. q. b. s. m.
B. P. Bs- ^' ioO^OOO.— AuGcsTB Lboomth
0, BANK LETT£BS. 131
Advice of the letter of credit. — ^Aviso de la carta de erudite*
No 76. Paris, 14 de Octubre 19...
S'' D^ JoAQufN OoaiJa, Madeid.
Muy Senor mio: — El objeto de la presente es avisarle k Vd.
haber extendido hoy una carta de credito c/ su apbl® casa de Vd.
No 1390. Es vln. 100,000.— (Cien mil Es. vn.) valedera por
3 meses k favor del S^ D^ Emilio Bellegarde de esta, que pasa 4
ese pais para hacer compras de vinos.
Iiar4 Vd. el favor de entregar a dh® senor limpio de gastos {or
con deduccidn de todos sus gastos) y a mi cargo en ct* las canti-
dades deseadas hasta la suma arriba mencionada, tomando sus
recibos por duplicado de los cuales tendra Vd. la bondad de remi-
tirme un ejemplar.
Adjunto hallara Vd. la firma de mi acreditado para quien soli-
cito sus buenos consejos, los que tal vez podran serle de mucha
utilidad, y de lo cual le doy a Vd. anticipadas gracias, y me
ofrezco & las 6rdenes de Vd.
afmo y S. S. q. b. s. m.
AlTGUSTB LeCOMTB.
Order for the purchase of secnrities. — Encargo de compra
de efectos.
N® 77. Sevilla, 6 de Setiembre 19.,.
S" Du PIquieb bt Mallet, PabIs.
Muy Senores nv^\ — Confirmandoles k Vds. nr* misiva ultima
del 12 ppd<>, y careciendo de nuevas suyas, rogamos k Vd* con la
presente nos compren
P» 900. — de renta f rancesa 44 % ^z / • 4.' ix^ ' ;
(fcs. 20,000 de capital) k lOSJS ^ ^ ^.^^ cotizaci6n si
50 acciones Eio Tinto k 535 ) P^^iDie,
k cargo de ntr<^ cuenta.
Efectuada esta orden que es valedera hasta revocaci6n, har^n
Vds. el favor de enviarnos la renta en carta certificada (or regis-
trada), la que aseguramos nosotros aqui, y de tener las acciones
Eio Tinto a nr» disposici6n.
Para reembolsarles k Vds. de sus desembolsos, incluimos adjunto
tres las de
Frs. 10,500.— 29 de Noviembre ^
14,000. — 1 „ Diciembre > aceptadas y timbradas,
23,700.— 3 „ „ )
F» 48,200.— s/ esa,
132 SECOND PAB'l*.
que se servirdn Vds. abonarnos en ct*, descontandolas al mejor
tipo posible. Nos repetimos
SU70S afmos J S. S. Q. B. S. M.
Eafael db la Baeoa t O-
Answer. — Contestacidn.
No 78. Paris, 11 de Setiembre 19. .
S*" D^ Eafael de la Baeca t C^*, Sbvilla,
Muy Senores ni^: — En posesion de su apbl® de Vd. fh* 5 del
actual hemos tom.odo buena nota de su encargo para la compra de
Frs 900.— renta 4^ % a 108.15,
50 acciones Rio Tinto 4 536,
como tambien de las demas instrucciones que nos pasaron.
Celebramos comunicar a Vds. que hemos logrado comprar (or
obtener) los
Fr. 900. — de renta 4^ % k 108.10 para fin de mes, cuya
nota J remision seguirdn despues de la entrega.
En cuanto a los Eio Tinto sentimos no haber podido ejecutar
su orden, pues no ha habido transacciones en este papel hoj
bajo 537^ — 540.
Continuaremos de atender k dh9 encargo creyendo posible y
hasta probable que dentro de unos dias bajaran estas acciones hasta
el curso indicado por Vds.
La tendencia, firme respecto 4 los papeles de inversi6n, lo es
menos en cuanto 4 los de la especulacion que han de retroceder
tan luego que mayores ofertas se presenten.
Su reniesa de F" 48,200. — en tres 1®"*® sobre esta les ha sido
abonada en cuenta, con
F^s 47,872.45 valor 10 corrt®, segiin nota (or segiin el por-
menor adjunto) y bajo la reserva usual.
Incluimos la cotizacion y nos quedamos
suyos afmos j g. g, q, b. S. M.
Du PAqfieb bt Mallet,
Soliciting an acceptance credit. — Solicitacidn de un
cr^dito de aceptacidn.
No 79. Barcelona, 28 de Octubre 19...
S^ Dieeotob de la Banque de Paeis et des Pays-Bas, PabIs
(or A LA D1EECC16N del Banco de PaeIs etc.).
Muy Seiior mio : — Bajo los auspicios de nr^ comiin amigo el
S. D. Pantaleon Gutierrez de esta me permito preguntarle 4 Vd.
que si les podria convenir abrirjue un credito hasta la suma de
0, BANK LETTERS. 133
F™ 30,000. — de raanera que yo giraria (libraria) letras contra
Vds. a tres meses fecha, las que Vds. se servirian aceptar, j cuyo
importe 70 les remitiria siempre dias antes (a few days pi'iar to)
de su yencimiento.
Eespecto 6, mi responsabilidad me refiero k dh<> amigo, j en
caso de conveniencia les ruego k Vds. fijen sus oondiciones.
En tanto tengo el honor de quedar de Vd.
ato y S. S. Q, B. S. M.
Ignaoio Gubbeero.
Aiunxrer in the affirmative. — ^Contestaci6n afinuativa.
NO 80. Paris, 8 de Noviembre 19...
S^ D. Ignacio Guerrero, Barcelona.
Muy Senor nuestro : — ^En contestacion 4 su grata del 28 ppd®, le
informamos a Vd. que estamos dispuestos 4 entrar en las relaciones
propuestas por Vd. Aceptaremos pues sus letras c/ nosotros hasta
la suma total de (or hasta el alcance de)
F" 30,000. — y contamos con su puntualidad en la remision
de los fondos necesarios antes de los venciraientos respect! vos.
Nuestra comision en estas operaciones es de ^ % (un cuartillo
por ciento), portes y gastos 4 su cargo de Vd. Esperando sus
6rdenes, quedamos de Vd. afm^s y S. S. q. b. s. m.
Ba/nqvs de Paris et des Fays-Bas,
Le Directeur
Ebterdut.
Answer in the negative. — Contestacidn negative.
No 81. Paris, 8 de Noviembre 19...
Al mismo.
Muy Senor nr® : — Oontestando a su grata del 28 ppd®, sentimos
tener que comunicarle a Vd. que no nos hallamos en el caso (that
we are not in a position) de hacer uso de su muy respbl® pro-
posici6n, porque por el moment© no queremos aumentar y si mas
bien reducir el niimero de esta clase de negocios.
Esperando poderle a Vd. ser util de cualquier otra manera, nos
ofrecemos suyos afm^^ y S. S. q. b. s. m.
Ba/aque de Paris et des Pays Bas.
Le Directeur
BBYERDIir.
134 SECOITD FABT.
Opening a credit in fisivoiir of a conunission agent.
Abertnra de nn cr^dito & fisivor de un comisionista.
No 82. Madrid, 2 de Diciembre 19...
S" "W. B. Sfencsb t C**, Sheffield.
Muy Senores nr®*: — ^Nuestrs at* {or misiva) del 25 ppd® se
cruz6 con su apbl^ del 24, cuyo contenido, de conformidad (being
in arder\ no exige replica particular.
El objeto de la presente es abrir ai S^ G. B. Bright en esa un
credito en su muj apbl® casa de Yds. hasta el importe total de
^1000. — esterlinas, valedero hasta nueva orden.
Dh® senor es el agente del S^ D. Alfonso Sobrecuevas en esta,
para quien est4 encargado de hacer sus compras en Sheffield.
Los importes de estas tendrdn Yds. i bien de entregarle contra
reinisi6n de conocimiento y factura con recibi.
Estas serdn las f ormalidades indispensables para que el S^ Bright
pueda disponer del mencionado credito.
Sirvanse Yds. adeudar los respectivos pagos en ntr» ct*, remi-
ti6ndonos al mismo tiempo los documentos arriba expresados.
Siempre & las 6rdene8 de Yds.
afm** J S. S, q. b. s. m.
Jos^ MAIGto ± HiJOB.
Answer with remittance. — Contostacidn con remesa.
No 83. Sheffield, 7 de Diciembre 19...
S" D. Jos:6 MxiGfe t Hugs, Madeid.
Muy Senores nr^® : — Fuimos honrados con (de) su at* del 2 del
actual, y hemos tornado buena nota del credito de
XI 000. — esterlinas que Yds. abren en esta su casa i favor del
S*^ C. B. Bright en esta.
Pagaremos a dhP senor y a eu cargo de Yds. las cantidades que
desee hasta agotar el credito indicado, observando estrictamente
las instrucciones recibidas.
Aprovechamos esta ocasi6n para remitir (or entregarles) d, Yds^
\xn pagare de ^ ^^ 6000.— 15 corrt^ s/ esa
que se serviran hacer efectivo abonandonos su importe.
Caso de que no sea pagado, les suplicamos a Yds. de hacerle
protestar en debido tiempo y forma, y nos quedamos
ens muy at^s y S. S. Q. B. 8. M.
W. B. Sfenoeb t (?••
(?. BANK LETTBES. 135
Order to withdraw a bill, the drawee of which, requests
extension of time.
Orden de recoger una letra cnyo libradc pide prdrroga.
No 84. Alicante, 29 de Dicienibre 19...
S'^ D'^ GnrsEPPB Piccioni, G^nova.
May S' mio : — Confirmando mi ultima del 21 corrt®, tengno quo
pedirle hoy me devuelva la letra de
Lire 450. — 25 corrt® c/D. Francisco Innocenti, Novara.
El librado me escribe no estar en el caso de acogerla al ven-
cimiento, y suplica que le acuerde un respiro de 2 meses, favor
que no quiero negar a un parroquiano que hasta ahora ha pagado
con puntualidad.
No obstante me haria Yd. un particular obsequio ddndome a
conpcer su opinion en lo que se refiere a ese senor y 4 la marcha
de BUS negocios, lo que usare con toda discrecion.
Al cambiarse el ano permitame Vd. le presente mis mejores
deseos tanto para su bienestar (well-being) personal como tambien
para la prosperidad de sus negocios, y me ofrezco como spr®
suyo afrao y S. S. q. b. s. m.
Feenandg Vabrbra.
Sending back a bill protested for non-payment, and
re-draft acconnt for handing over to a solicitor.
Remesa de nna letra protestada per falta de page, y
cnenta de resaca^ para entregar d un abogado.
No 85. Zurich, 2 de Enero 19...
S^ D. Demetbio Velabdb, Madbid.
Muy Serior nro : — Con la presente nos tomamos la libertad de
incluirle a Vd. una letra protestada de
Rs. vn. 2500. — 15 de Diciembre, cargo D'^ Federico Moreno
en esa, junto con el protesto y cuenta de resaca subiendo A
Es. vn. 60.—
Macho nos favoreceria entregando todos estos documentos en
el acto a un abogado energico de su confianza, con la instruccion
de hacer un ultimo ensayo a lo amigable para cobrar este credito de
lis. vn. 2560. — con mas el 6 % de intere* desde el 15 de
Diciembre.
Si todo fuera inutil, se servirtt Vd. instruir al abogado que
entable en seguida la demanda, haciendo seguir los traniites judi-
* French : compte de retour = statement of charges on a dishonoured bill.
136 SBGOSD PABT.
ciales y sirviendose del protesto y cuenta de resaca hasta tener
poderes nuestros, si es que los necesita ; y en este caso nos diga
el abogado 6 procurador el modo de extender dh^^ poderes.
Eogandole 4 Vd., nos dispense la molestia que le causamos, y
de la que quedamos muy agradecidos, nos ofreceinos 4 la dispo-
8ici6n de Vd. suyos afm«» y S. S. q. b. s. m.
J. H. Kellbb it Hugs.
N<> 86. Be-draft account.
Cttenta de resaca de una letra de Es. vn. 2500. — 16 de Dic^"
a. corrt® por los S^^ Keller e Hijos, Zurich, 4 eg® de D. Federico
Moreno, Madrid, que fue protestada a instancias del que suscribe
por falta de aceptacion y pago, segun documentos que acompanan :
Capital de dha letra ... Es.^ 2500.—-
Por los protestos
Sello de resaca
Portes de cartas
Comision de banco
rls. 12.65
3.—
4.—
12.50
32.15
2532.15
Cambio 1 7o ^^ ^^^ suma 25.30
CJorretaje 1 7oo todo 2.55
Total Evln. 2560.—
de cuya cantidad nos reembolsamos hoy en letra 4 la vista cargo
de n"> endosante (or endosador).
Madrid, 18 de Dic^^e 19^^,
Por M Banco de Sam, Fernando
su Director gerente Esti^bez.
Answer. — Contestacidn.
No 87. Madrid, 9 de Enero 19...
S" J. H. Kelleb ± Hugs, Zubich.
Muy S™ mios : — Estoy en poder de su grata 2 corrt® retirando
de la misma una letra protestada de
Es. vn. 2500. — 15 Diciembre s/ esta con su protesto, y
60. — cuenta de resaca, subiendo k
Total Es. vn. 2560.—
Dh®^ documentos he entregado k mi abogado el S' D'^ Julidn
Morales, que, segun sus instrucciones de Yds., trat6 de cobrar el
G. BANK LBTTBBS. 137
importe 4 lo amigable {or por bien), mas sin el fin deseado, de
manera que no queda ya otro recurso que el judicial para lo cual
se necesita :
1° un extract© de la ct* corrt® 6 factura especificada,
2° poderes generales a favor de D° Julian Morales, abogado
del Ilustre Colegio en esta.
Hallardn Vds. adjunto un formulario {form) para el poder, y
tendrdn cuidado de hacerle legalizar por el consul de EspaSa en
esa, asi como tambien el extracto de cuenta, los que estare dis-
puesto & recibir y de entregar inmediatamente al senor Morales.
Con este motiyo tengo el gusto de quedar
suyo afmo y S, S. q. s. m. b.
Dbmbtbio Vblaedb.
Xietter accompanying extract of a current account, and
thankfully acknowledging a call.
Carta acompafiando extracto de una cnenta corriente y
agradeciendo una visita.
No 88. Madrid, 11 de Enero 19...
S' D. JuAir JovBB T Sbbea, Baecelona,
Muy S^ mio : — Supongo estar4 en su poder de Vd. mi at* {or mi
misiva) ultima del 28 ppd<>, y tengo el honor de incluirle adjunto
extracto de su ct* corrt® hasta 31 de Diciembre ult^ pd^ arrojando
& su favor de Vd. un saldo de
Es vn. 10,235.—.
Sirvase Vd. examinarle y, hallandole de conformidad, llevar el
saldo k ct* nueva, bajo aviso.
El dia 5 corrt® he tenido el gusto de ver en esta su casa k su
muy apbl® senor jefe y de pasar un rato muy agradable con el.
Deseando que vuelva sin novedad a casa {a safe retv/m) j
presentandole mis mejores recuerdos, quedo de Vd.
a£to y S. S. Q. B. S. M.
Felipe L6pez.
Answer and claim. — Contestacidn y reclamacidn.
No 89. Barcelona, 17 de Enero 19...
gr Dn Felipe L6pbz, Madrid.
Muy Senor mio :— Eavorecido con sus muy apbl®^ de Vd. fh"* del
28 de Dicbr® y 11 corrt®, paso en silencio el con tenido conforme
de la primera {the conteiUs of the former which are in order).
i
138 SBOOND PABT.
El extracto de mi ct* corrt® que Vd. me ha remitido con la
eegunda ha sido hallado confonne con mis asientos, excepto (or
menos) los intereses de la partida {or entrada) fh* 31 de Agosto de
Es. vn. 5233 k mi debito, los que Vd. ha calculado (or contado)
con 150 en vez de 120 dias.
He anadido la diferencia de
Rs. vn. 17.45 al saldo de Es. vn. 10,235 que pasar6 definitiva-
mente con
Es. vn. 10,252.45 k mi favor.
Sirvase Yd. avisarme oportunamente su coiiformidad, y sin m&s
por hoy quedo de Vd. aft^ y S. S. Q. S. M. B.
Juan Joveb t Sebba.
P. 2>. — El que suscribe, de vuelta de su viaje, tiene el honor de
agradecerle sus finas atenciones y buena acogida en su muy apbl®
ca8a de Vd. k la ocasion de su vista en esa.
Me repito guyo afm© y S. S. Q. B. S. M. '
J. J. T S.
Letters soliciting a post. — Cartas solicitando colocacidn.
j^o 90. Basiiea, 18 de Enero 19...
S'^ D. Cbist6bal EoDBfGUEZ, Babcblona.
Muy S^ mio y de toda mi consideracion : — Permitame Vd.
dirigirle la presente con el objeto de ofrecerle mis servicios en
caso de que haya una vacante en su muy apbl® casa de Vd.
He hecho mi aprendizaje en la muy distinguida casa de los
S" J. 0. Smith y 0^ en esta, que se ocupa de negocios al por
mayor en productos coloniales. Desde hace un ano sigo de de-
pendiente en esta misma casa, y estoy encargado de la correspon-
dencia alemana y francesa.
He adquirido .conocimientos del ramo en que trabajan mis
seiiores jefes, conozco perfectamente la teneduria de libros en paF-
tidas dobles, y he estudiado con celo, y de lo que me lisonjeo, con
provecho los idiomas castellano e ingles.
Sobre esto, tanto como respecto a mi caracter, persona y mora-
lidad, mis actuales S" jefes le daran k Vd. todos los informes
deseados, y yo puedo asegurarle (a Vd.) que en caso de que me
honre con su confianza, sera mi mas vivo deseo el de justificarla.
Esperando su ambl® contestacion, tengo el honor de quedar
de Vd. ato y S. S. q. s. m. b.
Q^UILLEBMO MUBLLBB.
e. APPLICATION FOB A POST. 139
No 91. Sheffield, 11 de Setiembre 19...
S" D. Basilic del Oamino t Hebmanos, Baecelona.
Muy S" mios : — Acabo de saber por los S™ E. 7 A. que hay
diferentes plazas vacantes en su apbl® casa de Vds. Aunque me
halle contento bajo todos conceptos en mi empleo actual, el deseo
de verme colocado en una buena casa de algiin puerto de mar para
adquirir las nociones necesarias en el comercio maritime, me
llama (induces me) a ofrecerles a Vds. mis servicios y de proponer-
me para el empleo que Vds. tuvieran a bien de confiarme.
No quiero jactarme, pero creo poder cumplir con alguno de
esos empleos vacantes 4 su entera satisfaccion, pues hace tres anos
que estoy encargado de la correspondencia inglesa, francesa j
espanola en casa de los S^^ H. P. y 0^.
La lengua inglesa es mi lengua materna (6 lengua nativa), y
ademds conozco toda la a^ntabilidad en la cual estuve ocupado
anteriormente bastante tiempo. Los S™ R. y A. que tienen mo-
tive de conocerme muy a fondo les informaran a Vds. gustosa-
mente, tanto de mi capacidad como de mi cardcter y conducta
moral.
Suplico 4 Vds. se dignen favorecerme con una respuesta, y
en caso de que tenga la dicha de ser admitido como dependiente
suyo, tratare de justificar la confianza que Vds. depositen en este
su muy at® y S. S. q. b. s. m.
Juan Gbebn.
Answer in the negative. — Contestacidn uegativa.
No 92. Barcelona, 20 de Enr^ 19...
S'^ J)^ Guillebmo Mublleb, Basilea.
Muy S'^ mio: — En posesion de su grata del 18 actual, siento
decirle a Vd. que no puedo disponer de ninguna plazii vacante en
esta su casa, y como siga la marcha actual de los negocios con
tanta calma, no preveo poder aumentar el pergonal {staff) tan
pronto, siendo el niimero de mis dependientes ya mayor de lo que
se necesitaba (or fuese necesario).
Agradeciendo su at* oferta, quedo de Vd.
afmo y S. S. q. b. s. m.
Cbibt6bal BodbIgttee.
140
BEGOND PABT.
H.— FonDB.— FonDularios.
No 93. BiU at sight - Letra 6, la vista.
Madrid, 10 de Febrero 19... Bueno por Els. vn, 10,000. —
A la vista se servird Yd. pagar por esta primera de cambio
al S' D. Alfonso MabtInez, 6 4 su orden, la cantidad de
Diez mil reales veUon en efectivo
J con exclusion de todo papel moneda (bank-notes).
Valor recibido del mismo senor que sentara Vd. en cuenta
segiin (6 sin aviso) de Enbiqub Oooinbro.
A D. Fbenando Fernandez,
Cordoba.
Endoso.
Faguese k la orden de
D'^ Emilio Polvo
valor en cuenta (or recibido, or
entendido).
Santander,
15 de Febrero 19...
ALroNso MartInez.
Recibi
Cordoba, 26 de Febrero 19...
Emilio Polvo.
• ■ J . 1
s:
o
fici
jsr. roRMS. 141
Bill on account of a third party. — Letra & cnenta
de nn tercero.
No 94. For Frca. 2240^.
BANCO DEL PARAGUAY Y ElO DB LA PLATA.
Asuncion, 3 de Mayo 19...
A los tres dias de la vista se servira Vd. mandar pagar
por esta Primera de Cambio, no habiendolo sido la Seganda.
a la orden del Senor Don J. Schilling, .... la cantidad de
Dos mil dosdentos cuarenta ^-^ Francos,
Valor recibido .... que cargara Vd. en cuenta del
Credit Lyonnais de Paris,
Banque Cantonale de Zwrich, ^' "^'""Sfrector gerente.
Zurich. YL, Ubiaetb, Presidente.
N<> 95. Acceptance. — Letra aceptada.
Barcelona, 11 de Pebrero 19... B. Por Y^ 5000.—
.S3 A tres meses fecha pagaran Vds. por esta Primera de
§ ^ Cambio, no habiendolo sido la Segunda 6 Tercera, k la
o § ^ orden de los Senores Paesy Hermanos la suma de
00 ^> S Ginco mil francos,
S :$ § Valor entendido (or en cuenta, or recibido) en merca-
-g^ S f^ derias, que anotaran Vds. en cuenta segiin (or sin aviso) de
S I H JuLiAif Gomez t Hebmanos.
>.^ I A los S" D. Vicente Pebbbb y C^a,
^ Sevilla
No 96. Bill with, an '' In case of need."
Letra con caso necesario.
Berlin, 20 de Pebrero 19... ^. P. P" 24,890.—
Al quince de Marzo a/c. sirvase Vd. mandar pagar por esta
Segunda de Cambio, no habiendolo hecho por la, Primera, a la
orden de mi mismo la cantidad de
Veinte y cuatro mil ocho cientos noventa francos
pagaderos al cambio de Paris al dia de su vencimiento. Valor en
mi mismo que anotara Vd. segiin aviso de
Bfbnavbntuba VelIsquez.
Senor D. Pebnando Pbbnandez, Madrid.
En caso necesario al Banco de San Feiniando,
La Primera aceptada en poder de los Sefiores P^bbz y Vicente.
142 SECOND PABT.
N^ 97. Promissory note.- -Fagar^.
Malaga, 17 de Marzo 19... Son Pesetas 4230. —
Pagare (or pagaremos) 4 seis meses fecha al S' D. Pbdeo
GiM^NEZ, 6 & su orden, la suma de
CiuUro mil doscieritaa treinta pesekis.
Valor recibido en generos de toda nr* satisfacci6n.
A nosotros mismos en nti^ domicilio,
Calle de las Siete Eevueltas.
Antonio FbrnIndbz y C^.
N<> 98. Instmction to pay. — Carta de pajfo.
S'' D. Jos^ Badillo, Avila.
Muy Senor mio :— En virtud de la presente y sin otro (or m^)
aviso se servira Vd. pagar a la vista contra recibo y 4 la orden de
D. Enbiqfb Mendoza la cantidad de
Ocho cientos reales vdldn en efectivo
que pondra Vd. k cargo de este
su S. S. Q. B. S. M.
Cadiz, 25 de Abril 19...
Antonio Llantob.
No 99. Receipt.— Becibo.
Eecibi de los S" Castblblanco de esta la cantidad de
Cuatro mil reales veUdn
por orden y cuenta del S^ D. Jos^ Agudiez db Zamoea, y para
que conste doy el presente por duplicado valedero por simple (or k
un solo) efecto.
Santander, 12 de Mayo 18..«
Gi&NABo DBL Castillo.
H. rORMS.
143
1^^ 100. Certificate of origrin. — Certificado de origen.
El Senor J. Johnston, alcalde de Nottingham, certifica que
el S^ D. Carlos Piper, fabricante de hilo de algodon, domi-
ciliado en Nottingham, declara que las mercancias "hilos de
algodon en crudo, hilo sencillo N^ 18 ingles," contenidas en los
bultos siguientes :
Marca.
Nos
Fardos.
Clase de
embalaje.
Peso bruto
en kilos.
Valor £
esterlinas.
s. r. 7 B.
s. r. 7 B.
1011
102 J
2
Cajones
123.7 1
74.5 J
^25
son productos de su industria, 7 han de expedirse a los S" Salvador
Fabregas t Blanch en Mataro, Espana.
Dado en Nottingham a 24 de Junio 19...
(LS)
El Alcalde :
J. JOHNSTOir.
Visto bueno.
Para la legalizaci6n de la firma
del S^ Alcalde de Nottingham.
N6ttingham, a 25 de Junio 19...
(LS) El yice-C6nsul de Espana :
Maiojbl db Soto.
(Gratis)
VOCABIIIAEY OF THE SECOND PART.
Vocabulario de la segunda parte.
A.
abatir, to dbate^ discourage,
abogado, el, the solicitor, barrister,
attorney.
abonar, to subscribe, layout, credit;
— en cuenta, to pass to one's
credit,
abono, el, the subscription, credit,
abrazo, el, the embrace.
& cada paso, every moment.
& cargo de Vd., to your debit.
acaecimiento, el, the incident, event,
aceptable, acceptable,
aceptar, to accept.
acierto, el, the success,
acoger, to receive, take up, meet
acogida, la, the reception, [{draft),
acomodado, wealthy, in good cir-
cumstances.
acompanar, to accompany, hand en-
closed,
acontecimiento, el, the event.
acordar la confianza, to place, bestow
confidence,
& corta vista, at short sight {of bills).
acredibar, to credit, accredit.
acrcditado, el, the person in whose
favour a credit hcLS been opened,
the payee.
acreedor, el, the creditor,
activas y pasivas, las, the assets and
liabilities,
actual, actual, present.
acusado, el, the accused, defendant.
acusar, to accuse, acknowledge.
acusar la conformidad, to acknoW'
ledge to find in order, confirm,
adelanto, el, progress, advance, dis-
bursement.
adeudar, to owe, debit, pass to one's
debit.
adjunto, annexed, appended, here-
with,
admitir, to admit, accept.
aduana, la, the Custom-House, Cus
toms.
afecto, el, affection.
afecto, affectionate ; in letters : truly,
-isimo, very truly.
afoctuoso, affectionate, loving, kind.
afirmar, to affirm; -ativo, affirma-
tive,
afligirse, to be ifflicted, grieved.
aforar, to clear at the Cu^tom-Hoiise.
agasajar, to receive kindly.
agotar, to exhaust.
agradecimiento, el, gratitude.
agrado, el, liking, convenience,
pleasure.
aguardar, to expect, await, look for-
ward to.
k la vista, at sight.
albacea, el, the executor.
al cabo de, at the expiration of,
al contado, in cash, cash down.
algoddn, el, cotton.
alimentar, to nourish, enliven, ani-
mate.
almacenaje, el, warehousing, storage,
rent.
146
SE(X)irD PABT.
al por mayor, wholesale,
al por menor, retail.
alterar, to alter j change.
aludir, to allude to,
Amberes, Antwerp.
k medida, injoroportioriy according to.
amenaza, la, menace^ threat.
amigable, & lo, in an amicable
manner.
amplio, ample.
anaje, el, measuring with an ell.
anhelar, to desire anxiously^ long for.
animar, to animate^ prompt^ indicce.
antecedentes, los, the antecedcntSf
proceedings in the past.
anteriormente, formerly, prior to.
anotar, to take note, note.
anticipar, to anticipate.
anticuado, old-fashioned.
apart ado en correo, el, post-office box
(for subscribers).
apoyar, to support.
apreciable, valuable, worthy of esteem
apreciar, to value, esteem, appreci-
ate.
aprecio, cl, esteem.
aprendizage , el , ' apprenticeship .
apresurarse, to hasten.
apret6n de mano, el, the hand-
shake.
aprobaci6n, la, approval.
aprovechar, to avail one's self.
aptitud, la, aptitude.
apunte, el, the note, bill.
arancel, el, the customs-tariff.
armarse de valor, to take heart,
pluck up one\s courage.
aroma, el, the aroma.
arreglar, to regulate, adjust ^ arrange.
arreglado, regular, exact, clieap.
arrojar, to cast, turn out, show.
asegurar, to assure, insure.
asentar, to enter (in books).
asiento, el, tlie seat, entry, post (in
books), item.
asimismo, likewise.
asociar, to associate, enter into
partnership.
atender, to attend to, take care of,
give attention to, meety fulfil
(e.g. , engagem^ents) .
atento, -a, attentive^ considerate,
attached, polite.
atraso, el, the delay; los intereses
del atraso devengados, interest
incurred through delay of pay-
ment.
atreverse, to venture.
audiencia, la, the judicial inqmry,
hearing.
auspicios, los, the attspices, proteC'
tion,
auxiliar, to help, aid.
auxilio, el, the assistance, help,
means.
averla, la, the damage at sea, aver-
age.
averiguar, to investigate, ascertain,
find out.
avisar la conformidad, to advise as
being in order, acknowledge to be
aviso, el, the advice. [correct.
B.
bachiller, el, the Bachelor (degreo,
e.g., B.A.).
bajo los auspicios, under the au-
spices.
bajo todos conceptos, in every
respect.
balance, el, the balance.
Basilea, Bale (Switzerland).
benoficio, el, benefit, profit, gain.
benevolo, benevolent, kind.
bergantin, el, the brig.
boni£icaci6n, la, allowavce, bonus.
brevodad, la, brevity, despatch,
short time.
brillante, brilliant, clear.
buena regla, por la — , for the sake
of order.
bulto, el, the package.
0.
cacao, el, cocoa, the cocoa bean.
caddver, el, the corpse, remains.
caj6n, el, the case.
calcular, to calculate, reckon.
calma, la, calm, calmness, slack-
ness, stagnancy.
VOCABFLART.
147
oambio, el, change, exchange^ rate
of exchange J agio.
cambista, el, the money-changer,
oancelar, to cancel, annul.
canela, la, cinnamon.
oantidad, la, quantity, number,
amount.
capacidad, la, capacity.
carecer (de), to he in want of, lack-
ing in, devoid of.
cargar, to load, charge, debit.
carreramercantil, la, business career
carta de pago, la, certified receipt,
acquittance,
carta de porte, la, the way-bill,
railway-note.
casa mortuoria, la, the house of the
deceased,
caso de que, in case.
catastro, el, the land-register.
cedazo, el, thestrahier, bolting-cloth.
celo, el, zeal, industry; -os, jealousy.
certificado, el, the certificate, testi-
monial,
certificado de origen, el, the certi-
ficate of origin,
cesar, to cease, leave off,
circular, la, the circular,
circunstancia, la, the circumstance.
cliente, el, the client, customer.
olientela, la, customers, ^'clientMe.**
cobrar, to collect, cash.
cobro, el, collecting, collection, cash-
ing (money outstanding).
colaborador, el, the collaborator.
coleta, la, the appended endorsement
slip.
colocaci6n, la, the employment, si-
tuation, post.
colocar, to place; -se, to be em-
ployed,
comandita, la, Umited liability,
limited company,
oomanditario, el, the sleeping
partner,
comercio maritimo, el, maritim^e
commerce,
cometer, to commit.
comisidn, la, the commission, order,
comisionado, el ) the commission
comisionista, el J agent.
comitente, el, the constituent, prin-
cipal.
comparecer, to appear [before Court),
com.^la,ciente, pleasing, complaisant,
obliging.
compra, la, the purchase.
compromiso, el, compromise, engage-
ment, obligation.
comiin acuerdo de, by mutual con-
sent.
comunicacidn, la, the communicor-
tion.
comunicar, to communicate,
conceder, to concede, confer, allow,
concQpto, el, conception, idea,
device.
condici6n de pago, la, terms of pay^
ment.
conduccidn, la, the conveyance,
transport.
oonducta moral, la, moral conduct,
demeanour.
conferir y dar poder, to confer and
give power of attorney.
confianza, la, confidence.
confiar, to confide, entrust, trust.
confidencia, la, confidence, confiden-
tial communication.
confirmar, to confirm.
conforme, agreeable, conformably to.
conformidad, la, conformity.
avisar — acusar la conformidad,
to acknowledge to be correct, find
in order,
conoclmiento, el, knowledge, notice,
cognizance.
oonocimiento, el, the bill of ladiltg,
B/L,
oonsecuencia, la, consequence,
conservar, to maintain, preserve^
keep up, cherish.
considerable, considerable.
consideracidn, la, consideration,
considerar, to consider.
consignaci6n, la, the consignment,
consignar, to consign,
consistir, to consist,
constante, constant, reliable,
constar, to be evident (me consta, 1
know) ; hacer constar, to confirm,
prove.
148
BECOITD PART.
contabilidad, la, accountancy, book-
keeping.
contenido, el, the contents.
contestaci6n, la, the reply ^ answer.
continuar sin novedad, to remain vn
good health.
coDtrata, la, the contract,
convencer, to convince.
conveniencia, la, convenience,
convenio, el, the agreement ^ arrange-
ment,
oonvite, el, the invitation,
cordialmente, heartily^ cordially,
oorrecci6n, la, the correction.
correspondencia, la, the correspond-
ence, ,
corresponder, to correspond,
answer.
correspondiente, corresponding,
respective,
correspondiente, el, the correspond-
ent,
corresponsal, el, the correspondent,
business-friend .
corretaje, el, brokerage,
corriente, el, the course, event;
current month, week, dc,
corte, la, the Spanish Court, metro-
polis.
cotizaci6n, la, the quotation, closing
price, exchange, rate,
cr^dito, el, credit^ outstanding ac-
counts,
criba, la, the sieve*
crltico, critical,
cnido, crude, coarse, ra/u).
cruzar, to cross,
cual en derecho se requiere, accord-
ing to the requirements of the law,
cuanto antes, as soon as possible.
cuenta corriente, la, the current
account,
cuenta de resaca, the re -draft
accoumt, **compte de retour,**
curso, el, the exchange, rate,
Ch.
cheque, el, the cheque,
churla, la \ the spice {ci/imamon)
churlo, el j bag.
D.
dador, el, the bearer, drawer{ofa bill)
dar la enhorabuena, to congratulate,
dar una vuelta, to take a tum^
walk,
de antemano, beforehand, in anti'
dpation,
de aqul en adelante, henceforth,
debidamente, duly, in due course,
properly.
d^bito, el, the debt, debit; k d^bito,
at, to the debit,
decidir, to decide.
decidirse, to make up one^s mind,
dedicar, to dedicate, i
dedicarse, to apply one^s self, make
it a point.
deducci6n, la, the deduction,
de fijo, certainly, for certain,
dejarse abatir, to let one's self be
discouraged,
demanda, la, the demand, request,
claim, legal proceedings.
demora, la, the demur, delay,
denominaci6n social, la, the joint
style {of a firm),
dependiente, el, the employee, cler7r„
depositar, to deposit,
depositar confianza en, to place cofb-
fidence in.
derecho, el, the law, right, tax,
duty,
derecho de puerto, el, port-du£s,
derechos, los, Custom-House duti/L
descuento, el, the discount; descoiK-
tar, to discount, deduct,
desembolso, el, the disbursement.
advance, outlay,
desempefiar, to execute, fulfil, re^
deem (pledge).
desempeno, el, fulfilment, manage^
ment, execution.
designio, el, the design, object, in"
tention,
despachar, to dispatch, forward,
despacho de trdnsitos, el, tram^t^
dispatch,
desposorio, el, the betrothal.
destinatario, el, the rece^oer^
signee,
deudor, el, the chbtor%
VOCABFLABT.
149
devengar, to become due (see:
atraso) .
devoluci6n, la, return^ restitution.
devolver, to returriy give or send
hack,
difunto, dead^ late; el — , the
deceased
dirigir, to direct; -Be, to address
one's self to.
discreci6n, la, discretion; & la dis-
creci6n, at discretion.
disculpar, to exculpate^ excuse,
disensi6n, la, dissension,
dispensar, to excuse (L. 27).
dispensar confianza, to place y bestow
confidence; — atenci6n, to pay
attention.
disponer, to dispose (dispuesto, dis-
posed); estar dispuesto, to be
disposed f prepared.
disposici6n, la, disposition, disposal,
distinguido, distinguished.
domicilio, el, thedomicile, residence.
duda, la, doubt,
duelo, el, the duel, grief, mou/ming,
the mourners (at a funeral),
duplicado, el, the duplicate,
E.
economla, la, economy, thrift,
econ6mico, economical, thrifty,
cheap.
ef eotivo, effective, real ; en — , cash,
efecto, el, effect, consequence.
efectos, los, the effects.
efectos piiblicos, Oovemment secu-
rities, bands.
efectuar, to execute, effect, carry out
or into effect.
efectuarse, to be effected, take place.
eficacia, la, efficacy, efficiency,
efforts,
ejecutar, to execute,
ejemplar, el, the example, copy,
ejercer, to exercise,
embajada, la, the embassy,
embalaje, el, the packing, bagging,
embalar, to pack, bag.
embarcar, to embark, put on board,
ship.
embarque, el, shipping, embarka-
tion.
empleado, el, the employee, clerk,
empolvado, dusty, cloudy (wine),
emprender, to undertake.
empresa, the undertaking, enter-
prise,
encabezar, to start, begin with.
encarecer, to render dear.
encarecidamente, urgently,
earnestly,
encargado, el, the person in charge,
encargar, to charge, commission,
entrust, order,
encargo, el, the charge, command,
order, commission,
endosador or endosante, el, the en-
endosar, to endorse, [dorser,
endosatorio, el, the endorsee,
endoso, el, the endorsement,
en el acto, at once, forthwith,
en el ramo, im, the branch or line
of business.
enlace, el, union (in wedlock),
en lo suoesivo, in future, [wedding,
en raz6n, with regard to.
en rigor, rigorously, strictly.
ensayo, el, the trial, essay, attempt,
en su consecuencia, in conseguencCf
consequently,
entablar, to enter into, introduce,
entablar demanda, to take legal pro-
ceedings,
enterar de, to acquaint, inform of ;
-se, to make oneself acquainted
with,
entrada, la, the entrance, entry,
item, coming in (of money),
entrega, la, the handing over, de-
livery.
envase, el, the filling up (of casks).
enviar, to send.
envio, el, the dispatch, consignment.
en virtud, in or by virtue of,
en vista de lo que, in consideration
of, with regard to,
equipaje, el, the luggage,
equivalente, el, the equivalent,
equivocaci6n, la, the misunderstand-
ing, mistake,
esfaerzo, el, the effort.
150
8E0OND PABT.
escritorio, el, the desk, office j study,
esmero, el, attention^ care.
especificar, to specify.
especificaci6n, la, the specification,
statement,
especulaci6n, la, speculation.
esponsales, los, the betrothal, engage-
espontdneo, spontaneous. [ment,
esquela, la, the note,
establecer, to establish.
establecimiento, el, the establish-
ment, concern, firm.
estampar, to stamp, print.
estampar la firma, to sign, give one's
signature.
estancia, la, the sojourn, stay.
estimacidn, la, estimation, esteem.
estrictamente, strictly.
evitar, to avoid.
exactitud, la,exactitude,preciseness.
exclusi6n, la, exclusion.
excusar, to excuse.
exigir, to ask for, demand, require.
6xito, el, the issue, result.
expedidor, el, the forwarding agent,
consignor, shipper.
experto, eo^pert.
expresi6n, la, the eospression.
expresivo, express, expressive.
extender, to extend, spread, issue.
extenso, extensive.
extremo, extreme, utmost,
F.
^brica, la, the factory.
fabricante, el, the manufacturer.
factura, la, the invoice, bill, note.
faoturar, to invoice.
facultad, la, faculty, ability, means.
fardo, el, the bale, package.
fausto, auspicious, happy.
favorecido, favoured.
fe, la, faith, belief, certificate.
fe de fallecimiento, the death-certi-
ficate.
fehaciente, demonstrative, evidential
felicitar, to congratulate. [(law),
figurar, to figure, represent.
fijar, to fix, state. [insect).
filoxera, la, the phylloxera (vine-
fino, fine, delicate, courteous.
firma, la, the signature.
finnar on convenio, to sign an agree-
ment.
flete arreglado, el, the cheap freight.
folio, el, the pa^e, folio.
fomentar, to foment, further, foster.
fonda, la, the inn, hotel.
fondear, to cast anchor.
fondo, el, the bottom, fu/nds, mea/ns,
capital.
fondos publicos, los, public fu/nds,
stocks, securities.
formalidad, la, the formality, exact-
franoamente, frankly. [n>ess.
franqueza, la, frankness, liberty.
frecuentar, to frequent.
freouente, fregv^mt.
fuera de esto, besides this,
funeral, el, the funeral.
funesto, fatalf unfortunate,
G.
gasto, el, the expense, charge; sin
gastos, without noting charges
(on bills of exchange),
g^neros coloniales, los^ colonial
goods, merchandise.
gerente, el, the manager,
Ginebra, Geneva.
girar, to turn round, draw (a bill).
giro, el, the draft, bill, circulation,
routine, course.
gozar, to enjoy.
grado, el, the degree.
gratitud, la, gratitude.
gravdmen-es, el, obligation, burden,
mortgage.
gnieso, thick, coarse.
guardar, to guard.
gustoso, with pleasure.
gnia, la, the guAde, way-bill.
H.
hacer constar, to prove, confirm.
hacer efectivo, to collect, cash,
realize.
hacerse cargo do algo, to take charge
of something.
VOOABULABr.
151
hallar conforme, to find correct^ all
right.
hallar de conformidad, to find in
order,
hijo politico, el, the son-in-law,
hijastro, the stepson; -a, the step-
daughter,
honor, el, honour ^ mark of respect.
honra, la, honour^ reputation.
honradez, la, honesty^ uprightness,
fairness.
hospitalidad, la, hospitality,
I.
ibidem, ditto.
iglesia parroquial, la, the parish
church,
ignorar, not to know, ignore.
Bustre Colegio, el, The Honourable
College (society of men of the
same profession, e,g,, lawyers,
&c.).
implorar, to implore, crave, beg,
imponer, to impose, inform, advise.
importar, to matter, a/mount to,
importante, im/portia/nt.
importe total, el, the total amotmt.
importimar, to i/mportwne, trouble.
impulse, el, the impulse, impetus,
indvxiement.
incluir, to enclose,
incomodar, to incommode, inconvem-
ence, disturb,
inconveniencia, la, inconvenience,
inconveniente, el, difficulty, im-
pediment, objection.
indecible, inexpressible,
indemnizar, to indemnify, make
good.
indicar, to indicate, intimate.
indispensable, indispensable.
indisposioi6n, la leve — , slight in^
disposition.
influencia, la, influence.
informal, informal, irregular, u/n-
reliable.
informacidn, la, the inquiry.
informalidad, la, informality, irre-
gularity, unreliability.
informar, to inform.
informarse, to inquire,
informe, el, the information, report,
inquiry.
infrascrito, el, the undersigned.
insistir, to insist.
& instancias, at the insta/nce, re--
quest of.
instruoci6n, la, instruction, order.
inteligencia, la, intelligence, under-
standing.
interns, el, interest.
interinamente, in the meantime,
meanwhile.
intermediaci6n, la, mediation, inter'
mediary, agency.
intimar, to intimate, summon.
inutilizar, to render useless, void,
invertir, to invert, invest,
invitar, to invite.
involimtario, involuntary.
J.
jactarse, to boast.
judicialmente, judicially, by way of
law.
juez de paz, el. Justice of the Peace,
jugo, el, juice.
justificar, justify.
justicia, la, justice.
juzgar acreedor, -a, to consider one
entitled to.
L.
lamentar, to lament, complain.
lana, la, wool.
leal, loyal, faithful.
legalizar, to legalize.
legitime, legitimate, justified.
letra aceptada, la, the accepted bill,
acceptance.
letra con caso necesario, bill with
an ** in case of need.**
letra de oambio, bill of exchange.
leve, light, slight, trifling.
ley federal, la, the federal law.
libertador, el, the liberator.
librador, el, the drawer (of a bill).
librado, el, the drawee.
libramiento, el, order of payment.
152
6£OON1> PABT.
libranza, la, the draft.
librar, to draw (a bill) ; librado, el,
the drawee.
limitar, to limits confine.
linea, la, the line.
liquidacidn, la, HqvAdation^ settle-
ment.
lisonjear, to flatter.
lograr, to obtain^ succeed in (L. 26,
§2).
LI.
llevar & bien, to take in good part.
llevar 4 mal, to take andss^ resent.
M.
mandar, to order y send.
manuscrito, el, the manuscript,
marcha, la, the marchy joumey^
progress^ course^ tumy routine^
marltimo, maritime^ marine, \ways.
mediante, by meatis of,
medida, la, the measure; d — , ac-
cording tOy as.
medios pecuniarios, pecimia/ry re-
sources.
mencionar, to mention,
mercaderla, merchandise.
merecer, to deserve^ merit.
merecer de la bondad de Vd,, to be
indebted for your kindness.
misiva, la,- the missive^ letter.
molestar, to molest^ trouble^ incon-
venience.
molestia, la, trouble, inconvenience.
moneda, la, the coin, money,
morada, la, the residence , abode,
moral, moral.
moralidad, la, morality, moral con-
du^t, honesty (of a firm).
mostrador, el, the show-window,
counter.
muestrario, el, the show-card,
pattern-book, collection of samples
motivar, to give a reason for, assign
as a motive, prompt, induce.
motive, el, the motive, reason.
muelle, el, the spring (of a watch),
quay, wharf.
multa, la, penalty, fine.
mutuo, mutual.
negar-se, to decline^ refuse.
negociaci6n, la, tlie negotiation, oon^
nexion, business.
negociar, to negotiatSt do Imsineas.
negocio, el, the bu^inigs.
nieto, el, the grandsoi^^
noci6n, la, the notiofi^ idea, Tcnow^
nombrar, to name. [ledge.
noticia, la, the notice, fiote, news.
novedad, la, novelty, Mw state of
nueva, la, the news. [things.
O.
objeto, el, the object.
oblea, la, the wafer.
obra en mi poder, it is in m^ posses-
sion, to hand.
obsequiar, to oblige, pay attention to.
obsequio, el, kindness, favour.
ooupaci6n, la, occupation.
ocurrir, to occur, happen, turn up,
ofrecer, to offer ; -se, to offer one*%
self. iQn^ 86 le ofrece & Vd.?
WTiat is your pleasure? (See
No24»).
olvido, el, forgetfulness, oversight.
omisidn, la, omission, oversight.
operaci6n, la, the operation, tranS'
action.
operaci6n de balance, la, making out
the balance.
oportunamente, opportunely, occa-
sionally.
oraci6n, la, the prayer,
orden de entrega, la, the delivery
order, DIO.
origen, el, origin.
otorgante, el, the one who draws tip
a document, issuer,
P.
pagadero, payable.
pagar^, el, the promissory note,
cheque, bill, I.O.U.
pago, el, payment,
papel, el, paper, bill,
papeles de inversidn, investments
parabi^n, el, congratulation, good
wishes.
VOCABULABT,
153
para mi gobiemo, Jw tn/y guidance.
para que conste, as a proof.
parentesco, el, kindr^y relation.
parroquia, la, the parish, **clien-
tdle,*^ customers.
parroquiano, el, the customer .
participar, to participate, inform,
acquaint.
particular, el, the private gentleman,
special subject, matter.
particular, particular, special,
private,
partida, la, the party, lot, parcel,
entry (in books), item.
partidas dobles, double entry (book-
keeping).
partidas senciUas, 9ingle entry (book-
keeping).
pasaje, el, the passage, journey.
pasar k mi favor, to pass, place to
my credit.
pasar orden, to pass an order.
pasar por, to pass through or as.
pasteleria, la, pastry, confectioner's
shop.
pasteleria -fonda, la, confectioner's
shop and restaurant.
paternidad, la, paternity. Reverence.
pedido, el, the order.
pendiente, pending, in abeyance,
perfecto, perfect. [open.
perjuicio, el, prejudice, detriment,
disadvantage.
permitir, to permit, allow.
pero si, but indeed, on the other hand.
persuasi6n, la, persu,asion.
p^same, el, condolence, sympathy.
pesar, el, sorrow, grief, regret.
pe?o bruto, el, the gross weight.
playa, la, the strand, beach.
plaza, la, the plaice, square, situ^a-
tion.
plazo, el, time of payment, instal-
ment, term, credit.
pliego, el, the sheet of paper, cover.
pliegue, el, the fold.
poder, el, possession, power of attor-
ney, authority.
poliza, la, the policy.
poner en conocimiento, to bring to
notice, acquaint, inform.
por consiguiente, consequently,
por de pronto, for the present.
por la buena regla 6 inteligencia, for
the sake of order and clearness.
por mayor y por menor, wholesale
and retail.
pormcnor, el, the detail, statement,
particulars.
p. p. = por poder, per procuration,
porte, el, the postage, carriage.
por via de ensayo, by way of trial,
as a trial.
posdata, la, P.D., the postscript,
practicar, to practise.
practicar las diligencias, to take th6
necessary steps.
precio corriente, el, the price list,
precios alzados, transfer prices.
precisar, to compel, oblige.
prescribir, to prescribe.
presentar, to present; -se, to present
one's self, to call.
presupuesto, el, the budget, estimate
of costs.
prevenir, to inform, advise.
principal, el, the principal.
privar, to deprive, keep without,
probidad, la., probity, honesty.
procedencia, la, derivation, origin.
procedente, coming, proceeding from,
proceder, to proceed (contra alguien,
against one) .
proceder, el, the proceeding, ways,
business-method .
procurador, el, the barrister, counsel,
attorney, solicitor.
procurar, to obtain, procure, get,
afford.
procurar de conservar, to endeavour
to uphold.
producir, to produ>ce.
profesar, to profess.
pronunciar, to pronounce.
propietario, el, the proprietor, land-
lord.
proponer, to propose, suggest.
proporcionar, to obtain, afford,
pr6rroga, la, extension of time,
respite.
prosperidad, la, prosperity.
protestar, to protest.
M
154
BEOOHD FABT.
pi ytesto, el, the protest.
provecho, el, benefit^ profit, gam,
success.
providencia, la, ProvidencB,
puerto, el, the port, harbou/r,
puntualidad, la, puncttuiUty,
Q.
quebranto, el, the damage, loss.
quedando impuesto, taking note.
quedo enterado, I have taken note,
I am informed,
B.
ramo, el, the branch, line of
btisiness.
raz6n social, la, the joint style {of a
firm).
razones de oonveniencia, reasons of
convenience.
reales (de) vell6n (rs. vln.), reals
sterling (Spanish money),
rebajar, to dediLct.
recepci6n, la, the reception.
recibl, el, the receipt, acknowledg-
ment of receipt.
recibo, el, the reception, receipt.
recidn llegado, el, the one who
ha>s recently arrived, new comer
(L. 38^).
reclprooo, -amente, reciprocal, -ly,
mutual, -ly.
recuerdo, el, remembrance, regards.
recurrir, to have recourse to.
recurso, el, the recourse, msans.
reducir, to reduce.
reembolsar, to reimburse.
reembolso, el, the reimbursement,
payment on delivery.
reexpedici6n, la, the re-shipment,
re-forwarding.
referencia, la, the reference.
referir, to refer, report; -se, to
refer to.
regirse por algo, to be guided by.
regreso, el, the return. [ness.
regularidad, la, regularity, prampt-
rehabilitaci6n, la, rehabilitation,
reinstatements
rehusar, to refuse.
reiterar, to reiterate, repeat.
relaci6n, la, relation, connexion.
rcmesa, la, the remittance, delivery,
remesar, to send, deliver, remit.
remisi6n, la, the delivery, handing
aver, remittance.
remitir, to send, remit.
rengl6n, el, the line.
renovar, to renew.
renta piiblica, la, Oovemment stocks,
repetir, to repeat. [funds.
replicar, to reply, answer.
reponer & alguien, to reimburse,
cover one.
representaci6n, la, the representor-
tion, agency.
representar, to represent.
requerir, to request, send a re-
minder.
requisito, el, the requisite.
reservar, to reserve ; -ado, reserved,
discreet.
reserva usual, la, usual reserve.
resignaci6n, la, resignation, submis-
sion.
resolucidn, la, the resolution,
respaldo, el, the back.
respective, respective.
respocto de or 4, respecting, in oof^
sideration of.
respeto, el, respect, esteem,
respetos, los, respects, compli-
ments.
respetuoso, -a, respectful,
respirar, to breathe.
respire, el, respite, grace,
responsabilidad, la, responsibility,
resuclto, resolved, determined;
resolver, to resolve, determine.
requerimiento, el, request for pay*
ment.
retirar, to retire, withdraw,
retraso, el, the delay.
retroceder, to recede, go back, give
reunir, to unite, join. [way,
reverendo, reverend.
raves, el, reverse, disaster,
revocacion, la, revocatioiu
rczo, el, the p7\iyer.
riesgo, el, tJie risk.
VOCA.BirLABT,
155
rigor, el, rigour, strictness^ severity.
rogar, to beg, ask for.
ruindad, la, meanness, baseness,
malice.
S.
Bacar, to take out, draw,
sacar en limpio, to copy fair,
saldar, to balance.
saldo, el, the balance.
salir, to go, set out, depart, turn out.
salvar, to save, salvage.
salvo oonformidad, provided it is in
order.
satisfaoci6n, la, satisfaction.
secretario, el, the secretary.
seda, silk; sederia, silk goods.
seguir sin novedad, to continue,
remain in good health.
seguridad, la, security, safety, cer-
tainty, assurance.
seguro, el, insurance.
seguro, -a, secure, safe, sure, certain,
reliable.
sinceridad, la, sincerity.
sincere, sincere.
sinfonla, la, the symphony.
singular, singular, extraordinary,
special, rare.
sin novedad, in good health, well,
happily.
sin otro particular, without any
more (news).
sin perjuicio, without prejudice.
slrvase, kindly, please (No 4, Second
Part),
situar el importe, to assign the
amount.
sobrado, over and above, spare.
sociedad en comandita, limited com,-
pany.
socio regente, el, the managing
partner.
solicitar, to solicit.
solidario, mutual.
solidez, la, solidity, standing (of a
firm),
8oluci6n deseada, la, the desireci
solution.
solvabilidad, la ) solvability,
0QlyenQia, \^ j solvency^
subir, to go up, amount to, rtM,
raise, put up (prices).
Bucesivamente, in succession.
suoesivo, lo, the future.
sucesivo, en lo — , in future.
sufragio de un alma, suffrage,
prayer for a soul.
sujeto, el, subject, person.
suplicar, to beg^ aupplicate, request,
entreat.
suplidos, los, disbar sevientSy advance
surtir, to sort, assort, select.
surtido, el, the assortment, selection.
susodicho, the above named.
suspender los pagos, to suspend pay-
ments.
T.
t&lon, el, the receiving-note.
tap6n, el, the stopper, cork.
taquigrafia, la, shorthand.
taqulgrafo, el, the shorthand-
writer.
tarifa, la, the tariff, price-list.
tejido, el, textile, tissue, faJbric.
tela, la, cloth.
temporal, el, the storm.
tendencia, la, tendency.
tender k hacer algo, to make it a
point to do something, to tend to
render.
tenedor de libros, el, the book-
keeper.
tenedurla (la) de libros, book-keep-
ing.
teneduria en partidas dobles, book-
keeping by double entry.
tener k bien, to be good enough^
timbrar, to stamp. [oblige.
timbre, el, the stamp, postm/irk.
tipo, el, the type, rate (e.g., of dis-
count).
tomador, el, the buyer (lit. : the
taker).
toma raz6n, la, cognizance.
tomar en consideraci6n, to take into
consideration.
tomo, el, the volume (of a book),
tome.
trAfico, el, traffic, trade.
tr^mite judicial, legal prQC0^$%